Bible Versions
Bible Books

Acts 15:30 (BNV) Bengali Old BSI Version

30 তখন তাঁহারা বিদায় হইয়া আন্তিয়খিয়ায় আসিলেন, এবং লোকসমূহকে একত্র করিয়া পত্রখানি দিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   তাই পৌল, বার্ণবা, যিহূদা সীল জেরুশালেম থেকে রওনা হয়ে আন্তিয়খিয়ায় এলেন৷ তাঁরা লোকদের সমবেত করে সেই চিঠিটি দিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் அனுப்பிவிடப்பட்டு, அந்தியோகியாவுக்கு வந்து, சபையைக் கூடிவரச்செய்து, நிருபத்தை ஒப்புவித்தார்கள்.
ERVTA   எனவே பவுல், பர்னபா, யூதா, சீலா ஆகியோர் எருசலேமை விட்டுச் சென்றனர். அவர்கள் அந்தியோகியாவுக்குச் சென்றனர். அந்தியோகியாவில் விசுவாசிகளைக் கூட்டி அக்கடிதத்தைக் கொடுத்தனர்.
MOV   അങ്ങനെ അവർ വിടവാങ്ങി അന്ത്യൊക്ക്യയിൽ ചെന്നു ജനസമൂഹത്തെ കൂട്ടിവരുത്തി ലേഖനം കൊടുത്തു.
TEV   అంతట వారు సెలవుపుచ్చుకొని అంతియొకయకు వచ్చి శిష్యులను సమకూర్చి పత్రిక ఇచ్చిరి.
ERVTE   వాళ్ళు సెలవు తీసుకొని అంతియొకయకు వెళ్ళారు. యేసు భక్తులందర్ని పిలిచి వాళ్ళకీ లేఖనిచ్చారు.
KNV   ಹೀಗೆ ಅವರು ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು; ಅವರು ಸಮೂಹವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬರು ಮತ್ತು ಯೂದ ಸೀಲರು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ ಹೊರಟರು. ಅವರು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ, ಅಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಭೆಸೇರಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು.
HOV   फिर वे विदा होकर अन्ताकिया में पहुंचे, और सभा को इकट्ठी करके वह उन्हें पत्री दे दी।
MRV   मग पौल, बर्णबा, यहूदा सीला यांनी यरुशलेम सोडले. ते अंत्युखियास गेले. अंत्युखियात त्यांनी विश्वासणाऱ्यांना एकत्र केले. आणि त्यांना ते पत्र दिले.
GUV   તેથી પાઉલ, બાર્નાબાસ, યહૂદા અને સિલાસે યરૂશાલેમ છોડયું. તેઓ અંત્યોખ પહોંચ્યા. અંત્યોખમાં તેઓએ વિશ્વાસીઓને સમૂહ ભેગો કર્યો અને તેઓને પત્ર આપ્યો.
PAV   ਫੇਰ ਓਹ ਵਿਦਿਆ ਹੋ ਕੇ ਅੰਤਾਕਿਯਾ ਨੂੰ ਆਏ ਅਰ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਇਕੱਠੀ ਕਰ ਕੇ ਚਿੱਠੀ ਦਿੱਤੀ
URV   پَس وہ رُخصت ہوکر انطاکِیہ میں پُہنچے اور جماعت کو اِکھٹّا کر کے خط دے دِیا۔
ORV   ତା'ପରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା, ପାଉଲ, ଯିହୁଦା ଶୀଲା ୟିରୂଶାଲମରୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ। ସଠାେରେ ସମାନେେ ଏକାଠି ହାଇେଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପତ୍ର ଦେଲେ। ସଠାେରେ ସମାନେେ ଏକାଠି ହାଇେଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପତ୍ର ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
KJVP   So G3767 when they G3588 were G3303 dismissed, G630 they came G2064 to G1519 Antioch: G490 and G2532 when they had gathered the multitude together G4863 G3588, G4128 they delivered G1929 the G3588 epistle: G1992
YLT   They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,
ASV   So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
WEB   So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.
RV   So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
NET   So when they were dismissed, they went down to Antioch, and after gathering the entire group together, they delivered the letter.
ERVEN   So Paul, Barnabas, Judas, and Silas left Jerusalem and went to Antioch. There they gathered the group of believers together and gave them the letter.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 απολυθεντες V-APP-NPM G630 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 και CONJ G2532 συναγαγοντες V-2AAP-NPM G4863 το T-ASN G3588 πληθος N-ASN G4128 επεδωκαν V-AAI-3P G1929 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 απολυθεντες V-APP-NPM G630 κατηλθον V-2AAI-3P G2718 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 και CONJ G2532 συναγαγοντες V-2AAP-NPM G4863 το T-ASN G3588 πληθος N-ASN G4128 επεδωκαν V-AAI-3P G1929 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992
GNTBRP   οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 απολυθεντες V-APP-NPM G630 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 αντιοχειαν N-ASF G490 και CONJ G2532 συναγαγοντες V-2AAP-NPM G4863 το T-ASN G3588 πληθος N-ASN G4128 επεδωκαν V-AAI-3P G1929 την T-ASF G3588 επιστολην N-ASF G1992
GNTTRP   Οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἀπολυθέντες V-APP-NPM G630 κατῆλθον V-2AAI-3P G2718 εἰς PREP G1519 Ἀντιόχειαν, N-ASF G490 καὶ CONJ G2532 συναγαγόντες V-2AAP-NPM G4863 τὸ T-ASN G3588 πλῆθος N-ASN G4128 ἐπέδωκαν V-AAI-3P G1929 τὴν T-ASF G3588 ἐπιστολήν·N-ASF G1992

