Bible Versions
Bible Books

Acts 17:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 অতএব তিনি সমাজ-গৃহে যিহূদী ভক্ত লোকদের কাছে, এবং বাজারে প্রতিদিন যাহাদের সঙ্গে দেখা হইত, তাহাদের কাছে কথা প্রসঙ্গ করিতেন।

Bengali Language Versions

BNV   তাই তিনি সমাজ-গৃহে গিয়ে ইহুদী ভক্ত গ্রীকদের সঙ্গে হাটে বাজারে লোকদের কাছে প্রতিদিন ধর্মালোচনা করতেন৷

Indian Language Versions

TOV   ஜெப ஆலயத்தில் யூதரோடும், பக்தியுள்ளவர்களோடும், சந்தைவெளியில் எதிர்ப்பட்டவர்களோடும் தினந்தோறும் சம்பாஷணைபண்ணினான்.
ERVTA   ஜெப ஆலயத்தில் பவுல் யூதர்களோடும் உண்மையான தேவனை வழிபட்ட கிரேக்கரோடும் பேசினான். நகரத்தின் சந்தை வெளிகளில் நேரம் போக்கிக்கொண்டிருந்த சில மக்களோடும் பவுல் பேசினான். ஒவ்வொரு நாளும் பவுல் இதைச் செய்தான்.
MOV   അവൻ പള്ളിയിൽവെച്ചു യെഹൂദന്മാരോടും ദൈവഭക്തന്മാരോടും ചന്ത സ്ഥലത്തു ദിവസേന കണ്ടവരോടും സംഭാഷിച്ചുപോന്നു.
TEV   కాబట్టి సమాజమందిరములలో యూదులతోను, భక్తిపరులైన వారితోను ప్రతిదినమున సంతవీధిలో తన్ను కలిసికొను వారితోను తర్కించుచు వచ్చెను.
ERVTE   అందువల్ల నమాజ మందిరంలో సమావేశమయ్యే యూదులతో, దైవ భీతిగల యూదులు కాని ప్రజలతో, సంతకు వచ్చి పోయే ప్రజలతో ప్రతి రోజు మాట్లాడే వాడు.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಅವನು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಂಗಡಲೂ ಭಕ್ತಿವಂತರ ಸಂಗಡಲೂ ಪ್ರತಿದಿನ ಪೇಟೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿದವರ ಸಂಗಡಲೂ ವಾದಿಸಿದನು.
ERVKN   ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಾಗಿದ್ದ ಗ್ರೀಕರೊಂದಿಗೆ ಚರ್ಚಿಸಿದನು. ಪಟ್ಟಣದ ವ್ಯಾಪಾರಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೂ ಪೌಲನು ಕೆಲವು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತಿದಿನ ಚರ್ಚಿಸಿದನು.
HOV   सो वह आराधनालय में यहूदियों और भक्तों से और चौक में जो लोग मिलते थे, उन से हर दिन वाद-विवाद किया करता था।
MRV   सभास्थानामध्ये पौल जे खऱ्या देवाची उपासना करीत अशा यहूदी ग्रीक लोकांशी बोलला. शहराच्या व्यापार क्षेत्रातील काही लोकांशीही पौल बोलला. पौल दररोज लोकांशी बोलत असे.
GUV   પાઉલે સભાસ્થાનમાં જેઓ સાચા દેવની ભક્તિ કરે છે તેવા યહૂદિઓ અને ગ્રીકો સાથે વાતો કરી. પાઉલે શહેરના વેપારી વિસ્તારમાંથી પસાર થતા લોકો સાથે વાતો કરી. પાઉલે આમ રોજ કર્યુ.
PAV   ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਭਗਤ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਰੋਜ ਬਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਸਨ ਗਿਆਨ ਗੋਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਸੀ
URV   اِس لِئے وہ عبادت خانہ میں یہُودِیوں اور خُدا پرستوں سے اور چَوک میں جو ملِتے تھے اُن سے روز بحث کِیا کرتا تھا۔
ORV   ତେଣୁ ସତ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀୟ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସେ ସମାଜଗୃହ ଏବଂ ବଜାରକୁ ଆସୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସେ ପ୍ରତିଦିନ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ।

English Language Versions

KJV   Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
KJVP   Therefore G3767 disputed G1256 he G3303 in G1722 the G3588 synagogue G4864 with the G3588 Jews, G2453 and G2532 with the G3588 devout persons, G4576 and G2532 in G1722 the G3588 market G58 daily G2596 G3956 G2250 with G4314 them that met with G3909 him.
YLT   therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with those who met with him.
ASV   So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.
WEB   So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
RV   So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met with him.
NET   So he was addressing the Jews and the God-fearing Gentiles in the synagogue, and in the marketplace every day those who happened to be there.
ERVEN   In the synagogue he talked with the Jews and with the Greeks who were worshipers of the true God. He also went to the public square every day and talked with everyone who came by.

