Bible Versions
Bible Books

Acts 19:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 সেই ব্যক্তি তাহাদিগকে এবং সেই ব্যবসায়ের কারিকরদিগকে ডাকিয়া কহিল, মহাশয়েরা, আপনারা জানেন, এই কাজের দ্বারা আমাদের ধনাগম হয়।

Bengali Language Versions

BNV   সে তার ব্যবসায়ের সঙ্গে যুক্ত অন্য সব কারিগরদের একত্র করে সভায় বলল, ‘ভাইসব তোমরা জান এই কাজের দ্বারা আমরা সকলে ভালই রোজগার করি৷

Indian Language Versions

TOV   இவர்களையும் இப்படிப்பட்ட தொழில்செய்கிற மற்ற வேலையாட்களையும் அவன் கூடிவரச்செய்து: மனுஷர்களே, இந்தத் தொழிலினால் நமக்கு நல்ல பிழைப்பு உண்டாயிருக்கிறதென்று அறிவீர்கள்.
ERVTA   இதே வேலையைச் செய்து வந்தவர்கள் அனைவரையும் அதன் தொடர்பான வேலையைச் செய்தவர்களையும் தெமெத்திரியு ஒன்று கூட்டினான். தெமெத்திரியு அவர்களை நோக்கி, நமது வளம் இத்தொழிலைச் சார்ந்துள்ளதை அறிவீர்கள்.
MOV   അവൻ അവരെയും വകയിൽ ഉൾപ്പെട്ട വേലക്കാരെയും കൂട്ടിവരുത്തി: പുരുഷന്മാരേ, നമ്മുടെ സമ്പാദ്യം തൊഴിൽകൊണ്ടു ആകുന്നു എന്നു നിങ്ങൾക്കു ബോദ്ധ്യമല്ലോ.
TEV   అతడు వారిని అట్టి పనిచేయు ఇతరులను గుంపుకూర్చి అయ్యలారా, యీ పనివలన మనకు జీవనము బహు బాగుగా జరుగు చున్నదని మీకు తెలియును.
ERVTE   తన పనివాళ్ళను, తనలాంటి వృత్తి చేసే వాళ్ళను సమావేశ పరిచి విధంగా అన్నాడు: “అయ్యలారా! మనమీ వ్యాపారంలో చాలా ధనం గడిస్తున్న విషయం మీకందరికీ తెలుసు.
KNV   ಅವನು ಅವರನ್ನೂ ಕಸಬಿನ ಸಂಬಂಧವಾದ ಕೆಲಸದವರನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆಯಿಸಿ ಅವರಿಗೆ--ಅಯ್ಯ ಗಳಿರಾ, ಕೆಲಸದಿಂದ ನಮಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯ ಉಂಟಾ ಗುತ್ತದೆಂದು ನೀವು ಬಲ್ಲಿರಿ.
ERVKN   ದೇಮೇತ್ರಿಯನು ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಕಸುಬನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಸಭೆಸೇರಿಸಿ ಅವರಿಗೆ, “ಜನರೇ, ನಮ್ಮ ಕಸುಬಿನಿಂದ ನಾವು ಬಹಳ ಹಣವನ್ನು ಗಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇದೆ.
HOV   उस ने उन को, और, और ऐसी वस्तुओं के कारीगरों को इकट्ठे करके कहा; हे मनुष्यो, तुम जानते हो, कि इस काम में हमें कितना धन मिलता है।
MRV   त्या सर्वांना या धंद्याशी संबंध असलेल्या सर्वांना त्याने एकत्र केले, आणि तो म्हणाला, “लोकहो, तुम्हांला माहीत आहे की, या धंद्यापासून आपल्याला चांगला पैसा मिळतो.
GUV   દેમેત્રિયસે કારીગરોની સાથે જેઓ આના સંબંધમાં બીજા વ્યવસાયમાં સંકળાયેલા હતા. તેમને બોલાવ્યા અને કહ્યું, “તમે જાણો છો કે આપણે આપણા ધંધામાંથી ઘણા પૈસા બનાવીએ છીએ.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਕਿਰਤ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰੀਗਰਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮਨੁੱਖੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਭਈ ਇਸੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਸਾਨੂੰ ਧਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV   اُس نے اُن کو اور اُن کے مُتعلق اَور پیشہ والوں کو جمع کر کے کہا اَے لوگو! تُم جانتے ہوکہ ہماری آسودگی اِسی کام کی بدَولت ہے
ORV   ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଏହି କାମ କରୁଥିବା ଅନ୍ୟ କର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି କରି କହିଲା, " ହେ ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣିଛ ଯେ, ଆମ୍ଭେ କାମରୁ ବହୁତ ଲାଭ କରୁଛୁ।

English Language Versions

KJV   Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
KJVP   Whom G3739 he called together G4867 with G2532 the G3588 workmen G2040 of G4012 like occupation, G5108 and said, G2036 Sirs, G435 ye know G1987 that G3754 by G1537 this G5026 craft G2039 we have G2076 our G2257 wealth. G2142
YLT   whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, `Men, ye know that by this work we have our wealth;
ASV   whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
WEB   whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth.
RV   whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
NET   He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity comes from this business.
ERVEN   Demetrius had a meeting with these men and some others who did the same kind of work. He told them, "Men, you know that we make a lot of money from our business.

