Bible Versions
Bible Books

Acts 15:31 (BNV) Bengali Old BSI Version

31 তাহা পাঠ করিয়া তাহারা সেই আশ্বাসের কথায় আনন্দিত হইল।

Bengali Language Versions

BNV   চিঠিটি পড়ার পর তারা সবাই সেই উত্‌সাহোদ্দীপক চিঠির জন্য আনন্দ করতে থাকলেন৷

Indian Language Versions

TOV   அதை அவர்கள் வாசித்து, அதனாலுண்டாகிய ஆறுதலுக்காகச் சந்தோஷப்பட்டார்கள்.
ERVTA   விசுவாசிகள் அதை வாசித்தபோது மகிழ்ச்சியடைந்தனர். அக்கடிதம் அவர்களுக்கு ஆறுதல் அளித்தது.
MOV   അവർ ആശ്വാസവചനം വായിച്ചു സന്തോഷിച്ചു.
TEV   వారు దానిని చదువుకొని అందువలన ఆదరణ పొంది సంతోషించిరి.
ERVTE   ప్రోత్సాహపరిచే లేఖను చదివి ప్రజలు చాలా ఆనందించారు.
KNV   ಅವರು ಅದನ್ನು ಓದಿ ಆದರಣೆ ಹೊಂದಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
ERVKN   ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅದನ್ನು ಓದಿ ಬಹು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು. ಪತ್ರವು ಅವರನ್ನು ಸಂತೈಸಿತು.
HOV   और वे पढ़कर उस उपदेश की बात से अति आनन्दित हुए।
MRV   जेव्हा त्यांनी ते पत्र वाचले. ते आनंदित झाले. पत्राने त्यांचे समाधात झाले.
GUV   જ્યારે વિશ્વાસીઓએ પત્ર વાંચ્યો, તેઓને આનંદ થયો. તે પત્રથી તેઓને દિલાસો મળ્યો.
PAV   ਓਹ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਏਸ ਤਸੱਲੀ ਦੀ ਗੱਲੋਂ ਬਹੁਤ ਅਨੰਦ ਹੋਏ
URV   وہ پڑھ کر اُس کے تسلّی بخش مضمُون سے خُوش ہُوئے۔
ORV   ଆନ୍ତିୟଖିଆର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପତ୍ର ପଢ଼ି ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ। କାରଣ ଏହା ସମାନଙ୍କେୁ ଅନ୍ୟନ୍ତ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲା।

English Language Versions

KJV   Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
KJVP   Which when G1161 they had read, G314 they rejoiced G5463 for G1909 the G3588 consolation. G3874
YLT   and they having read, did rejoice for the consolation;
ASV   And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
WEB   When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
RV   And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
NET   When they read it aloud, the people rejoiced at its encouragement.
ERVEN   When the believers read it, they were happy. The letter comforted them.

Bible Language Versions

GNTERP   αναγνοντες V-2AAP-NPM G314 δε CONJ G1161 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874
GNTWHRP   αναγνοντες V-2AAP-NPM G314 δε CONJ G1161 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874
GNTBRP   αναγνοντες V-2AAP-NPM G314 δε CONJ G1161 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 παρακλησει N-DSF G3874
GNTTRP   ἀναγνόντες V-2AAP-NPM G314 δὲ CONJ G1161 ἐχάρησαν V-2AOI-3P G5463 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 παρακλήσει.N-DSF G3874

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 15 : 31

  • তাহা
    taahaa
  • পাঠ
    paatha
  • করিয়া
    kariyaa
  • তাহারা
    taahaaraa
  • সেই
    seei
  • আশ্বাসের
    aasabaaseera
  • কথায়
    kathaaya
  • আনন্দিত
    aananadita
  • হইল।
    haila
  • [

  • Which

  • ]

  • when

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • had

  • read

    G314
    G314
    ἀναγινώσκω
    anaginṓskō / an-ag-in-oce'-ko
    Source:from G303 and G1097
    Meaning: to know again, i.e. (by extension) to read
    Usage: read.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ,

  • they

  • rejoiced

    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-2AOI-3P
  • for

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • consolation

    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • αναγνοντες
    anagnontes
    G314
    G314
    ἀναγινώσκω
    anaginṓskō / an-ag-in-oce'-ko
    Source:from G303 and G1097
    Meaning: to know again, i.e. (by extension) to read
    Usage: read.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εχαρησαν
    echarisan
    G5463
    G5463
    χαίρω
    chaírō / khah'-ee-ro
    Source:a primary verb
    Meaning: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
    Usage: farewell, be glad, God speed, greeting, hall, joy(- fully), rejoice.
    POS :
    V-2AOI-3P
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • παρακλησει
    paraklisei
    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×