Bible Versions
Bible Books

Acts 11:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 কিন্তু আমি কহিলাম, প্রভু, এমন না হউক; কেননা অপবিত্র বা অশুচি কোন দ্রব্য কখনও আমার মুখের ভিতর প্রবেশ করে নাই।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু আমি বললাম, ‘না, প্রভু হতে পারে না! কারণ অপবিত্র অশুদ্ধ কোন কিছু কখনও আমি খাই না!’

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு நான்: ஆண்டவரே, அப்படியல்ல, தீட்டும் அசுத்தமுமாயிருக்கிற யாதொன்றும் ஒருக்காலும் என் வாய்க்குள்ளே போனதில்லை என்றேன்.
ERVTA   ஆனால் நான், ԅகர்த்தாவே நான் ஒருபோதும் அதைச் செய்யமாட்டேன். தூய்மையற்றதும் அசுத்தமான பொருளையும் நான் ஒருபோதும் தின்றதில்லை என்றேன்.
MOV   അതിന്നു ഞാൻ: ഒരിക്കലും പാടില്ല, കർത്താവേ; മലിനമോ അശുദ്ധമോ ആയതൊന്നും ഒരിക്കലും എന്റെ വായിൽ ചെന്നിട്ടില്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   అందుకు నేనువద్దు ప్రభువా, నిషిద్ధమైనది అపవిత్రమైనది ఏదియు నా నోట ఎన్నడును పడలేదని చెప్పగా
ERVTE   ‘నేనాపని చేయలేను ప్రభూ! తినకూడదన్న దాన్ని నా నాలుక ఎన్నడూ రుచి చూడలేదు’ అని నేను సమాధానం చెప్పాను.
KNV   ಆದರೆ ನಾನು--ಕರ್ತನೇ, ಹಾಗಲ್ಲ; ಹೊಲೆಯಾದ ದ್ದಾಗಲೀ ಅಶುದ್ಧವಾದದ್ದಾಗಲೀ ಯಾವದೂ ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ನನ್ನ ಬಾಯೊಳಗೆ ಸೇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು;
ERVKN   ”ಆದರೆ ನಾನು, ؅ಪ್ರಭುವೇ, ನಾನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಾರೆ! ಅಪವಿತ್ರವಾದ ಮತ್ತು ಅಶುದ್ಧವಾದ ಏನನ್ನಾಗಲಿ ನಾನೆಂದೂ ತಿಂದಿಲ್ಲ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
HOV   मैं ने कहा, नहीं प्रभु, नहीं, क्योंकि कोई अपवित्र था अशुद्ध वस्तु मेरे मुंह में कभी नहीं गई।
MRV   पण मी म्हणालो, ‘प्रभु, मी असे कधीही करणार नाही. मी अपवित्र किंवा अशुद्ध असे कधीच खाल्ले नाही’.
GUV   “પણ મેં કહ્યું, ‘હું કદાપિ તે નહિ કરું, પ્રભુ! મેં કદાપિ નાપાક કે અશુદ્ધ હોય એવું કંઈ ખાધું નથી.’
PAV   ਪਰ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਐਉਂ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੋਈ ਅਸ਼ੁੱਧ ਯਾ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਚੀਜ਼ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਆਈ!
URV   لیکِن مَیں نے کہا اَے خُداوند ہرگِز نہِیں کِیُونکہ کبھی کوئی حرام یا ناپاک چِیز میرے مُنہ میں نہِیں گئی۔
ORV   କିନ୍ତୁ ମୁଁ କହିଲି, 'ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଏହା କଦାପି କରିବି ନାହିଁ, କାରଣ ମୁଁ କବେେ ଅପବିତ୍ର ଅପରିଷ୍କାର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇନାହିଁ।'

English Language Versions

KJV   But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
KJVP   But G1161 I said, G2036 Not so, G3365 Lord: G2962 for G3754 nothing G3956 common G2839 or G2228 unclean G169 hath at any time G3763 entered G1525 into G1519 my G3450 mouth. G4750
YLT   and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
ASV   But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
WEB   But I said, \'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.\'
RV   But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
NET   But I said, 'Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!'
ERVEN   "But I said, 'I can't do that, Lord! I have never eaten anything that is not pure or fit to be used for food.'

