Bible Versions
Bible Books

Acts 15:29 (BNV) Bengali Old BSI Version

29 ফলে প্রতিমার প্রসাদ এবং রক্ত গলা টিপিয়া মারা প্রাণীর মাংস ব্যভিচার হইতে পৃথক্‌ থাকা তোমাদের উচিত; এই সকল হইতে আপনাদিগকে সযত্নে রক্ষা করিলে তোমাদের কুশল হইবে। তোমাদের মঙ্গল হউক।’

Bengali Language Versions

BNV   তোমরা প্রতিমার সামনে উত্‌সর্গ করা কোন খাদ্যবস্তু খাবে না, রক্ত এবং গলা টিপে মারা কোন প্রাণীর মাংস খাবে না, আর য়ৌন পাপ কর্ম থেকে দূরে থাকবে৷তোমরা যদি নিজেদের এর থেকে দূরে রাখ তাহলে তোমাদের মঙ্গল হবে৷ তোমাদের সকলের জন্য আমাদের শুভেচ্ছা রইল৷

Indian Language Versions

TOV   அவசியமான இவைகளையல்லாமல் பாரமான வேறொன்றையும் உங்கள்மேல் சுமத்தாமலிருப்பது பரிசுத்த ஆவிக்கும் எங்களுக்கும் நலமாகக் கண்டது; இவைகளுக்கு விலகி நீங்கள் உங்களைக் காத்துக் கொள்ளுவது நலமாயிருக்கும். சுகமாயிருப்பீர்களாக என்று எழுதினார்கள்.
ERVTA   விக்கிரகங்களுக்கு படைக்கப்பட்ட உணவைச் சாப்பிடாதீர்கள். இரத்தத்தை ருசிக்காதீர்கள். நெரித்துக் கொல்லப்பட்ட மிருகங்களைச் சாப்பிடாதீர்கள். பாலியல் பாவங்களில் ஈடுபடாதீர்கள். இத்தகைய காரிங்களில் நீங்கள் உங்களை ஈடுபடுத்தாதிருந்தால் நல்லது.
MOV   ഇവ വർജ്ജിച്ചു സൂക്ഷിച്ചുകൊണ്ടാൽ നന്നു; ശുഭമായിരിപ്പിൻ.
TEV   అవశ్యమైన వాటికంటె ఎక్కువైన యే భారమును మీ మీద మోపకూడదని, పరిశుద్ధాత్మకును మాకును తోచెను. వీటికి దూరముగా ఉండుటకు జాగ్రత్తపడితిరా అది మీకు మేలు. మీకు క్షేమము కలుగును గాక.
ERVTE   విగ్రహాలకు నైవేద్యం పెట్టిన ఆహారాన్ని, గొంతు నులిమి చంపిన జంతువుల మాంసాన్ని, జంతువుల రక్తాన్ని ముట్టకండి. పరస్త్రీని వాంఛించకండి. ఇలా వీటికి దూరంగా ఉండటంవల్ల మీలో సత్‌ప్రవర్తన కలుగుతుంది. వీడ్కోలు.
KNV   ಏನಂದರೆ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಭೋಜನ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನೂ ರಕ್ತವನ್ನೂ ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಸುಕಿ ಕೊಂದವುಗಳನ್ನೂ ಜಾರತ್ವವನ್ನೂ ನೀವು ವಿಸರ್ಜಿಸಬೇಕೆಂಬದೇ. ಇವುಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡರೆ ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೇದಾಗುವದು. ನಿಮಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ.
ERVKN   ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿರುವ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡಿ. ರಕ್ತವನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡಿ. ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಸುಕಿ ಕೊಂದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಡಿ. ಯಾವುದೇ ಬಗೆಯ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿ. ನೀವು ಇವುಗಳಿಂದ ದೂರವಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುವುದು. ನಿಮಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ!
HOV   कि तुम मूरतों के बलि किए हुओं से, और लोहू से, और गला घोंटे हुओं के मांस से, और व्यभिचार से, परे रहो। इन से परे रहो; तो तुम्हारा भला होगा आगे शुभ॥
MRV   कोणतेही अन्न जे मूर्तीला वाहिले आहे ते खाऊ नका रक्त चाखू नका गुदमरुन मारलेले प्राणी खाऊ नका. कोणत्याही प्रकारचे अनैतिक पाप करु नका.जर तुम्ही या गोष्टींपासून दूर राहाल, तर तुम्ही चांगले कराल आता आम्ही तुमचा निरोप घेतो कळावे.’
GUV   એટલે કે, મૂર્તિઓને ધરાવવામાં આવેલ ખોરાકને ખાઓ નહિ. (આ ખોરાકને અશુદ્ધ બનાવે છે.) લોહીને ચાખો નહિ. ગૂંગળાવીને મારી નાંખેલા પશુઓને ખાશો નહિ.કોઈ પણ પ્રકારનું વ્યભિચારનું પાપ કરવું નહિ. જો બધી વસ્તુઓથી તમે દૂર રહેશો તો તમારું ભલું થશે. હવે અમે તમને શુભેચ્છા પાઠવીએ છીએ.
PAV   ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੂਰਤਾਂ ਦਿਆਂ ਚੜ੍ਹਾਵਿਆਂ ਅਤੇ ਲਹੂ ਅਤੇ ਗਲ ਘੁੱਟਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਦੇ ਮਾਸ ਅਤੇ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਭਲਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਤੁਹਾਡੀ ਕਲਿਆਣ ਹੋਵੇ।।
URV   کہ تُم بُتوں کی قُربانیوں کے گوشت سے لہُو اور گلا گھونٹے ہُوئے جانوروں اور حِرامکاری سے پرہیز کرو۔ اگر تُم اِن چِیزوں سے اپنے آپ کو بَچائے رکھّو گے تو سَلامت رہو گے۔ والسّلام۔
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ନିକଟରେ ସମର୍ପିତ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ରକ୍ତ ଖାଇବ ନାହିଁ। ତଣ୍ଟି ଚ଼ିପି ମରାଯାଇଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖାଇବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ୟୌନ ପାପସବୁ କରିବନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
KJVP   That ye abstain G567 from meats offered to idols, G1494 and G2532 from blood, G129 and G2532 from things strangled, G4156 and G2532 from fornication: G4202 from G1537 which G3739 if ye keep G1301 yourselves, G1438 ye shall do G4238 well, G2095 Fare ye well. G4517
YLT   to abstain from things offered to idols, and blood, and a strangled thing, and whoredom; from which keeping yourselves, ye shall do well; be strong!`
ASV   that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
WEB   that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell ."
RV   that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
NET   that you abstain from meat that has been sacrificed to idols and from blood and from what has been strangled and from sexual immorality. If you keep yourselves from doing these things, you will do well. Farewell.
ERVEN   Don't eat food that has been given to idols. Don't eat meat from animals that have been strangled or any meat that still has the blood in it. Don't be involved in sexual sin. If you stay away from these, you will do well. We say goodbye now.

Bible Language Versions

GNTERP   απεχεσθαι V-PMN G567 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 και CONJ G2532 αιματος N-GSN G129 και CONJ G2532 πνικτου A-GSN G4156 και CONJ G2532 πορνειας N-GSF G4202 εξ PREP G1537 ων R-GPN G3739 διατηρουντες V-PAP-NPM G1301 εαυτους F-3APM G1438 ευ ADV G2095 πραξετε V-FAI-2P G4238 ερρωσθε V-RPM-2P G4517
GNTWHRP   απεχεσθαι V-PMN G567 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 και CONJ G2532 αιματος N-GSN G129 και CONJ G2532 πνικτων A-GPN G4156 και CONJ G2532 πορνειας N-GSF G4202 εξ PREP G1537 ων R-GPN G3739 διατηρουντες V-PAP-NPM G1301 εαυτους F-3APM G1438 ευ ADV G2095 πραξετε V-FAI-2P G4238 ερρωσθε V-RPM-2P G4517
GNTBRP   απεχεσθαι V-PMN G567 ειδωλοθυτων A-GPN G1494 και CONJ G2532 αιματος N-GSN G129 και CONJ G2532 πνικτου A-GSN G4156 και CONJ G2532 πορνειας N-GSF G4202 εξ PREP G1537 ων R-GPN G3739 διατηρουντες V-PAP-NPM G1301 εαυτους F-3APM G1438 ευ ADV G2095 πραξετε V-FAI-2P G4238 ερρωσθε V-RPM-2P G4517
GNTTRP   ἀπέχεσθαι V-PMN G567 εἰδωλοθύτων A-GPN G1494 καὶ CONJ G2532 αἵματος N-GSN G129 καὶ CONJ G2532 πνικτῶν A-GPN G4156 καὶ CONJ G2532 πορνείας· N-GSF G4202 ἐξ PREP G1537 ὧν R-GPN G3739 διατηροῦντες V-PAP-NPM G1301 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 εὖ ADV G2095 πράξετε. V-FAI-2P G4238 ἔρρωσθε.V-RPM-2P G4517

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 15 : 29

  • ফলে
    phalee
  • প্রতিমার
    paratimaara
  • প্রসাদ
    parasaada
  • এবং
    eeba;m
  • রক্ত
    rakata

  • oo
  • গলা
    galaa
  • টিপিয়া
    tipiyaa
  • মারা
    maaraa
  • প্রাণীর
    paraaniira
  • মাংস
    maa;msa

  • oo
  • ব্যভিচার
    bayabhicaara
  • হইতে
    haitee
  • পৃথক্‌
    p
  • থাকা
    thaakaa
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • উচিত
    ucita
  • ;

