Bible Versions
Bible Books

Acts 14:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 তথাপি তিনি আপনাকে সাক্ষ্যবিহীন রাখেন নাই, কেননা, তিনি মঙ্গল করিতেছেন, আকাশ হইতে আপনাদিগকে বৃষ্টি এবং ফলোৎপাদক ঋতুগণ দিয়া ভক্ষ্যে আনন্দে আপনাদের হৃদয় পরিতৃপ্ত করিয়া আসিতেছেন।

Bengali Language Versions

BNV   তথাপি ঈশ্বর য়ে আছেন এর প্রমাণের জন্য তিনি অনেক কিছু করেছিলেন৷ তিনি সকলের মঙ্গল করেছেন৷ আকাশ থেকে বৃষ্টি বিভিন্ন ঋতুতে শস্য দিচ্ছেন৷ তিনি তোমাদের খাদ্য য়োগাচ্ছেন তোমাদের অন্তর আনন্দে পূর্ণ করছেন৷’

Indian Language Versions

TOV   அவர் நன்மை செய்துவந்து, வானத்திலிருந்து மழைகளையும் செழிப்புள்ள காலங்களையும் நமக்குத் தந்து, ஆகாரத்தினாலும் சந்தோஷத்தினாலும் நம்முடைய இருதயங்களை நிரப்பி, இவ்விதமாய் அவர் தம்மைக்குறித்துச் சாட்சி விளங்கப்பண்ணாதிருந்ததில்லை என்றார்கள்.
ERVTA   ஆனால் அதே சமயம் தேவன் உண்மையானவர் என்பதை நிறுவும் காரியங்களையே தேவன் செய்தார். அவர் உங்களுக்கு நல்லவற்றையே செய்கிறார். அவர் வானிலிருந்து உங்களுக்கு மழையைத் தருகிறார். அவர் தக்க காலங்களில் உங்களுக்கு நல்ல அறுவடையைக் கொடுக்கிறார். அவர் மிகுதியான உணவை உங்களுக்குத் தருகிறார். அவர் உங்கள் இருதயங்களை மகிழ்ச்சியால் நிரப்புகிறார் என்றனர்.
MOV   എങ്കിലും അവൻ നന്മചെയ്കയും ആകാശത്തുനിന്നു മഴയും ഫലപുഷ്ടിയുള്ള കാലങ്ങളും നിങ്ങൾക്കു തരികയും ആഹാരവും സന്തോഷവും നല്കി നിങ്ങളെ തൃപ്തരാക്കുകയും ചെയ്തുപോന്നതിനാൽ തന്നെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം തരാതിരുന്നിട്ടില്ല.
TEV   అయినను ఆయన ఆకాశమునుండి మీకు వర్షమును, ఫలవంతములైన రుతువులను దయచేయుచు, ఆహారము ననుగ్రహించుచు, ఉల్లాసముతో మీ హృదయ ములను నింపుచు, మేలుచే¸
ERVTE   కాని ఆకాశం నుండి వానలు కురిపించి, పంట కాలంలో పంటలు పండించి తినటానికి కావలసినంత ఆహారాన్నిచ్చి మన మనసుల్ని ఆనందంతో నింపి మనపై దయచూపి దేవుడు తానున్నట్లు తెలియచేసాడు.”
KNV   ಆದರೂ ಆತನು ತನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡದೆ ಇರಲಿಲ್ಲ; ಆಕಾಶದಿಂದ ಮಳೆಯನ್ನೂ ಸುಗ್ಗೀಕಾಲ ಗಳನ್ನೂ ದಯಪಾಲಿಸಿ ನಮಗೆ ಆಹಾರ ಕೊಟ್ಟು ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಆನಂದದಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಬಂದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN   ಆದರೆ ತಾನೊಬ್ಬನೇ ನಿಜದೇವರೆಂಬುದನ್ನು ಆತನು ತನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನಿಮಗೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಮಳೆಯನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಆಹಾರಕೋಸ್ಕರ ಸಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸುಗ್ಗಿಯನ್ನೂ ದಯಪಾಲಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಆನಂದದಿಂದ ತುಂಬಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.”
HOV   तौभी उस ने अपने आप को बे-गवाह छोड़ा; किन्तु वह भलाई करता रहा, और आकाश से वर्षा और फलवन्त ऋतु देकर, तुम्हारे मन को भोजन और आनन्द से भरता रहा।
MRV   परंतु देवाने अशा गोष्टी केल्या की त्या द्वारे तो खरा आहे हे सिद्ध व्हावे. तो तुमच्यासाठी चांगल्या गोष्टी करतो, तो तुम्हांला आकाशातून पाऊस देतो.योग्य वेळी तो तुम्हांला चांगले पीक देतो. तो तुम्हांला भरपूर अन्न देतो तो तुमची अंत:करणे आनंदाने भरतो”
GUV   પરંતુ દેવે જે કર્યુ તે ખરું છે. દેવ પોતાના વિષે સાક્ષી આપ્યા વગર રહ્યો નથી. તે તમારા માટે સારું કામ કરે છે. તે તમને આકાશમાંથી વરસાદ આપે છે. તે તમને યોગ્ય સમયે સારી ફસલ આપે છે. તે તમને પુષ્કળ પ્રમાણમાં અનાજ આપે છે અને તે તમારા હ્રદયને આનંદથી ભરે છે.”
PAV   ਤਾਂ ਭੀ ਉਹ ਨੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਿਨਾ ਸਾਖੀ ਨਾ ਰੱਖਿਆ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਭਲਾ ਕੀਤਾ ਅਰ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਵਰਖਾ ਅਤੇ ਫਲ ਦੇਣ ਵਾਲੀਆਂ ਰੁੱਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਕੇ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਮਨਾ ਨੂੰ ਅਹਾਰ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਕੀਤਾ
URV   تَو بھی اُس نے اپنے آپ کو بے گواہ نہ چھوڑا۔ چُنانچہ اُس نے مِہربانیاں کِیں اور آسمان سے تُمہارے لِئے پانی برسایا اور بڑی بڑی پَیداوار کے مَوسم عطا کئِے اور تُمہارے دِلوں کو خُوراک اور خُوشی سے بھر دِیا۔
ORV   କିନ୍ତୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜର ସାକ୍ଷ୍ଯ ଦଇେ ଅଛନ୍ତି। କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୂତ ଭଲ କାମ କରିଛନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ବର୍ଷା ଋତୁ ଅନୁସାରେ ଶସ୍ଯ ଦଇେଛନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଆନନ୍ଦ ରେ ଭରି ଦିଅନ୍ତି।"

