Bible Versions
Bible Books

Acts 14:28 (BNV) Bengali Old BSI Version

28 পরে তাঁহারা শিষ্যদের সঙ্গে অনেক দিন থাকিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   পরে তাঁরা অনুগামীদের সঙ্গে সেখানে দীর্ঘ সময় থাকলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அங்கே சீஷருடனேகூட அநேகநாள் சஞ்சரித்திருந்தார்கள்.
ERVTA   கிறிஸ்துவின் சீஷர்களோடு பவுலும் பர்னபாவும் நீண்டகாலம் அங்கேயே தங்கினர்.
MOV   പിന്നെ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ കുറെക്കാലം അവിടെ പാർത്തു.
TEV   పిమ్మట వారు శిష్యుల యొద్ద బహుకాలము గడపిరి.
ERVTE   వాళ్ళు అక్కడున్న శిష్యులతో చాలా కాలం గడిపారు.
KNV   ತರುವಾಯ ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಬಹುಕಾಲ ಇದ್ದರು.
ERVKN   ಅಲ್ಲಿ ಪೌಲಬಾರ್ನಬರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಬಹುಕಾಲ ಇದ್ದರು.
HOV   और वे चेलों के साथ बहुत दिन तक रहे॥
MRV   नंतर ते शिष्यांबरोबर तेथे बरेच दिवस राहिले.
GUV   પાઉલ અને બાર્નાબાસ ઈસુ ખ્રિસ્તના શિષ્યોની સાથે લાંબો સમય ત્યાં રહ્યા.
PAV   ਤਾਂ ਓਹ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਠਹਿਰੇ।।
URV   اور وہ شاگِردوں کے پاس مُدّت تک رہے۔

English Language Versions

KJV   And there they abode long time with the disciples.
KJVP   And G1161 there G1563 they abode G1304 long G3756 G3641 time G5550 with G4862 the G3588 disciples. G3101
YLT   and they abode there not a little time with the disciples.
ASV   And they tarried no little time with the disciples.
WEB   They stayed there with the disciples for a long time.
RV   And they tarried no little time with the disciples.
NET   So they spent considerable time with the disciples.
ERVEN   And they stayed there a long time with the Lord's followers.

Bible Language Versions

GNTERP   διετριβον V-IAI-3P G1304 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 χρονον N-ASM G5550 ουκ PRT-N G3756 ολιγον A-ASM G3641 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101
GNTWHRP   διετριβον V-IAI-3P G1304 δε CONJ G1161 χρονον N-ASM G5550 ουκ PRT-N G3756 ολιγον A-ASM G3641 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101
GNTBRP   διετριβον V-IAI-3P G1304 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 χρονον N-ASM G5550 ουκ PRT-N G3756 ολιγον A-ASM G3641 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101
GNTTRP   διέτριβον V-IAI-3P G1304 δὲ CONJ G1161 χρόνον N-ASM G5550 οὐκ PRT-N G3756 ὀλίγον A-ASM G3641 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς.N-DPM G3101

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 14 : 28

  • পরে
    paree
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • শিষ্যদের
    sisayadeera
  • সঙ্গে
    sanagee
  • অনেক
    aneeka
  • দিন
    dina
  • থাকিলেন।
    thaakileena
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • there

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • they

  • abode

    G1304
    G1304
    διατρίβω
    diatríbō / dee-at-ree'-bo
    Source:from G1223 and the base of G5147
    Meaning: to wear through (time), i.e. remain
    Usage: abide, be, continue, tarry.
    POS :
    V-IAI-3P
  • long

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • time

    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-ASM
  • with

    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-DPM
  • .

  • διετριβον
    dietrivon
    G1304
    G1304
    διατρίβω
    diatríbō / dee-at-ree'-bo
    Source:from G1223 and the base of G5147
    Meaning: to wear through (time), i.e. remain
    Usage: abide, be, continue, tarry.
    POS :
    V-IAI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εκει
    ekei
    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • χρονον
    chronon
    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-ASM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ολιγον
    oligon
    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-ASM
  • συν
    syn
    G4862
    G4862
    σύν
    sýn / soon
    Source:a primary preposition denoting union
    Meaning: with or together (but much closer than G3326 or G3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
    Usage: beside, with.
    POS :
    PREP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • μαθηταις
    mathitais
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×