Bible Versions
Bible Books

Acts 13:30 (BNV) Bengali Old BSI Version

30 কিন্তু ঈশ্বর মৃতগণের মধ্য হইতে তাঁহাকে উঠাইলেন।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু ঈশ্বর যীশুকে পুনর্জীবিত করলেন৷

Indian Language Versions

TOV   தேவனோ அவரை மரித்தோரிலிருந்து எழுப்பினார்.
ERVTA   ஆனால் தேவன் அவரை மரணத்திலிருந்து எழுப்பினார்!
MOV   ദൈവമോ അവനെ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു;
TEV   అయితే దేవుడు మృతులలోనుండి ఆయనను లేపెను.
ERVTE   కాని దేవుడాయన్ని బ్రతికించాడు.
KNV   ಆದರೆ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು.
ERVKN   ಆದರೆ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು!
HOV   परन्तु परमेश्वर ने उसे मरे हुओं में से जिलाया।
MRV   पण देवाने त्याला मरणातून उठविले
GUV   પણ દેવે તેને મૃત્યુમાંથી ઉઠાડ્યો!
PAV   ਪਰੰਤੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਵਾਲਿਆ
URV   لیکِن خُدا نے اُسے مُردوں میں سے جِلایا۔
ORV   କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କଲେ।

English Language Versions

KJV   But God raised him from the dead:
KJVP   But G1161 God G2316 raised G1453 him G846 from G1537 the dead: G3498
YLT   and God did raise him out of the dead,
ASV   But God raised him from the dead:
WEB   But God raised him from the dead,
RV   But God raised him from the dead:
NET   But God raised him from the dead,
ERVEN   But God raised him up from death!

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θεος N-NSM G2316 ηγειρεν V-AAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θεὸς N-NSM G2316 ἤγειρεν V-AAI-3S G1453 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν·A-GPM G3498

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 13 : 30

  • কিন্তু
    kinatu
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • মৃতগণের
    m
  • মধ্য
    madhaya
  • হইতে
    haitee
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • উঠাইলেন।
    uthaaileena
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • raised

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

  • dead

    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-GPM
  • :

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • ηγειρεν
    igeiren
    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • νεκρων
    nekron
    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×