Bible Versions
Bible Books

Acts 13:29 (BNV) Bengali Old BSI Version

29 আর তাঁহার বিষয়ে যে সকল কথা লিখিত ছিল, তাহা সিদ্ধ করিলে পর তাঁহাকে গাছ হইতে নামাইয়া কবরে সমাহিত করিল।

Bengali Language Versions

BNV   যীশুর বিষয়ে যা কিছু শাস্ত্রে লেখা হয়েছে তার সবকিছু সম্পন্ন করবার পর, তারা তাঁর মৃতদেহ সেই ক্রুশ থেকে নামিয়ে এক কবরে রেখেছিল৷

Indian Language Versions

TOV   அவரைக்குறித்து எழுதியிருக்கிறவைகள் யாவையும் அவர்கள் நிறைவேற்றினபின்பு, அவரை மரத்திலிருந்து இறக்கி, கல்லறையிலே வைத்தார்கள்.
ERVTA   கிறிஸ்துவுக்கு ஏற்படும் என வேதவாக்கியங்கள் கூறிய எல்லா தீமைகளையும் அந்த யூதர்கள் செய்தார்கள். பின் அவர்கள் இயேசுவைச் சிலுவையிலிருந்து இறக்கி, அவரை ஒரு கல்லறையில் வைத்தார்கள்.
MOV   അവനെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഒക്കെയും തികെച്ചശേഷം അവർ അവനെ മരത്തിൽനിന്നു ഇറക്കി ഒരു കല്ലറയിൽ വെച്ചു.
TEV   వారు ఆయనను గూర్చి వ్రాయబడినవన్నియు నెరవేర్చిన తరువాత ఆయనను మ్రానుమీదనుండి దింపి సమాధిలో పెట్టిరి.
ERVTE   లేఖనాల్లో ఆయన్ని గురించి వ్రాసిన విధంగా వాళ్ళాయనను చంపారు. తర్వాత సిలువనుండి క్రిందికి దింపి సమాధి చేసారు.
KNV   ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ನೆರ ವೇರಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಮರದಿಂದ ಇಳಿಸಿ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
ERVKN   ”ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಕೆಟ್ಟವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನಿಗೆ ಮಾಡಿದರು. ಬಳಿಕ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟರು.
HOV   और जब उन्होंने उसके विषय में लिखी हुई सब बातें पूरी की, तो उसे क्रूस पर से उतार कर कब्र में रखा।
MRV   शास्त्रामध्ये येशूच्याबद्दल या गोष्टी लिहिल्या होत्या की, जे वाईट ते त्याच्याबाबतीत घडणारे होते. ते सर्व या यहूदी लोकांनी येशूला केले. मग त्यांनी येशूला वधस्तंभावरुन खाली घेतले. त्याला कबरेत ठेवले.
GUV   “ઈસુના વિષે થનારા ખરાબ બનાવોના લખાણો મુજબ યહૂદિઓએ સઘળું ખરાબ કર્યુ. પછી તેઓએ ઈસુને વધસ્તંભ પરથી ઉતારીને તેને કબરમાં મૂક્યો.
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਪੂਰਾ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਰੁੱਖ ਉੱਤੋਂ ਲਾਹ ਕੇ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ
URV   اور جو کُچھ اُس کے حق میں لکِھا تھا جب اُس کو تمام کرچُکے تو اُسے صلِیب پر سے اُتار کر قَبر میں رکھّا۔
ORV   ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସବୁ ଲଖାେ ହାଇେଥିବା ଘଟଣାମାନ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ପରେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ କୃଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆଣି କବର ମଧିଅରେ ରଖି ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
KJVP   And G1161 when G5613 they had fulfilled G5055 all G537 that was written G1125 of G4012 him, G846 they took him down G2507 from G575 the G3588 tree, G3586 and laid G5087 him in G1519 a sepulcher. G3419
YLT   and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb;
ASV   And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
WEB   When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
RV   And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
NET   When they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.
ERVEN   "These Jews did all the bad things that the Scriptures said would happen to Jesus. Then they took Jesus down from the cross and put him in a tomb.

