Bible Versions
Bible Books

Acts 14:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 তিনি অতীত পুরুষপরম্পরায় সমস্ত জাতিকে আপন আপন পথে গমন করিতে দিয়াছেন;

Bengali Language Versions

BNV   তিনিই অতীতে সমস্ত জাতিকে নিজেদের খুশী মতো পথে চলতে দিয়েছেন৷

Indian Language Versions

TOV   சென்ற காலங்களில் அவர் சகல ஜனங்களையும் தங்கள்தங்கள் வழிகளிலே நடக்கவிட்டிருந்தும்,
ERVTA   முன்பு எல்லா தேசங்களும் அவை விரும்பியவற்றைச் செய்வதற்கு தேவன் அனுமதித்தார்.
MOV   കഴിഞ്ഞ കാലങ്ങളിൽ അവൻ സകലജാതികളെയും സ്വന്ത വഴികളിൽ നടപ്പാൻ സമ്മതിച്ചു.
TEV   ఆయన గతకాలములలో సమస్త జనులను తమ తమ మార్గములయందు నడువనిచ్చెను.
ERVTE   ఇదివరలో దేవుడు ప్రజల్ని తమ యిష్టం వచ్చినట్లు చెయ్యనిచ్చాడు.
KNV   ಗತಿಸಿಹೋದ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವದಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು;
ERVKN   ”ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಇಷ್ಟಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನಡೆಯಲು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟನು.
HOV   उस ने बीते समयों में सब जातियों को अपने अपने मार्गों में चलने दिया।
MRV   भूतकाळात, देवाने सर्व राष्ट्रांना त्यांना जसे पाहिजे तसे वागू दिले.
GUV   “ભૂતકાળમાં દેવે પ્રત્યેક રાષ્ટ્રોને તેઓની ઈચ્છા પ્રમાણે કરવા દીધું હતું.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਅਗਲਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਚੱਲਣ ਦਿੱਤਾ
URV   اُس نے اگلے زمانہ میں سب قَوموں کو اپنی راہ چلنے دِیا۔
ORV   ଅତୀତ ରେ ସବୁ ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ନିଜ ରାସ୍ତା ରେ ଚ଼ାଲିବା ପାଇଁ ସେ ଅନୁମତି ଦଇେଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
KJVP   Who G3739 in G1722 times G1074 past G3944 suffered G1439 all G3956 nations G1484 to walk G4198 in their own G848 ways. G3598
YLT   who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
ASV   who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
WEB   who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
RV   who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
NET   In past generations he allowed all the nations to go their own ways,
ERVEN   "In the past God let all the nations do what they wanted.

Bible Language Versions

GNTERP   ος R-NSM G3739 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 παρωχημεναις V-RNP-DPF G3944 γενεαις N-DPF G1074 ειασεν V-AAI-3S G1439 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 πορευεσθαι V-PNN G4198 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   ος R-NSM G3739 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 παρωχημεναις V-RNP-DPF G3944 γενεαις N-DPF G1074 ειασεν V-AAI-3S G1439 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 πορευεσθαι V-PNN G4198 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   ος R-NSM G3739 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 παρωχημεναις V-RNP-DPF G3944 γενεαις N-DPF G1074 ειασεν V-AAI-3S G1439 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 πορευεσθαι V-PNN G4198 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   ὃς R-NSM G3739 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 παρῳχημέναις V-RNP-DPF G3944 γενεαῖς N-DPF G1074 εἴασεν V-AAI-3S G1439 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 πορεύεσθαι V-PNN G4198 ταῖς T-DPF G3588 ὁδοῖς N-DPF G3598 αὐτῶν·P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 14 : 16

  • তিনি
    tini
  • অতীত
    atiita
  • পুরুষপরম্পরায়
    purusaparamaparaaya
  • সমস্ত
    samasata
  • জাতিকে
    jaatikee
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • পথে
    pathee
  • গমন
    gamana
  • করিতে
    karitee
  • দিয়াছেন
    diyaacheena
  • ;

  • Who

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • times

    G1074
    G1074
    γενεά
    geneá / ghen-eh-ah'
    Source:from (a presumed derivative of) G1085
    Meaning: a generation; by implication, an age (the period or the persons)
    Usage: age, generation, nation, time.
    POS :
    N-DPF
  • past

    G3944
    G3944
    παροίχομαι
    paroíchomai / par-oy'-khom-ahee
    Source:from G3844 and (to depart)
    Meaning: to escape along, i.e. be gone
    Usage: past.
    POS :
    V-RNP-DPF
  • suffered

    G1439
    G1439
    ἐάω
    eáō / eh-ah'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to let be, i.e. permit or leave alone
    Usage: commit, leave, let (alone), suffer.
    POS :
    V-AAI-3S
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • nations

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-APN
  • to

  • walk

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNN
  • in

  • their

  • own

  • ways

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-DPF
  • .

  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • παρωχημεναις
    parochimenais
    G3944
    G3944
    παροίχομαι
    paroíchomai / par-oy'-khom-ahee
    Source:from G3844 and (to depart)
    Meaning: to escape along, i.e. be gone
    Usage: past.
    POS :
    V-RNP-DPF
  • γενεαις
    geneais
    G1074
    G1074
    γενεά
    geneá / ghen-eh-ah'
    Source:from (a presumed derivative of) G1085
    Meaning: a generation; by implication, an age (the period or the persons)
    Usage: age, generation, nation, time.
    POS :
    N-DPF
  • ειασεν
    eiasen
    G1439
    G1439
    ἐάω
    eáō / eh-ah'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to let be, i.e. permit or leave alone
    Usage: commit, leave, let (alone), suffer.
    POS :
    V-AAI-3S
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • εθνη
    ethni
    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-APN
  • πορευεσθαι
    poreyesthai
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNN
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • οδοις
    odois
    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-DPF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×