Bible Versions
Bible Books

Acts 13:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 কিন্তু ইলুমা, সেই মায়াবী—কেননা অনুবাদ করিলে ইহাই তাহার নামের অর্থ—সেই দেশাধ্যক্ষকে বিশ্বাস হইতে ফিরাইবার চেষ্টায় তাঁহাদের প্রতিরোধ করিতে লাগিল।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু সেই যাদুকর ইলুমা৷ এই ছিল বর যীশুর গ্রীক নাম বার্ণবা পৌলের বিরুদ্ধাচরণ করে রাজ্যপালকে খ্রীষ্টে বিশ্বাস থেকে সরিয়ে নিয়ে যাবার চেষ্টা করতে লাগল৷

Indian Language Versions

TOV   மாயவித்தைக்காரன் என்று அர்த்தங்கொள்ளும் பேரையுடைய அந்த எலிமா என்பவன் அதிபதியை விசுவாசத்தினின்று திருப்பும்படி வகைதேடி, அவர்களோடு எதிர்த்துநின்றான்.
ERVTA   ஆனால் எலிமாஸ் என்னும் மந்திரவாதி பர்னபாவுக்கும் சவுலுக்கும் எதிரியாக இருந்தான். (பர்யேசு என்பதின் கிரேக்க மொழியாக்கம் எலிமாஸ்) செர்கியுபவுல் இயேசுவை நம்பாதபடி தடுக்க பர்யேசு முயன்றான்.
MOV   എന്നാൽ എലീമാസ് എന്ന വിദ്വാൻ - ഇതാകുന്നു അവന്റെ പേരിന്റെ അർത്ഥം - അവരോടു എതിർത്തുനിന്നു ദേശാധിപതിയുടെ വിശ്വാസം തടുത്തുകളവാൻ ശ്രമിച്ചു.
TEV   అయితే ఎలుమ అధిపతిని విశ్వాసమునుండి తొలగింపవలెనని యత్నముచేసి వారిని ఎదిరించెను; ఎలుమ అను పేరునకు గారడీవాడని అర్థము.
ERVTE   ఇంద్రజాలికుడైన ‘ఎలుమ’ గ్రీకు భాషలో ఇది ఇతని పేరు. రాష్ట్రపాలకుణ్ణి విశ్వాసానికి దూరంగా ఉంచాలని ప్రయత్నించాడు.
KNV   ಆದರೆ ಮಂತ್ರವಾದಿಯಾದ ಎಲುಮನು ಅವರಿಗೆ ಎದುರು ನಿಂತು ಅಧಿಪತಿಯನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ತಿರುಗಿಸು ವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು. (ಎಲುಮನೆಂಬ ಹೆಸರಿಗೆ ಮಂತ್ರವಾದಿ ಎಂಬದು ಅರ್ಥ).
ERVKN   ಆದರೆ ಮಂತ್ರವಾದಿಯಾದ ಎಲಿಮನು ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿದ್ದನು. (ಬಾರ್ ಯೇಸುವನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎಲಿಮ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.) ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡದ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಎಲಿಮನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು.
HOV   परन्तु इलीमास टोन्हे ने, क्योंकि यही उसके नाम का अर्थ है उन का साम्हना करके, सूबेदार को विश्वास करने से रोकना चाहा।
MRV   परंतु अलीम जादूगार हा बर्णबा शौल यांच्या विरुद्ध होता. (ग्रीक भाषेत बर्येशूसाठी अलीम शब्द वापरतात. त्याचा अर्थ तोच आहे.) राज्यपालाने येशूवर विश्वास ठेवू नये म्हणून अलीमने त्याचे मन वळविण्याचा प्रयत्न केला.
GUV   પરંતુ અલિમાસ જાદુગર, બાર્નાબાસ અને શાઉલની વિરૂદ્ધ હતો. (ગ્રીક ભાષામાં બર્યેશુ માટે અલિમાસ નામ છે.) અલિમાસે હાકેમને ઈસુના વિશ્વાસમાંથી અટકાવવાનો પ્રયત્ન કર્યો.
PAV   ਇਲਮਾਸ ਜਾਦੂਗਰ ਨੇ (ਕਿ ਉਹ ਦੇ ਨਾਉਂ ਦਾ ਇਹੋ ਅਰਥ ਹੈ) ਡਿਪਟੀ ਨੂੰ ਉਸ ਮਤ ਤੋਂ ਫੇਰਨ ਦਾ ਦਾਯਾ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕੀਤਾ
URV   مگر اِلیماس جادُو گرنے (کہ یہی اِس کے نام کا ترجمہ ہے) اُن کی مُخالفت کی صُوبہ دار کو اِیمان لانے سے روکنا چاہا۔
ORV   ମାତ୍ର ଅଲ୍ଲୀମା ଏହା ବର୍ୟୀଶୁର ଗ୍ରୀକ୍ ନାମ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଶାଉଲଙ୍କୁ ବାଧା ହେଲା। ଅଲ୍ଲୀମା ରାଜ୍ଯପାଳଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ପଥରୁ ଦୂ ରଇେ ଦବୋପାଇଁ ଚେ଼ଷ୍ଟାକଲା।

