Bible Versions
Bible Books

Acts 19:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 কারণ দীমীত্রিয় নামে এক জন স্বর্ণকার দীয়ানার রৌপ্যময় মন্দির নির্ম্মাণ করিত, এবং শিল্পকরদিগকে যথেষ্ট কাজ যোগাইয়া দিত।

Bengali Language Versions

BNV   দীমীত্রিয় নামে একজন স্বর্ণকার দেবী দীয়ানার রূপোর মন্দির তৈরী করত আর কারিগরদের অনেক কাজ জুগিয়ে দিত৷

Indian Language Versions

TOV   எப்படியென்றால், தெமேத்திரியு என்னும் பேர்கொண்ட ஒரு தட்டான் தியானாளின் கோவிலைப்போல வெள்ளியினால் சிறிய கோவில்களைச் செய்து, தொழிலாளிகளுக்கு மிகுந்த ஆதாயம் வருவித்துக்கொண்டிருந்தான்.
ERVTA   தெமெத்திரியு என்னும் பெயர் கொண்ட மனிதன் ஒருவன் இருந்தான். அவன் வெள்ளி வேலை செய்பவனாக இருந்தான். ஆர்தமிஸ் தேவதையின் தேவாலயத்தைப் போன்று தோற்றமளித்த வெள்ளியாலான சிறிய மாதிரி தேவாலயங்களை அவன் செய்து வந்தான். இவ்வேலையைச் செய்தவர்கள் மிகுந்த பணம் சம்பாதித்தார்கள்.
MOV   വെള്ളികൊണ്ടു അർത്തെമിസ് ദേവിയുടെ ക്ഷേത്രരൂപങ്ങളെ തീർക്കുന്ന ദെമേത്രിയൊസ് എന്ന തട്ടാൻ തൊഴിൽക്കാർക്കു വളരെ ലാഭം വരുത്തി വന്നു.
TEV   ఏలాగనగాదేమేత్రియను ఒక కంసాలి అర్తెమిదేవికి వెండి గుళ్లను చేయించుటవలన పని వారికి మిగుల లాభము కలుగజేయుచుండెను.
ERVTE   ‘దేమేత్రి’ అనే ఒక కంసాలి ఉండేవాడు. ఇతడు అర్తెమి దేవత ఉండే మందిరం యొక్క ప్రతిరూపాలను వెండితో తయారు చేసి అమ్మేవాడు. తద్వారా తన క్రింద పని చేసే వాళ్ళకు చాలినంత పని కల్పించేవాడు.
KNV   ಹೇಗಂದರೆ ದೇಮೇತ್ರಿಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಅಕ್ಕಸಾಲಿಗನು ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ಡಯಾನಿಗೆ ಗುಡಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸುವವನಾಗಿದ್ದು ಕಸಬಿನವರಿಗೆ ಬಹಳ ಲಾಭವನ್ನುಂಟುಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN   ಅಲ್ಲಿ ದೇಮೇತ್ರಿಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿದ್ದನು. ಅವನು ಅಕ್ಕಸಾಲಿಗನಾಗಿದ್ದನು. ಅರ್ತೆಮಿ ದೇವತೆಯ ಗುಡಿಯಾಕಾರದಲ್ಲಿ ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ಚಿಕ್ಕಚಿಕ್ಕ ಗುಡಿಗಳನ್ನು ಅವನು ತಯಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಕಸುಬನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹಣ ಸಂಪಾದಿಸಿದರು.
HOV   क्योंकि देमेत्रियुस नाम का एक सुनार अरितमिस के चान्दी के मन्दिर बनवाकर कारीगरों को बहुत काम दिलाया करता था।
MRV   देमेत्रिय नावाचा एक मनुष्य होता. तो सोनार होता. तो अर्तमी देवीचे देव्हारे बनवीत असे. जे कारागीर होते त्यांना यामुळे खूप पैसे मिळत.
GUV   ત્યાં દેમેત્રિયસ નામનો એક માણસ હતો. તે ચાંદીનું હસ્તકલાનું કામ કરતો હતો. તેણે ચાંદીના નાના નમૂનાઓ બનાવ્યાં જે દેવી આર્તિમિસનાં મંદિર જેવા દેખાતા હતા. ગૃહઉધોગના કારીગરે વ્યવસાયમાં ઘણા પૈસા બનાવ્યા.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਦੇਮੇਤ੍ਰਿਯੁਸ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਸੁਨਿਆਰ ਅਰਤਿਮਿਸ ਦੇ ਰੁਪਹਿਲੇ ਮੰਦਰ ਬਣਵਾ ਕੇ ਕਾਰੀਗਰਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਕੰਮ ਦੁਆਉਂਦਾ ਸੀ
URV   کیونکر دیمیتِریُس نام ایک سُنا تھا جو اَرتمِس کے رو پہلے مندر بنواکر اُس پیشہ والوں کو بہُت کام دِلوا دیتا تھا۔
ORV   ସଠାେରେ ଦୀମୀତ୍ରିୟ ନାମକ ଜଣେ ରୂପା ବଣିଆ ଥିଲା। ସେ ଦବେୀ ଆର୍ତ୍ତମେୀର ରୂପା ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରୁଥିଲା। ସେ ରୂପା କାରୀଗରମାନଙ୍କୁ ବହୁତ କାର୍ୟ୍ଯ ଯୋଗଇ ଦେଉଥିଲା।