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 15 : 30

  • তখন
    takhana
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • বিদায়
    bidaaya
  • হইয়া
    haiyaa
  • আন্তিয়খিয়ায়
    aanatiyakhiyaaya
  • আসিলেন
    aasileena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • লোকসমূহকে
    leeaakasamuuhakee
  • একত্র
    eekatara
  • করিয়া
    kariyaa
  • পত্রখানি
    patarakhaani
  • দিলেন।
    dileena
  • So

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • were

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • dismissed

    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-APP-NPM
  • ,

  • they

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Antioch

    G490
    G490
    Ἀντιόχεια
    Antiócheia / an-tee-okh'-i-ah
    Source:from (a Syrian king)
    Meaning: Antiochia, a place in Syria
    Usage: Antioch.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • had

  • gathered

  • the

  • multitude

  • together

    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ,

  • they

  • delivered

    G1929
    G1929
    ἐπιδίδωμι
    epidídōmi / ep-ee-did'-o-mee
    Source:from G1909 and G1325
    Meaning: to give over (by hand or surrender)
    Usage: deliver unto, give, let (+ (her drive)), offer.
    POS :
    V-AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • epistle

    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • απολυθεντες
    apolythentes
    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-APP-NPM
  • ηλθον
    ilthon
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αντιοχειαν
    antiocheian
    G490
    G490
    Ἀντιόχεια
    Antiócheia / an-tee-okh'-i-ah
    Source:from (a Syrian king)
    Meaning: Antiochia, a place in Syria
    Usage: Antioch.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • συναγαγοντες
    synagagontes
    G4863
    G4863
    συνάγω
    synágō / soon-ag'-o
    Source:from G4862 and G71
    Meaning: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably)
    Usage: + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πληθος
    plithos
    G4128
    G4128
    πλῆθος
    plēthos / play'-thos
    Source:from G4130
    Meaning: a fulness, i.e. a large number, throng, populace
    Usage: bundle, company, multitude.
    POS :
    N-ASN
  • επεδωκαν
    epedokan
    G1929
    G1929
    ἐπιδίδωμι
    epidídōmi / ep-ee-did'-o-mee
    Source:from G1909 and G1325
    Meaning: to give over (by hand or surrender)
    Usage: deliver unto, give, let (+ (her drive)), offer.
    POS :
    V-AAI-3P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • επιστολην
    epistolin
    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×