Bible Versions
Bible Books

Acts 13:38 (BNV) Bengali Old BSI Version

38 অতএব, হে ভ্রাতৃগণ, তোমরা জানিও, এই ব্যক্তি দ্বারা পাপের মোচন তোমাদিগকে জ্ঞাত করা যাইতেছে;

Bengali Language Versions

BNV   তাই ভাইয়েরা, আমি চাই আপনারা জানুন য়ে, এই যীশুর মাধ্যমেই পাপের ক্ষমা লাভের কথা আপনাদের কাছে ঘোষণা করে হচ্ছে৷ মোশির বিধি-ব্যবস্থায় আপনারা পাপ থেকে মুক্ত হতে পারতেন না; কিন্তু প্রত্যেক ব্যক্তি য়ে যীশুর ওপর বিশ্বাস করে, সে পাপ থেকে মুক্ত হতে পারে৷

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால் சகோதரரே, இவர் மூலமாய் உங்களுக்குப் பாவமன்னிப்பு உண்டாகும் என்று அறிவிக்கப்படுகிறதென்றும்,
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   ഇവൻ മൂലം നിങ്ങളോടു പാപമോചനം അറിയിക്കുന്നു എന്നും
TEV   కాబట్టి సహోదరులారా, మీకు ఈయన ద్వారానే పాపక్షమాపణ ప్రచురమగుచున్నదనియు,
ERVTE   మీరీ విషయం తెలుసుకోవాలి. యేసు ద్వారా మీ పాపాలు క్షమించబడుతాయని మేము ప్రకటిస్తున్నాము. మోషే ధర్మశాస్త్రం క్షమించలేని పాపాలనుండి,
KNV   ಆದದರಿಂದ ಜನರೇ, ಸಹೋದರರೇ, ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಪಾಪಪರಿಹಾರವು ದೊರೆಯುತ್ತದೆಂಬದು ನಿಮಗೆ ಸಾರೋಣವಾಗು ತ್ತದೆಂದೂ
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   इसलिये, हे भाइयो; तुम जान लो कि इसी के द्वारा पापों की क्षमा का समाचार तुम्हें दिया जाता है।
MRV   बंधूनो, आम्ही जे सांगत आहोत ते तुम्ही समजून घेतले पाहिजे: या एकाकडूनच तुमच्या पापांची क्षमा तुम्हांला मिळू शकते. मोशेचे नियमशास्त्र तुम्हांला तुमच्या पापांपासून मुक्त करणार नाही. पण प्रत्येक व्यक्ति जी त्याच्यावर विश्वास ठेवते, ती त्याच्याद्वारे त्या सर्वाविषयी न्यायी ठरविली जाते.
GUV   ભાઈઓ, અમે તમારી આગળ જે પ્રગટ કરીએ છીએ, તે તમારે સમજવું જોઈએ કે તેના દ્ધારા પાપોની માફી તમને પ્રગટ કરવામાં આવે છે. તેના (ઈસુ) મારફત પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે વિશ્વાસીઓ છે તેને બધામાંથી મુક્તિ મળશે. જેમાં મૂસાનો નિયમ પણ તમને મુક્ત કરી શકે તેમ નથી. પ્રત્યેક વિશ્વાસ કરનાર ઈસુ દ્ધારા ન્યાયી ઠરે છે.
PAV   ਸੋ ਹੇ ਭਾਈਓ, ਇਹ ਜਾਣੋ ਕਿ ਓਸੇ ਦੇ ਵਸੀਲੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
URV   پَس اَے بھائِیو! تُمہیں معلُوم ہوکہ اُسی کے وسِیلہ سے تُم کو گناہوں کی مُعافی کی خَبر دی جاتی ہے۔
ORV   ତେଣୁ ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ, କବଳେ ଏହି ଜଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା ହାଇପୋ ରେ। ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ମୁକ୍ତି ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ; ତାହାଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେିସବୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତି ପାଇ ପାରିବ।

English Language Versions

KJV   Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
KJVP   Be G2077 it known G1110 unto you G5213 therefore, G3767 men G435 and brethren, G80 that G3754 through G1223 this man G5127 is preached G2605 unto you G5213 the forgiveness G859 of sins: G266
YLT   `Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared,
ASV   Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
WEB   Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
RV   Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
NET   Therefore let it be known to you, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you,
ERVEN   Brothers, understand what we are telling you. You can have forgiveness of your sins through this Jesus. The Law of Moses could not free you from your sins. But you can be made right with God if you believe in Jesus.

