Bible Versions
Bible Books

Acts 13:39 (BNV) Bengali Old BSI Version

39 আর মোশির ব্যবস্থাতে তোমরা যে সকল বিষয়ে ধার্ম্মিক গণিত হইতে পারিতে না, যে কেহ বিশ্বাস করে, সে সেই সকল বিষয়ে এই ব্যক্তিতেই ধার্ম্মিক গণিত হয়।

Indian Language Versions

TOV   மோசேயின் நியாயப்பிரமாணத்தினாலே நீங்கள் எவைகளினின்று விடுதலையாகி நீதிமான்களாக்கப்படக்கூடாதிருந்ததோ, விசுவாசிக்கிறவன் எவனும் அவைகளினின்று இவராலே விடுதலையாகி நீதிமானாக்கப்படுகிறான் என்றும் உங்களுக்குத் தெரிந்திருக்கக்கடவது.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണത്താൽ നിങ്ങൾക്കു നീതീകരണം വരുവാൻ കഴിയാത്ത സകലത്തിൽ നിന്നും വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും ഇവനാൽ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
TEV   మీరు మోషే ధర్మశాస్త్రమువలన విషయములలో నీతిమంతులుగా తీర్చబడలేక పోతిరో విషయము లన్నిటిలో, విశ్వసించు ప్రతివాడును ఈయనవలననే నీతి మంతుడుగా తీర్చబడుననియు మీకు తెలియు గాక.
ERVTE   యేసు తనను నమ్ముకొన్న ప్రతి ఒక్కణ్ణీ క్షమిస్తాడు.
KNV   ಮೋಶೆಯ ಯಾವ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ದಿಂದ ಯಾವವುಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ನೀತಿವಂತರೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಹೊಂದಲಾರದೆ ಹೋಗಿದ್ದಿರೋ ಅವೆಲ್ಲವುಗಳಿಂದ ನಂಬುವವರೆಲ್ಲರೂ ಆತನ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   और जिन बातों से तुम मूसा की व्यवस्था के द्वारा निर्दोष नहीं ठहर सकते थे, उन्हीं सब से हर एक विश्वास करने वाला उसके द्वारा निर्दोष ठहरता है।
PAV   ਅਤੇ ਉਸੇ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਬੇਗੁਨਾਹ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੂਸਾ ਦੀ ਸ਼ਰਾ ਨਾਲ ਬੇਗੁਨਾਹ ਨਾ ਠਹਿਰ ਸਕੇ
URV   اور مُوسٰی کی شَرِیعَت کے باعِث جِن باتوں سے تُم بری نہِیں ہوسکتے تھے اُن سب سے ہر ایک اِیمان لانے والا اُس کے باعِث بری ہوتا ہے۔

English Language Versions

KJV   And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
KJVP   And G2532 by G1722 him G5129 all G3956 that believe G4100 are justified G1344 from G575 all things, G3956 from which G3739 ye could G1410 not G3756 be justified G1344 by G1722 the G3588 law G3551 of Moses. G3475
YLT   and from all things from which ye were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous;
ASV   and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
WEB   and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
RV   and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
NET   and by this one everyone who believes is justified from everything from which the law of Moses could not justify you.
ERVEN   vnumber="39">

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 απο PREP G575 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθητε V-AOI-2P-ATT G1410 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 μωσεως N-GSM G3475 δικαιωθηναι V-APN G1344 εν PREP G1722 τουτω D-DSM G5129 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 δικαιουται V-PPI-3S G1344
GNTWHRP   | και CONJ G2532 | και CONJ G2532 | απο PREP G575 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθητε V-AOI-2P-ATT G1410 εν PREP G1722 νομω N-DSM G3551 μωυσεως N-GSM G3475 δικαιωθηναι V-APN G1344 (13-39) εν PREP G1722 τουτω D-DSM G5129 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 δικαιουται V-PPI-3S G1344
GNTBRP   και CONJ G2532 απο PREP G575 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 ουκ PRT-N G3756 ηδυνηθητε V-AOI-2P-ATT G1410 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551 μωυσεως N-GSM G3475 δικαιωθηναι V-APN G1344 εν PREP G1722 τουτω D-DSM G5129 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 δικαιουται V-PPI-3S G1344
GNTTRP   ἀπὸ PREP G575 πάντων A-GPN G3956 ὧν R-GPN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἠδυνήθητε V-AOI-2P-ATT G1410 ἐν PREP G1722 νόμῳ N-DSM G3551 Μωϋσέως N-GSM G3475 δικαιωθῆναι V-APN G1344 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSM G3778 πᾶς A-NSM G3956 T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 δικαιοῦται.V-PPI-3S G1344

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 13 : 39

  • আর
    aara
  • মোশির
    meeaasira
  • ব্যবস্থাতে
    bayabasathaatee
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • যে
    yee
  • সকল
    sakala
  • বিষয়ে
    bisayee
  • ধার্ম্মিক
    dhaaramamika
  • গণিত
    ganita
  • হইতে
    haitee
  • পারিতে
    paaritee
  • না
    naa
  • ,

  • যে
    yee
  • কেহ
    keeha
  • বিশ্বাস
    bisabaasa
  • করে
    karee
  • ,

  • সে
    see
  • সেই
    seei
  • সকল
    sakala
  • বিষয়ে
    bisayee
  • এই
    eei
  • ব্যক্তিতেই
    bayakatiteei
  • ধার্ম্মিক
    dhaaramamika
  • গণিত
    ganita
  • হয়।
    haya
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • by

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • him

    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPN
  • that

  • believe

    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • are

  • justified

    G1344
    G1344
    δικαιόω
    dikaióō / dik-ah-yo'-o
    Source:from G1342
    Meaning: to render (i.e. show or regard as) just or innocent
    Usage: free, justify(-ier), be righteous.
    POS :
    V-APN
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • from

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPN
  • ye

  • could

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-AOI-2P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • be

  • justified

    G1344
    G1344
    δικαιόω
    dikaióō / dik-ah-yo'-o
    Source:from G1342
    Meaning: to render (i.e. show or regard as) just or innocent
    Usage: free, justify(-ier), be righteous.
    POS :
    V-PPI-3S
  • by

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-DSM
  • of

  • Moses

    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPN
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ηδυνηθητε ATT
    idynithite ATT
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-AOI-2P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • νομω
    nomo
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-DSM
  • μωυσεως
    moyseos
    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-GSM
  • δικαιωθηναι
    dikaiothinai
    G1344
    G1344
    δικαιόω
    dikaióō / dik-ah-yo'-o
    Source:from G1342
    Meaning: to render (i.e. show or regard as) just or innocent
    Usage: free, justify(-ier), be righteous.
    POS :
    V-APN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τουτω
    toyto
    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • πας
    pas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πιστευων
    pisteyon
    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • δικαιουται
    dikaioytai
    G1344
    G1344
    δικαιόω
    dikaióō / dik-ah-yo'-o
    Source:from G1342
    Meaning: to render (i.e. show or regard as) just or innocent
    Usage: free, justify(-ier), be righteous.
    POS :
    V-PPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×