Bible Language Versions

GNTERP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ετελεσαν V-AAI-3P G5055 απαντα A-APN G537 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 καθελοντες V-2AAP-NPM G2507 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ξυλου N-GSN G3586 εθηκαν V-AAI-3P G5087 εις PREP G1519 μνημειον N-ASN G3419
GNTWHRP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ετελεσαν V-AAI-3P G5055 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 καθελοντες V-2AAP-NPM G2507 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ξυλου N-GSN G3586 εθηκαν V-AAI-3P G5087 εις PREP G1519 μνημειον N-ASN G3419
GNTBRP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ετελεσαν V-AAI-3P G5055 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 γεγραμμενα V-RPP-APN G1125 καθελοντες V-2AAP-NPM G2507 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ξυλου N-GSN G3586 εθηκαν V-AAI-3P G5087 εις PREP G1519 μνημειον N-ASN G3419
GNTTRP   ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐτέλεσαν V-AAI-3P G5055 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ P-GSM G846 γεγραμμένα, V-RPP-APN G1125 καθελόντες V-2AAP-NPM G2507 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 ξύλου N-GSN G3586 ἔθηκαν V-AAI-3P G5087 εἰς PREP G1519 μνημεῖον.N-ASN G3419

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 13 : 29

  • আর
    aara
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • বিষয়ে
    bisayee
  • যে
    yee
  • সকল
    sakala
  • কথা
    kathaa
  • লিখিত
    likhita
  • ছিল
    chila
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • সিদ্ধ
    sidadha
  • করিলে
    karilee
  • পর
    para
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • গাছ
    gaacha
  • হইতে
    haitee
  • নামাইয়া
    naamaaiyaa
  • কবরে
    kabaree
  • সমাহিত
    samaahita
  • করিল।
    karila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • they

  • had

  • fulfilled

    G5055
    G5055
    τελέω
    teléō / tel-eh'-o
    Source:from G5056
    Meaning: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt)
    Usage: accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform.
    POS :
    V-AAI-3P
  • all

  • that

  • was

  • written

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPP-APN
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ,

  • they

  • took

  • [

  • him

  • ]

  • down

    G2507
    G2507
    καθαιρέω
    kathairéō / kath-ahee-reh'-o
    Source:from G2596 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to lower (or with violence) demolish (literally or figuratively)
    Usage: cast (pull, put, take) down, destroy.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • tree

    G3586
    G3586
    ξύλον
    xýlon / xoo'-lon
    Source:from another form of the base of G3582
    Meaning: timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance
    Usage: staff, stocks, tree, wood.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

  • laid

    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-AAI-3P
  • [

  • him

  • ]

  • in

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • a

  • sepulcher

    G3419
    G3419
    μνημεῖον
    mnēmeîon / mnay-mi'-on
    Source:from G3420
    Meaning: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ετελεσαν
    etelesan
    G5055
    G5055
    τελέω
    teléō / tel-eh'-o
    Source:from G5056
    Meaning: to end, i.e. complete, execute, conclude, discharge (a debt)
    Usage: accomplish, make an end, expire, fill up, finish, go over, pay, perform.
    POS :
    V-AAI-3P
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • γεγραμμενα
    gegrammena
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-RPP-APN
  • καθελοντες
    kathelontes
    G2507
    G2507
    καθαιρέω
    kathairéō / kath-ahee-reh'-o
    Source:from G2596 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to lower (or with violence) demolish (literally or figuratively)
    Usage: cast (pull, put, take) down, destroy.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • ξυλου
    xyloy
    G3586
    G3586
    ξύλον
    xýlon / xoo'-lon
    Source:from another form of the base of G3582
    Meaning: timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance
    Usage: staff, stocks, tree, wood.
    POS :
    N-GSN
  • εθηκαν
    ethikan
    G5087
    G5087
    τίθημι
    títhēmi / tith'-ay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (which is used only as alternate in certain tenses)
    Meaning: to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from G2476, which properly denotes an upright and active position, while G2749 is properly reflexive and utterly prostrate)
    Usage: + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
    POS :
    V-AAI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • μνημειον
    mnimeion
    G3419
    G3419
    μνημεῖον
    mnēmeîon / mnay-mi'-on
    Source:from G3420
    Meaning: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment)
    Usage: grave, sepulchre, tomb.
    POS :
    N-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×