Bible Language Versions

GNTERP   γνωστον A-NSN G1110 ουν CONJ G3767 εστω V-PXM-3S G2077 υμιν P-2DP G5213 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 τουτου D-GSM G5127 υμιν P-2DP G5213 αφεσις N-NSF G859 αμαρτιων N-GPF G266 καταγγελλεται V-PPI-3S G2605
GNTWHRP   γνωστον A-NSN G1110 ουν CONJ G3767 εστω V-PXM-3S G2077 υμιν P-2DP G5213 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 τουτου D-GSM G5127 υμιν P-2DP G5213 αφεσις N-NSF G859 αμαρτιων N-GPF G266 καταγγελλεται V-PPI-3S G2605
GNTBRP   γνωστον A-NSN G1110 ουν CONJ G3767 εστω V-PXM-3S G2077 υμιν P-2DP G5213 ανδρες N-VPM G435 αδελφοι N-VPM G80 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 τουτου D-GSM G5127 υμιν P-2DP G5213 αφεσις N-NSF G859 αμαρτιων N-GPF G266 καταγγελλεται V-PPI-3S G2605
GNTTRP   γνωστὸν A-NSN G1110 οὖν CONJ G3767 ἔστω V-PAM-3S G1510 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἄνδρες N-VPM G435 ἀδελφοί, N-VPM G80 ὅτι CONJ G3754 διὰ PREP G1223 τούτου D-GSM G3778 ὑμῖν P-2DP G5210 ἄφεσις N-NSF G859 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 καταγγέλλεταιV-PPI-3S G2605

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 13 : 38

  • অতএব
    ataeeba
  • ,

  • হে
    hee
  • ভ্রাতৃগণ
    bharaat
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • জানিও
    jaanioo
  • ,

  • এই
    eei
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • পাপের
    paapeera
  • মোচন
    meeaacana
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • জ্ঞাত
    janaata
  • করা
    karaa
  • যাইতেছে
    yaaiteechee
  • ;

  • Be

    G2077
    G2077
    ἔστω
    éstō / es'-to
    Source:second person singular present imperative of G1510
    Meaning: be thou; also , third person of the same; let them be
    Usage: be.
    POS :
    V-PXM-3S
  • it

  • known

    G1110
    G1110
    γνωστός
    gnōstós / gnoce-tos'
    Source:from G1097
    Meaning: well-known
    Usage: acquaintance, (which may be) known, notable.
    POS :
    A-NSN
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-VPM
  • [

  • and

  • ]

  • brethren

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • through

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • this

  • man

    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • is

  • preached

    G2605
    G2605
    καταγγέλλω
    katangéllō / kat-ang-gel'-lo
    Source:from G2596 and the base of G32
    Meaning: to proclaim, promulgate
    Usage: declare, preach, shew, speak of, teach.
    POS :
    V-PPI-3S
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • the

  • forgiveness

    G859
    G859
    ἄφεσις
    áphesis / af'-es-is
    Source:from G863
    Meaning: freedom; (figuratively) pardon
    Usage: deliverance, forgiveness, liberty, remission.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • sins

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GPF
  • :

  • γνωστον
    gnoston
    G1110
    G1110
    γνωστός
    gnōstós / gnoce-tos'
    Source:from G1097
    Meaning: well-known
    Usage: acquaintance, (which may be) known, notable.
    POS :
    A-NSN
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • εστω
    esto
    G2077
    G2077
    ἔστω
    éstō / es'-to
    Source:second person singular present imperative of G1510
    Meaning: be thou; also , third person of the same; let them be
    Usage: be.
    POS :
    V-PXM-3S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ανδρες
    andres
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-VPM
  • αδελφοι
    adelfoi
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VPM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τουτου
    toytoy
    G5127
    G5127
    τούτου
    toútou / too'-too
    Source:genitive case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) this (person or thing)
    Usage: here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
    POS :
    D-GSM
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • αφεσις
    afesis
    G859
    G859
    ἄφεσις
    áphesis / af'-es-is
    Source:from G863
    Meaning: freedom; (figuratively) pardon
    Usage: deliverance, forgiveness, liberty, remission.
    POS :
    N-NSF
  • αμαρτιων
    amartion
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-GPF
  • καταγγελλεται
    kataggelletai
    G2605
    G2605
    καταγγέλλω
    katangéllō / kat-ang-gel'-lo
    Source:from G2596 and the base of G32
    Meaning: to proclaim, promulgate
    Usage: declare, preach, shew, speak of, teach.
    POS :
    V-PPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×