Bible Language Versions

GNTERP   ειπον V-2AAI-1S G2036 δε CONJ G1161 μηδαμως ADV G3365 κυριε N-VSM G2962 οτι CONJ G3754 παν A-ASN G3956 κοινον A-ASN G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASN G169 ουδεποτε ADV G3763 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 μου P-1GS G3450
GNTWHRP   ειπον V-2AAI-1S G2036 δε CONJ G1161 μηδαμως ADV G3365 κυριε N-VSM G2962 οτι CONJ G3754 κοινον A-ASN G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASN G169 ουδεποτε ADV G3763 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 μου P-1GS G3450
GNTBRP   ειπον V-2AAI-1S G2036 δε CONJ G1161 μηδαμως ADV G3365 κυριε N-VSM G2962 οτι CONJ G3754 παν A-ASN G3956 κοινον A-ASN G2839 η PRT G2228 ακαθαρτον A-ASN G169 ουδεποτε ADV G3763 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 μου P-1GS G3450
GNTTRP   εἶπον V-2AAI-1S G3004 δέ, CONJ G1161 μηδαμῶς, ADV-N G3365 κύριε, N-VSM G2962 ὅτι CONJ G3754 κοινὸν A-ASN G2839 PRT G2228 ἀκάθαρτον A-ASN G169 οὐδέποτε ADV-N G3763 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 μου.P-1GS G1473

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 11 : 8

  • কিন্তু
    kinatu
  • আমি
    aami
  • কহিলাম
    kahilaama
  • ,

  • প্রভু
    parabhu
  • ,

  • এমন
    eemana
  • না
    naa
  • হউক
    hauka
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • অপবিত্র
    apabitara
  • বা
    baa
  • অশুচি
    asuci
  • কোন
    keeaana
  • দ্রব্য
    darabaya
  • কখনও
    kakhanaoo
  • আমার
    aamaara
  • মুখের
    mukheera
  • ভিতর
    bhitara
  • প্রবেশ
    parabeesa
  • করে
    karee
  • নাই।
    naai
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • I

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • ,

  • Not

  • so

    G3365
    G3365
    μηδαμῶς
    mēdamōs / may-dam-oce'
    Source:adverb from a compound of G3361 and (somebody)
    Meaning: by no means
    Usage: not so.
    POS :
    ADV
  • ,

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • :

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • nothing

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASN
  • common

    G2839
    G2839
    κοινός
    koinós / koy-nos'
    Source:probably from G4862
    Meaning: common, i.e. (literally) shared by all or several, or (ceremonially) profane
    Usage: common, defiled, unclean, unholy.
    POS :
    A-ASN
  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • unclean

    G169
    G169
    ἀκάθαρτος
    akáthartos / ak-ath'-ar-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G2508 (meaning cleansed)
    Meaning: impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic))
    Usage: foul, unclean.
    POS :
    A-ASN
  • hath

  • at

  • any

  • time

    G3763
    G3763
    οὐδέποτε
    oudépote / oo-dep'-ot-eh
    Source:from G3761 and G4218
    Meaning: not even at any time, i.e. never at all
    Usage: neither at any time, never, nothing at any time.
    POS :
    ADV
  • entered

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • mouth

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • ειπον
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μηδαμως
    midamos
    G3365
    G3365
    μηδαμῶς
    mēdamōs / may-dam-oce'
    Source:adverb from a compound of G3361 and (somebody)
    Meaning: by no means
    Usage: not so.
    POS :
    ADV
  • κυριε
    kyrie
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • παν
    pan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASN
  • κοινον
    koinon
    G2839
    G2839
    κοινός
    koinós / koy-nos'
    Source:probably from G4862
    Meaning: common, i.e. (literally) shared by all or several, or (ceremonially) profane
    Usage: common, defiled, unclean, unholy.
    POS :
    A-ASN
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ακαθαρτον
    akatharton
    G169
    G169
    ἀκάθαρτος
    akáthartos / ak-ath'-ar-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G2508 (meaning cleansed)
    Meaning: impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic))
    Usage: foul, unclean.
    POS :
    A-ASN
  • ουδεποτε
    oydepote
    G3763
    G3763
    οὐδέποτε
    oudépote / oo-dep'-ot-eh
    Source:from G3761 and G4218
    Meaning: not even at any time, i.e. never at all
    Usage: neither at any time, never, nothing at any time.
    POS :
    ADV
  • εισηλθεν
    eisilthen
    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • στομα
    stoma
    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-ASN
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×