English Language Versions

KJV   Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
KJVP   Nevertheless G2544 he left G863 not G3756 himself G1438 without witness, G267 in that he did good, G15 and gave G1325 us G2254 rain G5205 from heaven, G3771 and G2532 fruitful G2593 seasons, G2540 filling G1705 our G2257 hearts G2588 with food G5160 and G2532 gladness. G2167
YLT   though, indeed, without witness He did not leave himself, doing good -- from heaven giving rains to us, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness;`
ASV   And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
WEB   Yet he didn\'t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."
RV   And yet he left not himself without witness, in that he did good, and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
NET   yet he did not leave himself without a witness by doing good, by giving you rain from heaven and fruitful seasons, satisfying you with food and your hearts with joy."
ERVEN   But God was always there doing the good things that prove he is real. He gives you rain from heaven and good harvests at the right times. He gives you plenty of food and fills your hearts with joy."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τοι PRT G2544 γε PRT G1065 ουκ PRT-N G3756 αμαρτυρον A-ASM G267 εαυτον F-3ASM G1438 αφηκεν V-AAI-3S G863 αγαθοποιων V-PAP-NSM G15 ουρανοθεν ADV G3771 ημιν P-1DP G2254 υετους N-APM G5205 διδους V-PAP-NSM G1325 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 καρποφορους A-APM G2593 εμπιπλων V-PAP-NSM G1705 τροφης N-GSF G5160 και CONJ G2532 ευφροσυνης N-GSF G2167 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP   καιτοι CONJ G2543 ουκ PRT-N G3756 αμαρτυρον A-ASM G267 αυτον P-ASM G846 αφηκεν V-AAI-3S G863 αγαθουργων V-PAP-NSM G14 ουρανοθεν ADV G3771 υμιν P-2DP G5213 υετους N-APM G5205 διδους V-PAP-NSM G1325 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 καρποφορους A-APM G2593 εμπιπλων V-PAP-NSM G1705 τροφης N-GSF G5160 και CONJ G2532 ευφροσυνης N-GSF G2167 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTBRP   καιτοιγε CONJ G2544 ουκ PRT-N G3756 αμαρτυρον A-ASM G267 εαυτον F-3ASM G1438 αφηκεν V-AAI-3S G863 αγαθοποιων V-PAP-NSM G15 ουρανοθεν ADV G3771 υμιν P-2DP G5213 υετους N-APM G5205 διδους V-PAP-NSM G1325 και CONJ G2532 καιρους N-APM G2540 καρποφορους A-APM G2593 εμπιπλων V-PAP-NSM G1705 τροφης N-GSF G5160 και CONJ G2532 ευφροσυνης N-GSF G2167 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 ημων P-1GP G2257
GNTTRP   καίτοι CONJ G2543 οὐκ PRT-N G3756 ἀμάρτυρον A-ASM G267 αὐτὸν P-ASM G846 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 ἀγαθουργῶν, V-PAP-NSM G14 οὐρανόθεν ADV G3771 ὑμῖν P-2DP G5210 ὑετοὺς N-APM G5205 διδοὺς V-PAP-NSM G1325 καὶ CONJ G2532 καιροὺς N-APM G2540 καρποφόρους, A-APM G2593 ἐμπιπλῶν V-PAP-NSM G1705 τροφῆς N-GSF G5160 καὶ CONJ G2532 εὐφροσύνης N-GSF G2167 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ὑμῶν.P-2GP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 14 : 17

  • তথাপি
    tathaapi
  • তিনি
    tini
  • আপনাকে
    aapanaakee
  • সাক্ষ্যবিহীন
    saakasayabihiina
  • রাখেন
    raakheena
  • নাই
    naai
  • ,

  • কেননা
    keenanaa
  • ,

  • তিনি
    tini
  • মঙ্গল
    managala
  • করিতেছেন
    kariteecheena
  • ,

  • আকাশ
    aakaasa
  • হইতে
    haitee
  • আপনাদিগকে
    aapanaadigakee
  • বৃষ্টি
    b
  • এবং
    eeba;m
  • ফলোৎপাদক
    phaleeaatapaadaka
  • ঋতুগণ

  • দিয়া
    diyaa
  • ভক্ষ্যে
    bhakasayee

  • oo
  • আনন্দে
    aananadee
  • আপনাদের
    aapanaadeera
  • হৃদয়
    h
  • পরিতৃপ্ত
    parit
  • করিয়া
    kariyaa
  • আসিতেছেন।
    aasiteecheena
  • Nevertheless

    G2544
    G2544
    καίτοιγε
    kaítoige / kah'-ee-toyg-eh
    Source:from G2543 and G1065
    Meaning: and yet indeed, i.e. although really
    Usage: nevertheless, though.
    POS :
    CONJ
  • he

  • left

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • himself

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASM
  • without

  • witness

    G267
    G267
    ἀμάρτυρος
    amártyros / am-ar'-too-ros
    Source:from G1 (as a negative particle) and a form of G3144
    Meaning: unattested
    Usage: without witness.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • in

  • that

  • he

  • did

  • good

    G15
    G15
    ἀγαθοποιέω
    agathopoiéō / ag-ath-op-oy-eh'-o
    Source:from G17
    Meaning: to be a well-doer (as a favor or a duty)
    Usage: (when) do good (well).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • and