English Language Versions

KJV   But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith.
KJVP   But G1161 Elymas G1681 the G3588 sorcerer G3097 ( for G1063 so G3779 is his name by interpretation G3177 G846 G3686 ) withstood G436 them, G846 seeking G2212 to turn away G1294 the G3588 deputy G446 from G575 the G3588 faith. G4102
YLT   and there withstood them Elymas the magian -- for so is his name interpreted -- seeking to pervert the proconsul from the faith.
ASV   But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
WEB   But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
RV   But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.
NET   But the magician Elymas (for that is the way his name is translated) opposed them, trying to turn the proconsul away from the faith.
ERVEN   But the magician Elymas (as Barjesus was called in Greek) spoke against them, trying to stop the governor from believing in Jesus.

Bible Language Versions

GNTERP   ανθιστατο V-IMI-3S G436 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ελυμας N-NSM G1681 ο T-NSM G3588 μαγος N-NSM G3097 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 μεθερμηνευεται V-PPI-3S G3177 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 ζητων V-PAP-NSM G2212 διαστρεψαι V-AAN G1294 τον T-ASM G3588 ανθυπατον N-ASM G446 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP   ανθιστατο V-IMI-3S G436 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ελυμας N-NSM G1681 ο T-NSM G3588 μαγος N-NSM G3097 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 μεθερμηνευεται V-PPI-3S G3177 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 ζητων V-PAP-NSM G2212 διαστρεψαι V-AAN G1294 τον T-ASM G3588 ανθυπατον N-ASM G446 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP   ανθιστατο V-IMI-3S G436 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ελυμας N-NSM G1681 ο T-NSM G3588 μαγος N-NSM G3097 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 μεθερμηνευεται V-PPI-3S G3177 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 αυτου P-GSM G846 ζητων V-PAP-NSM G2212 διαστρεψαι V-AAN G1294 τον T-ASM G3588 ανθυπατον N-ASM G446 απο PREP G575 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP   ἀνθίστατο V-IMI-3S G436 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς P-DPM G846 Ἐλύμας N-NSM G1681 T-NSM G3588 μάγος, N-NSM G3097 οὕτως ADV G3779 γὰρ CONJ G1063 μεθερμηνεύεται V-PPI-3S G3177 τὸ T-NSN G3588 ὄνομα N-NSN G3686 αὐτοῦ, P-GSM G846 ζητῶν V-PAP-NSM G2212 διαστρέψαι V-AAN G1294 τὸν T-ASM G3588 ἀνθύπατον N-ASM G446 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 πίστεως.N-GSF G4102