  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • হইতে
    haitee
  • আপনাদিগকে
    aapanaadigakee
  • সযত্নে
    sayatanee
  • রক্ষা
    rakasaa
  • করিলে
    karilee
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • কুশল
    kusala
  • হইবে।
    haibee
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • মঙ্গল
    managala
  • হউক।’
    hauka’
  • That

  • ye

  • abstain

    G567
    G567
    ἀπέχομαι
    apéchomai / ap-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice (reflexively) of G568
    Meaning: to hold oneself off, i.e. refrain
    Usage: abstain.
    POS :
    V-PMN
  • from

  • meats

  • offered

  • to

  • idols

    G1494
    G1494
    εἰδωλόθυτον
    eidōlóthyton / i-do-loth'-oo-ton
    Source:neuter of a compound of G1497 and a presumed derivative of G2380
    Meaning: an image-sacrifice, i.e. part of an idolatrous offering
    Usage: (meat, thing that is) offered (in sacrifice, sacrificed) to (unto) idols.
    POS :
    A-GPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • from

  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • from

  • things

  • strangled

    G4156
    G4156
    πνικτός
    pniktós / pnik-tos'
    Source:from G4155
    Meaning: throttled, i.e. (neuter concretely) an animal choked to death (not bled)
    Usage: strangled.
    POS :
    A-GSN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • from

  • fornication

    G4202
    G4202
    πορνεία
    porneía / por-ni'-ah
    Source:from G4203
    Meaning: harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry
    Usage: fornication.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPN
  • if

  • ye

  • keep

    G1301
    G1301
    διατηρέω
    diatēréō / dee-at-ay-reh'-o
    Source:from G1223 and G5083
    Meaning: to watch thoroughly, i.e. (positively and transitively) to observe strictly, or (negatively and reflexively) to avoid wholly
    Usage: keep.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • yourselves

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APM
  • ,

  • ye

  • shall

  • do

    G4238
    G4238
    πράσσω
    prássō / pras'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
    Usage: commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
    POS :
    V-FAI-2P
  • well

    G2095
    G2095
    εὖ
    eû / yoo
    Source:neuter of a primary (good)
    Meaning: (adverbially) well
    Usage: good, well (done).
    POS :
    ADV
  • ,

  • Fare

  • ye

  • well

    G4517
    G4517
    ῥώννυμι
    rhṓnnymi / hrone'-noo-mee
    Source:prolongation from (to dart
    Meaning: probably akin to G4506); to strengthen, i.e. (impersonal passive) have health (as a parting exclamation, good-bye)
    Usage: farewell.
    POS :
    V-RPM-2P
  • .

  • απεχεσθαι
    apechesthai
    G567
    G567
    ἀπέχομαι
    apéchomai / ap-ekh'-om-ahee
    Source:middle voice (reflexively) of G568
    Meaning: to hold oneself off, i.e. refrain
    Usage: abstain.
    POS :
    V-PMN
  • ειδωλοθυτων
    eidolothyton
    G1494
    G1494
    εἰδωλόθυτον
    eidōlóthyton / i-do-loth'-oo-ton
    Source:neuter of a compound of G1497 and a presumed derivative of G2380
    Meaning: an image-sacrifice, i.e. part of an idolatrous offering
    Usage: (meat, thing that is) offered (in sacrifice, sacrificed) to (unto) idols.
    POS :
    A-GPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αιματος
    aimatos
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πνικτου
    pniktoy
    G4156
    G4156
    πνικτός
    pniktós / pnik-tos'
    Source:from G4155
    Meaning: throttled, i.e. (neuter concretely) an animal choked to death (not bled)
    Usage: strangled.
    POS :
    A-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πορνειας
    porneias
    G4202
    G4202
    πορνεία
    porneía / por-ni'-ah
    Source:from G4203
    Meaning: harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry
    Usage: fornication.
    POS :
    N-GSF
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPN
  • διατηρουντες
    diatiroyntes
    G1301
    G1301
    διατηρέω
    diatēréō / dee-at-ay-reh'-o
    Source:from G1223 and G5083
    Meaning: to watch thoroughly, i.e. (positively and transitively) to observe strictly, or (negatively and reflexively) to avoid wholly
    Usage: keep.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • εαυτους
    eaytoys
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3APM
  • ευ
    ey
    G2095
    G2095
    εὖ
    eû / yoo
    Source:neuter of a primary (good)
    Meaning: (adverbially) well
    Usage: good, well (done).
    POS :
    ADV
  • πραξετε
    praxete
    G4238
    G4238
    πράσσω
    prássō / pras'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
    Usage: commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
    POS :
    V-FAI-2P
  • ερρωσθε
    errosthe
    G4517
    G4517
    ῥώννυμι
    rhṓnnymi / hrone'-noo-mee
    Source:prolongation from (to dart
    Meaning: probably akin to G4506); to strengthen, i.e. (impersonal passive) have health (as a parting exclamation, good-bye)
    Usage: farewell.
    POS :
    V-RPM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×