  • gave

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • us

  • rain

    G5205
    G5205
    ὑετός
    hyetós / hoo-et-os'
    Source:from a primary (to rain)
    Meaning: rain, especially a shower
    Usage: rain.
    POS :
    N-APM
  • from

  • heaven

    G3771
    G3771
    οὐρανόθεν
    ouranóthen / oo-ran-oth'-en
    Source:from G3772 and the enclitic of source
    Meaning: from the sky
    Usage: from heaven.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • fruitful

    G2593
    G2593
    καρποφόρος
    karpophóros / kar-pof-or'-os
    Source:from G2590 and G5342
    Meaning: fruitbearing (figuratively)
    Usage: fruitful.
    POS :
    A-APM
  • seasons

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • filling

    G1705
    G1705
    ἐμπίπλημι
    empíplēmi / from G1722 and the base of G4118; to fill in (up), i.e. (by implication)
    Source:to satisfy (literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fill.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • hearts

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-APF
  • with

  • food

    G5160
    G5160
    τροφή
    trophḗ / trof-ay'
    Source:from G5142
    Meaning: nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages)
    Usage: food, meat.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • gladness

    G2167
    G2167
    εὐφροσύνη
    euphrosýnē / yoo-fros-oo'-nay
    Source:from the same as G2165
    Meaning: joyfulness
    Usage: gladness, joy.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • καιτοιγε
    kaitoige
    G2544
    G2544
    καίτοιγε
    kaítoige / kah'-ee-toyg-eh
    Source:from G2543 and G1065
    Meaning: and yet indeed, i.e. although really
    Usage: nevertheless, though.
    POS :
    CONJ
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • αμαρτυρον
    amartyron
    G267
    G267
    ἀμάρτυρος
    amártyros / am-ar'-too-ros
    Source:from G1 (as a negative particle) and a form of G3144
    Meaning: unattested
    Usage: without witness.
    POS :
    A-ASM
  • εαυτον
    eayton
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASM
  • αφηκεν
    afiken
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αγαθοποιων
    agathopoion
    G15
    G15
    ἀγαθοποιέω
    agathopoiéō / ag-ath-op-oy-eh'-o
    Source:from G17
    Meaning: to be a well-doer (as a favor or a duty)
    Usage: (when) do good (well).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ουρανοθεν
    oyranothen
    G3771
    G3771
    οὐρανόθεν
    ouranóthen / oo-ran-oth'-en
    Source:from G3772 and the enclitic of source
    Meaning: from the sky
    Usage: from heaven.
    POS :
    ADV
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • υετους
    yetoys
    G5205
    G5205
    ὑετός
    hyetós / hoo-et-os'
    Source:from a primary (to rain)
    Meaning: rain, especially a shower
    Usage: rain.
    POS :
    N-APM
  • διδους
    didoys
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καιρους
    kairoys
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-APM
  • καρποφορους
    karpoforoys
    G2593
    G2593
    καρποφόρος
    karpophóros / kar-pof-or'-os
    Source:from G2590 and G5342
    Meaning: fruitbearing (figuratively)
    Usage: fruitful.
    POS :
    A-APM
  • εμπιπλων
    empiplon
    G1705
    G1705
    ἐμπίπλημι
    empíplēmi / from G1722 and the base of G4118; to fill in (up), i.e. (by implication)
    Source:to satisfy (literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fill.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τροφης
    trofis
    G5160
    G5160
    τροφή
    trophḗ / trof-ay'
    Source:from G5142
    Meaning: nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages)
    Usage: food, meat.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευφροσυνης
    eyfrosynis
    G2167
    G2167
    εὐφροσύνη
    euphrosýnē / yoo-fros-oo'-nay
    Source:from the same as G2165
    Meaning: joyfulness
    Usage: gladness, joy.
    POS :
    N-GSF
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • καρδιας
    kardias
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-APF
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×