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 13 : 8

  • কিন্তু
    kinatu
  • ইলুমা
    ilumaa
  • ,

  • সেই
    seei
  • মায়াবী—কেননা
    maayaabii—keenanaa
  • অনুবাদ
    anubaada
  • করিলে
    karilee
  • ইহাই
    ihaai
  • তাহার
    taahaara
  • নামের
    naameera
  • অর্থ—সেই
    aratha—seei
  • দেশাধ্যক্ষকে
    deesaadhayakasakee
  • বিশ্বাস
    bisabaasa
  • হইতে
    haitee
  • ফিরাইবার
    phiraaibaara
  • চেষ্টায়
    ceesataaya
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • প্রতিরোধ
    paratireeaadha
  • করিতে
    karitee
  • লাগিল।
    laagila
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Elymas

    G1681
    G1681
    Ἐλύμας
    Elýmas / el-oo'-mas
    Source:of foreign origin
    Meaning: Elymas, a wizard
    Usage: Elymas.
    POS :
    N-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • sorcerer

    G3097
    G3097
    μάγος
    mágos / mag'-os
    Source:of foreign origin (H7248)
    Meaning: a Magian, i.e. Oriental scientist; by implication, a magician
    Usage: sorcerer, wise man.
    POS :
    N-NSM
  • (

  • for

    CONJ
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • is

  • his

  • name

  • by

  • interpretation

    G3177
    G3177
    μεθερμηνεύω
    methermēneúō / meth-er-mane-yoo'-o
    Source:from G3326 and G2059
    Meaning: to explain over, i.e. translate
    Usage: (by) interpret(-ation).
    POS :
    V-PPI-3S
  • )

  • withstood

    G436
    G436
    ἀνθίστημι
    anthístēmi / anth-is'-tay-mee
    Source:from G473 and G2476
    Meaning: to stand against, i.e. oppose
    Usage: resist, withstand.
    POS :
    V-IMI-3S
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • seeking

    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • to

  • turn

  • away

    G1294
    G1294
    διαστρέφω
    diastréphō / dee-as-tref'-o
    Source:from G1223 and G4762
    Meaning: to distort, i.e. (figuratively) misinterpret, or (morally) corrupt
    Usage: perverse(-rt), turn away.
    POS :
    V-AAN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • deputy

    G446
    G446
    ἀνθύπατος
    anthýpatos / anth-oo'-pat-os
    Source:from G473 and a superlative of G5228
    Meaning: instead of the highest officer, i.e. (specially) a Roman proconsul
    Usage: deputy.
    POS :
    N-ASM
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ανθιστατο
    anthistato
    G436
    G436
    ἀνθίστημι
    anthístēmi / anth-is'-tay-mee
    Source:from G473 and G2476
    Meaning: to stand against, i.e. oppose
    Usage: resist, withstand.
    POS :
    V-IMI-3S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ελυμας
    elymas
    G1681
    G1681
    Ἐλύμας
    Elýmas / el-oo'-mas
    Source:of foreign origin
    Meaning: Elymas, a wizard
    Usage: Elymas.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • μαγος
    magos
    G3097
    G3097
    μάγος
    mágos / mag'-os
    Source:of foreign origin (H7248)
    Meaning: a Magian, i.e. Oriental scientist; by implication, a magician
    Usage: sorcerer, wise man.
    POS :
    N-NSM
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • μεθερμηνευεται
    methermineyetai
    G3177
    G3177
    μεθερμηνεύω
    methermēneúō / meth-er-mane-yoo'-o
    Source:from G3326 and G2059
    Meaning: to explain over, i.e. translate
    Usage: (by) interpret(-ation).
    POS :
    V-PPI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ονομα
    onoma
    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-NSN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ζητων
    ziton
    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • διαστρεψαι
    diastrepsai
    G1294
    G1294
    διαστρέφω
    diastréphō / dee-as-tref'-o
    Source:from G1223 and G4762
    Meaning: to distort, i.e. (figuratively) misinterpret, or (morally) corrupt
    Usage: perverse(-rt), turn away.
    POS :
    V-AAN
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ανθυπατον
    anthypaton
    G446
    G446
    ἀνθύπατος
    anthýpatos / anth-oo'-pat-os
    Source:from G473 and a superlative of G5228
    Meaning: instead of the highest officer, i.e. (specially) a Roman proconsul
    Usage: deputy.
    POS :
    N-ASM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πιστεως
    pisteos
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×