English Language Versions

KJV   For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
KJVP   For G1063 a certain G5100 man named G3686 Demetrius, G1216 a silversmith, G695 which made G4160 silver G693 shrines G3485 for Diana, G735 brought G3930 no G3756 small G3641 gain G2039 unto the G3588 craftsmen; G5079
YLT   for a certain one, Demetrius by name, a worker in silver, making silver sanctuaries of Artemis, was bringing to the artificers gain not a little,
ASV   For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;
WEB   For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,
RV   For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;
NET   For a man named Demetrius, a silversmith who made silver shrines of Artemis, brought a great deal of business to the craftsmen.
ERVEN   There was a man named Demetrius. He worked with silver. He made little silver models that looked like the temple of the goddess Artemis. The men who did this work made a lot of money.

Bible Language Versions

GNTERP   δημητριος N-NSM G1216 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 αργυροκοπος N-NSM G695 ποιων V-PAP-NSM G4160 ναους N-APM G3485 αργυρους A-APM G693 αρτεμιδος N-GSF G735 παρειχετο V-IMI-3S G3930 τοις T-DPM G3588 τεχνιταις N-DPM G5079 εργασιαν N-ASF G2039 ουκ PRT-N G3756 ολιγην A-ASF G3641
GNTWHRP   δημητριος N-NSM G1216 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 αργυροκοπος N-NSM G695 ποιων V-PAP-NSM G4160 ναους N-APM G3485 | αργυρους A-APM G693 | αργυρους A-APM G693 | αρτεμιδος N-GSF G735 παρειχετο V-IMI-3S G3930 τοις T-DPM G3588 τεχνιταις N-DPM G5079 ουκ PRT-N G3756 ολιγην A-ASF G3641 εργασιαν N-ASF G2039
GNTBRP   δημητριος N-NSM G1216 γαρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ονοματι N-DSN G3686 αργυροκοπος N-NSM G695 ποιων V-PAP-NSM G4160 ναους N-APM G3485 αργυρους A-APM G693 αρτεμιδος N-GSF G735 παρειχετο V-IMI-3S G3930 τοις T-DPM G3588 τεχνιταις N-DPM G5079 εργασιαν N-ASF G2039 ουκ PRT-N G3756 ολιγην A-ASF G3641
GNTTRP   Δημήτριος N-NSM G1216 γάρ CONJ G1063 τις X-NSM G5100 ὀνόματι, N-DSN G3686 ἀργυροκόπος, N-NSM G695 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 ναοὺς N-APM G3485 ἀργυροῦς A-APM G693 Ἀρτέμιδος N-GSF G735 παρείχετο V-IMI-3S G3930 τοῖς T-DPM G3588 τεχνίταις N-DPM G5079 οὐκ PRT-N G3756 ὀλίγην A-ASF G3641 ἐργασίαν,N-ASF G2039

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 19 : 24

  • কারণ
    kaarana
  • দীমীত্রিয়
    diimiitariya
  • নামে
    naamee
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • স্বর্ণকার
    sabaranakaara
  • দীয়ানার
    diiyaanaara
  • রৌপ্যময়
    raupayamaya
  • মন্দির
    manadira
  • নির্ম্মাণ
    niramamaana
  • করিত
    karita
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • শিল্পকরদিগকে
    silapakaradigakee
  • যথেষ্ট
    yatheesata
  • কাজ
    kaaja
  • যোগাইয়া
    yeeaagaaiyaa
  • দিত।
    dita
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • [

  • man

  • ]

  • named

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • Demetrius

    G1216
    G1216
    Δημήτριος
    Dēmḗtrios / day-may'-tree-os
    Source:from (Ceres)
    Meaning: Demetrius, the name of an Ephesian and of a Christian
    Usage: Demetrius.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • a

  • silversmith

    G695
    G695
    ἀργυροκόπος
    argyrokópos / ar-goo-rok-op'-os
    Source:from G696 and G2875
    Meaning: a beater (i.e. worker) of silver
    Usage: silversmith.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • which

  • made

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • silver

    G693
    G693
    ἀργύρεος
    argýreos / ar-goo'-reh-os
    Source:from G696
    Meaning: made of silver
    Usage: (of) silver.
    POS :
    A-APM
  • shrines

    G3485
    G3485
    ναός
    naós / nah-os'
    Source:from a primary (to dwell)
    Meaning: a fane, shrine, temple
    Usage: shrine, temple.
    POS :
    N-APM
  • for

  • Diana

    G735
    G735
    Ἄρτεμις
    Ártemis / ar'-tem-is
    Source:probably from the same as G736
    Meaning: prompt; Artemis, the name of a Grecian goddess borrowed by the Asiatics for one of their deities
    Usage: Diana.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • brought

    G3930
    G3930
    παρέχω
    paréchō / par-ekh'-o
    Source:from G3844 and G2192
    Meaning: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion
    Usage: bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble.
    POS :
    V-IMI-3S
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • small

    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-ASF
  • gain

    G2039
    G2039
    ἐργασία
    ergasía / er-gas-ee'-ah
    Source:from G2040
    Meaning: occupation; by implication, profit, pains
    Usage: craft, diligence, gain, work.
    POS :
    N-ASF
  • unto

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • craftsmen

    G5079
    G5079
    τεχνίτης
    technítēs / tekh-nee'-tace
    Source:from G5078
    Meaning: an artisan; figuratively, a founder (Creator)
    Usage: builder, craftsman.
    POS :
    N-DPM
  • ;

  • δημητριος
    dimitrios
    G1216
    G1216
    Δημήτριος
    Dēmḗtrios / day-may'-tree-os
    Source:from (Ceres)
    Meaning: Demetrius, the name of an Ephesian and of a Christian
    Usage: Demetrius.
    POS :
    N-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • ονοματι
    onomati
    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • αργυροκοπος
    argyrokopos
    G695
    G695
    ἀργυροκόπος
    argyrokópos / ar-goo-rok-op'-os
    Source:from G696 and G2875
    Meaning: a beater (i.e. worker) of silver
    Usage: silversmith.
    POS :
    N-NSM
  • ποιων
    poion
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ναους
    naoys
    G3485
    G3485
    ναός
    naós / nah-os'
    Source:from a primary (to dwell)
    Meaning: a fane, shrine, temple
    Usage: shrine, temple.
    POS :
    N-APM
  • αργυρους
    argyroys
    G693
    G693
    ἀργύρεος
    argýreos / ar-goo'-reh-os
    Source:from G696
    Meaning: made of silver
    Usage: (of) silver.
    POS :
    A-APM
  • αρτεμιδος
    artemidos
    G735
    G735
    Ἄρτεμις
    Ártemis / ar'-tem-is
    Source:probably from the same as G736
    Meaning: prompt; Artemis, the name of a Grecian goddess borrowed by the Asiatics for one of their deities
    Usage: Diana.
    POS :
    N-GSF
  • παρειχετο
    pareicheto
    G3930
    G3930
    παρέχω
    paréchō / par-ekh'-o
    Source:from G3844 and G2192
    Meaning: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion
    Usage: bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble.
    POS :
    V-IMI-3S
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • τεχνιταις
    technitais
    G5079
    G5079
    τεχνίτης
    technítēs / tekh-nee'-tace
    Source:from G5078
    Meaning: an artisan; figuratively, a founder (Creator)
    Usage: builder, craftsman.
    POS :
    N-DPM
  • εργασιαν
    ergasian
    G2039
    G2039
    ἐργασία
    ergasía / er-gas-ee'-ah
    Source:from G2040
    Meaning: occupation; by implication, profit, pains
    Usage: craft, diligence, gain, work.
    POS :
    N-ASF
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ολιγην
    oligin
    G3641
    G3641
    ὀλίγος
    olígos / ol-ee'-gos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat
    Usage: + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
    POS :
    A-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×