Bible Versions
Bible Books

Acts 14:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 এই সকল কথা বলিয়া তাঁহারা কষ্টে সৃষ্টে তাঁহাদের উদ্দেশে বলিদান করণ হইতে লোকসমূহকে নিবৃত্ত করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   এইসব কথা পৌল বার্ণবা অনেক করে বোঝালেও তাঁদের উদ্দেশ্যে বলিদান করা থেকে কোনভাবেই এই লোকদের রুখতে পারলেন না৷

Indian Language Versions

TOV   இப்படி அவர்கள் சொல்லியும் தங்களுக்கு ஜனங்கள் பலியிடாதபடிக்கு அவர்களை அமர்த்துகிறது அரிதாயிருந்தது.
ERVTA   பவுலும் பர்னபாவும் மக்களுக்கு இவற்றைக் கூறினர். ஆனாலும் அவர்களை வழிபடுவதற்காக அவர்கள் இட்ட பலியை அநேகமாக பவுலும் பர்னபாவும் தடுத்து நிறுத்த முடியவில்லை.
MOV   അവർ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു തങ്ങൾക്കു യാഗം കഴിക്കാതവണ്ണം പുരുഷാരത്തെ പ്രയാസത്തോടെ തടുത്തു.
TEV   వారీలాగు చెప్పి తమకు బలి అర్పింపకుండ సమూహములను ఆపుట బహు ప్రయాసమాయెను.
ERVTE   ఇన్ని చెప్పాక కూడా ప్రజలు తాము యివ్వాలనుకొన్న బలినివ్వటం మానుకోలేదు.
KNV   ಅವರು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರೂ ತಮಗೆ ಬಲಿಕೊಡದಂತೆ ಜನರನ್ನು ತಡೆಯವದು ಕಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿದರೂ ಯಜ್ಞವರ್ಪಿಸಿ ಆರಾಧಿಸದಂತೆ ಜನರನ್ನು ತಡೆಯಲು ಬಹಳ ಪ್ರಯಾಸಪಡಬೇಕಾಯಿತು.
HOV   यह कह कर भी उन्होंने लोगों को कठिनता से रोका कि उन के लिये बलिदान करें॥
MRV   पौल बर्णबाने ह्या गोष्टी लोकांना सांगितल्या. मोठ्या प्रयासाने आपणास यज्ञ अर्पिण्यापासून त्याना परावृत केले.
GUV   “પાઉલ અને બાર્નાબાસે તે લોકોને વાતો કરી પરંતુ હજુ સુધી પાઉલ અને બાર્નાબાસ લોકોને લગભગ તેઓની ભક્તિ અને બલિદાન કરતાં ભાગ્યે અટકાવી શક્યા.
PAV   ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਸਾਂ ਮਸਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬਲੀਦਾਨ ਨਾ ਕਰਨ।।
URV   یہ باتیں کہہ کر بھی لوگوں کو مُشکِل سے روکا کہ اُن کے کے لِئے قُربانی نہ کریں۔
ORV   ଏସବୁ କଥା କହି ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଅତି କଷ୍ଟ ରେ ସମାନଙ୍କେର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ନବୈେଦ୍ଯ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
KJVP   And G2532 with these G5023 sayings G3004 scarce G3433 restrained G2664 they the G3588 people, G3793 that they had not G3361 done sacrifice G2380 unto them. G846
YLT   and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
ASV   And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
WEB   Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
RV   And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
NET   Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
ERVEN   Even after saying all this, Paul and Barnabas still could hardly stop the people from offering sacrifices to them.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μολις ADV G3433 κατεπαυσαν V-AAI-3P G2664 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 θυειν V-PAN G2380 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μολις ADV G3433 κατεπαυσαν V-AAI-3P G2664 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 θυειν V-PAN G2380 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μολις ADV G3433 κατεπαυσαν V-AAI-3P G2664 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 θυειν V-PAN G2380 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 μόλις ADV G3433 κατέπαυσαν V-AAI-3P G2664 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 θύειν V-PAN G2380 αὐτοῖς.P-DPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 14 : 18

  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • কথা
    kathaa
  • বলিয়া
    baliyaa
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • কষ্টে
    kasatee
  • সৃষ্টে
    s
  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • উদ্দেশে
    udadeesee
  • বলিদান
    balidaana
  • করণ
    karana
  • হইতে
    haitee
  • লোকসমূহকে
    leeaakasamuuhakee
  • নিবৃত্ত
    nib
  • করিলেন।
    karileena
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • with

  • these

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • sayings

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • scarce

    G3433
    G3433
    μόλις
    mólis / mol'-is
    Source:probably by variation for G3425
    Meaning: with difficulty
    Usage: hardly, scarce(-ly), + with much work.
    POS :
    ADV
  • restrained

    G2664
    G2664
    καταπαύω
    katapaúō / kat-ap-ow'-o
    Source:from G2596 and G3973
    Meaning: to settle down, i.e. (literally) to colonize, or (figuratively) to (cause to) desist
    Usage: cease, (give) rest(-rain).
    POS :
    V-AAI-3P
  • they

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • people

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • that

  • they

  • had

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • done

  • sacrifice

    G2380
    G2380
    θύω
    thýō / thoo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
    Usage: kill, (do) sacrifice, slay.
    POS :
    V-PAN
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • μολις
    molis
    G3433
    G3433
    μόλις
    mólis / mol'-is
    Source:probably by variation for G3425
    Meaning: with difficulty
    Usage: hardly, scarce(-ly), + with much work.
    POS :
    ADV
  • κατεπαυσαν
    katepaysan
    G2664
    G2664
    καταπαύω
    katapaúō / kat-ap-ow'-o
    Source:from G2596 and G3973
    Meaning: to settle down, i.e. (literally) to colonize, or (figuratively) to (cause to) desist
    Usage: cease, (give) rest(-rain).
    POS :
    V-AAI-3P
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • οχλους
    ochloys
    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-APM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • θυειν
    thyein
    G2380
    G2380
    θύω
    thýō / thoo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
    Usage: kill, (do) sacrifice, slay.
    POS :
    V-PAN
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×