Bible Language Versions

GNTERP   ους R-APM G3739 συναθροισας V-AAP-NSM G4867 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 περι PREP G4012 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 εργατας N-APM G2040 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 επιστασθε V-PNI-2P G1987 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 εργασιας N-GSF G2039 η T-NSF G3588 ευπορια N-NSF G2142 ημων P-1GP G2257 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   ους R-APM G3739 συναθροισας V-AAP-NSM G4867 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 περι PREP G4012 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 εργατας N-APM G2040 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 επιστασθε V-PNI-2P G1987 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 εργασιας N-GSF G2039 η T-NSF G3588 ευπορια N-NSF G2142 ημιν P-1DP G2254 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   ους R-APM G3739 συναθροισας V-AAP-NSM G4867 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 περι PREP G4012 τα T-APN G3588 τοιαυτα D-APN G5108 εργατας N-APM G2040 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανδρες N-VPM G435 επιστασθε V-PNI-2P G1987 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 ταυτης D-GSF G3778 της T-GSF G3588 εργασιας N-GSF G2039 η T-NSF G3588 ευπορια N-NSF G2142 ημων P-1GP G2257 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   οὓς R-APM G3739 συναθροίσας V-AAP-NSM G4867 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 περὶ PREP G4012 τὰ T-APN G3588 τοιαῦτα D-APN G5108 ἐργάτας N-APM G2040 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ἄνδρες, N-VPM G435 ἐπίστασθε V-PNI-2P G1987 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 ταύτης D-GSF G3778 τῆς T-GSF G3588 ἐργασίας N-GSF G2039 T-NSF G3588 εὐπορία N-NSF G2142 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐστιν,V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 19 : 25

  • সেই
    seei
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • এবং
    eeba;m
  • সেই
    seei
  • ব্যবসায়ের
    bayabasaayeera
  • কারিকরদিগকে
    kaarikaradigakee
  • ডাকিয়া
    daakiyaa
  • কহিল
    kahila
  • ,

  • মহাশয়েরা
    mahaasayeeraa
  • ,

  • আপনারা
    aapanaaraa
  • জানেন
    jaaneena
  • ,

  • এই
    eei
  • কাজের
    kaajeera
  • দ্বারা
    dabaaraa
  • আমাদের
    aamaadeera
  • ধনাগম
    dhanaagama
  • হয়।
    haya
  • Whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APM
  • he

  • called

  • together

    G4867
    G4867
    συναθροίζω
    synathroízō / soon-ath-royd'-zo
    Source:from G4862 and (to hoard)
    Meaning: to convene
    Usage: call (gather) together.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • with

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • workmen

    G2040
    G2040
    ἐργάτης
    ergátēs / er-gat'-ace
    Source:from G2041
    Meaning: a toiler; figuratively, a teacher
    Usage: labourer, worker(-men).
    POS :
    N-APM
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • like

  • occupation

    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-APN
  • ,

  • and

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • Sirs

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • ye

  • know

    G1987
    G1987
    ἐπίσταμαι
    epístamai / ep-is'-tam-ahee
    Source:apparently a middle voice of G2186 (with G3563 implied)
    Meaning: to put the mind upon, i.e. comprehend, or be acquainted with
    Usage: know, understand.
    POS :
    V-PNI-2P
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • by

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • this

  • craft

    G2039
    G2039
    ἐργασία
    ergasía / er-gas-ee'-ah
    Source:from G2040
    Meaning: occupation; by implication, profit, pains
    Usage: craft, diligence, gain, work.
    POS :
    N-GSF
  • we

  • have

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • wealth

    G2142
    G2142
    εὐπορία
    euporía / yoo-por-ee'-ah
    Source:from the same as G2141
    Meaning: pecuniary resources
    Usage: wealth.
    POS :
    N-NSF
  • .

  • ους
    oys
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-APM
  • συναθροισας
    synathroisas
    G4867
    G4867
    συναθροίζω
    synathroízō / soon-ath-royd'-zo
    Source:from G4862 and (to hoard)
    Meaning: to convene
    Usage: call (gather) together.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • τοιαυτα
    toiayta
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-APN
  • εργατας
    ergatas
    G2040
    G2040
    ἐργάτης
    ergátēs / er-gat'-ace
    Source:from G2041
    Meaning: a toiler; figuratively, a teacher
    Usage: labourer, worker(-men).
    POS :
    N-APM
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ανδρες
    andres
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-VPM
  • επιστασθε
    epistasthe
    G1987
    G1987
    ἐπίσταμαι
    epístamai / ep-is'-tam-ahee
    Source:apparently a middle voice of G2186 (with G3563 implied)
    Meaning: to put the mind upon, i.e. comprehend, or be acquainted with
    Usage: know, understand.
    POS :
    V-PNI-2P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • ταυτης
    taytis
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-GSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • εργασιας
    ergasias
    G2039
    G2039
    ἐργασία
    ergasía / er-gas-ee'-ah
    Source:from G2040
    Meaning: occupation; by implication, profit, pains
    Usage: craft, diligence, gain, work.
    POS :
    N-GSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ευπορια
    eyporia
    G2142
    G2142
    εὐπορία
    euporía / yoo-por-ee'-ah
    Source:from the same as G2141
    Meaning: pecuniary resources
    Usage: wealth.
    POS :
    N-NSF
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×