Bible Language Versions

GNTERP   διελεγετο V-INI-3S G1256 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 σεβομενοις V-PNP-DPM G4576 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγορα N-DSF G58 κατα PREP G2596 πασαν A-ASF G3956 ημεραν N-ASF G2250 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 παρατυγχανοντας V-PAP-APM G3909
GNTWHRP   διελεγετο V-INI-3S G1256 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 σεβομενοις V-PNP-DPM G4576 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγορα N-DSF G58 κατα PREP G2596 πασαν A-ASF G3956 ημεραν N-ASF G2250 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 παρατυγχανοντας V-PAP-APM G3909
GNTBRP   διελεγετο V-INI-3S G1256 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 σεβομενοις V-PNP-DPM G4576 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγορα N-DSF G58 κατα PREP G2596 πασαν A-ASF G3956 ημεραν N-ASF G2250 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 παρατυγχανοντας V-PAP-APM G3909
GNTTRP   διελέγετο V-INI-3S G1256 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συναγωγῇ N-DSF G4864 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 σεβομένοις V-PNP-DPM G4576 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀγορᾷ N-DSF G58 κατὰ PREP G2596 πᾶσαν A-ASF G3956 ἡμέραν N-ASF G2250 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 παρατυγχάνοντας.V-PAP-APM G3909

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 17 : 17

  • অতএব
    ataeeba
  • তিনি
    tini
  • সমাজগৃহে
    samaajag
  • -

  • যিহূদী
    yihuudii

  • oo
  • ভক্ত
    bhakata
  • লোকদের
    leeaakadeera
  • কাছে
    kaachee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • বাজারে
    baajaaree
  • প্রতিদিন
    paratidina
  • যাহাদের
    yaahaadeera
  • সঙ্গে
    sanagee
  • দেখা
    deekhaa
  • হইত
    haita
  • ,

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • কাছে
    kaachee
  • কথা
    kathaa
  • প্রসঙ্গ
    parasanaga
  • করিতেন।
    kariteena
  • Therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • disputed

    G1256
    G1256
    διαλέγομαι
    dialégomai / dee-al-eg'-om-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G3004
    Meaning: to say thoroughly, i.e. discuss (in argument or exhortation)
    Usage: dispute, preach (unto), reason (with), speak.
    POS :
    V-INI-3S
  • he

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • synagogue

    G4864
    G4864
    συναγωγή
    synagōgḗ / soon-ag-o-gay'
    Source:from (the reduplicated form of) G4863
    Meaning: an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue (the meeting or the place); by analogy, a Christian church
    Usage: assembly, congregation, synagogue.
    POS :
    N-DSF
  • with

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • with

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • devout

  • persons

    G4576
    G4576
    σέβομαι
    sébomai / seb'-om-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to revere, i.e. adore
    Usage: devout, religious, worship.
    POS :
    V-PNP-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • market

    G58
    G58
    ἀγορά
    agorá / ag-or-ah'
    Source:from (to gather
    Meaning: probably akin to G1453); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare
    Usage: market(-place), street.
    POS :
    N-DSF
  • daily

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • with

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • them

  • that

  • met

  • with

    G3909
    G3909
    παρατυγχάνω
    paratynchánō / par-at-oong-khan'-o
    Source:from G3844 and G5177
    Meaning: to chance near, i.e. fall in with
    Usage: meet with.
    POS :
    V-PAP-APM
  • him

  • .

  • διελεγετο
    dielegeto
    G1256
    G1256
    διαλέγομαι
    dialégomai / dee-al-eg'-om-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G3004
    Meaning: to say thoroughly, i.e. discuss (in argument or exhortation)
    Usage: dispute, preach (unto), reason (with), speak.
    POS :
    V-INI-3S
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • συναγωγη
    synagogi
    G4864
    G4864
    συναγωγή
    synagōgḗ / soon-ag-o-gay'
    Source:from (the reduplicated form of) G4863
    Meaning: an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue (the meeting or the place); by analogy, a Christian church
    Usage: assembly, congregation, synagogue.
    POS :
    N-DSF
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ιουδαιοις
    ioydaiois
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • σεβομενοις
    sevomenois
    G4576
    G4576
    σέβομαι
    sébomai / seb'-om-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to revere, i.e. adore
    Usage: devout, religious, worship.
    POS :
    V-PNP-DPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αγορα
    agora
    G58
    G58
    ἀγορά
    agorá / ag-or-ah'
    Source:from (to gather
    Meaning: probably akin to G1453); properly, the town-square (as a place of public resort); by implication, a market or thoroughfare
    Usage: market(-place), street.
    POS :
    N-DSF
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • πασαν
    pasan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-ASF
  • ημεραν
    imeran
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • παρατυγχανοντας
    paratygchanontas
    G3909
    G3909
    παρατυγχάνω
    paratynchánō / par-at-oong-khan'-o
    Source:from G3844 and G5177
    Meaning: to chance near, i.e. fall in with
    Usage: meet with.
    POS :
    V-PAP-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×