Bible Versions
Bible Books

Acts 19:29 (BNV) Bengali Old BSI Version

29 তাহাতে নগর গণ্ডগোলে পরিপূর্ণ হইল; পরে লোকেরা একযোগে রঙ্গভূমিতে বেগে দৌড়িল, আর মাকিদনিয়ার গায় আরিষ্টার্খ নামে পৌলের দুই জন সহযাত্রীকে ধরিয়া লইয়া গেল।

Bengali Language Versions

BNV   এতে সমস্ত শহরে বিশৃঙ্খলা দেখা দিল৷ সকলে একসঙ্গে রঙ্গভূমির দিকে ছুটল, তারা তাদের সঙ্গে টানতে টানতে নিয়ে চলল গায় আরিষ্টার্খ নামে দুজন মাকিদনিয়ান লোককে, যাঁরা পৌলের সঙ্গী ছিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   பட்டணம் முழுவதும் கலகத்தினால் நிறைந்தது. பவுலுக்கு வழித்துணையாய் வந்த மக்கெதோனியராகிய காயுவையும் அரிஸ்தர்க்குவையும் அவர்கள் இழுத்துக்கொண்டு, ஒருமனப்பட்டு அரங்கசாலைக்குப் பாய்ந்தோடினார்கள்.
ERVTA   நகரத்தின் எல்லா மக்களும் குழப்பமான நிலையில் காயுவையும், அரிஸ்தர்க்குவையும் பிடித்தார்கள். (இவ்விருவரும் மக்கதோனியாவைச் சேர்ந்தவர்கள். அவர்கள் பவுலோடு பயணம் செய்துகொண்டிருந்தனர்.) பின் எல்லா மக்களும் அரங்கிற்குள் ஓடினார்கள்.
MOV   പട്ടണം മുഴുവനും കലഹം കൊണ്ടു നിറഞ്ഞു, അവർ പൌലൊസിന്റെ കൂട്ടുയാത്രക്കാരായ ഗായൊസ് അരിസ്തർഹോസ് എന്ന മക്കെദോന്യരെ പിടിച്ചുകൊണ്ടു രംഗസ്ഥലത്തേക്കു ഒരുമനപ്പെട്ടു പാഞ്ഞു ചെന്നു.
TEV   పట్టణము బహు గలిబిలిగా ఉండెను. మరియు వారు పౌలుతో ప్రయాణమై వచ్చిన మాసిదోనియ వారైన గాయియును అరిస్తర్కును పట్టుకొని దొమి్మగా నాటకశాలలో చొరబడిరి.
ERVTE   అలజడి పట్టణమంతా వ్యాపించి పోయింది. మాసిదోనియకు చెందిన ‘గాయియు, అరిస్తర్కు’ అనే యిద్దరు వ్యక్తులు పౌలు వెంట ఉన్నారు. ప్రజలు వీళ్ళను బంధించి త్రోసుకొంటూ ఒక్క గుంపుగా పెద్ద నాటక శాలలోకి ప్రవేశించారు.
KNV   ಆಗ ಊರೆಲ್ಲಾ ಗಲಿಬಿಲಿಯಾಯಿತು; ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಜೊತೆಯವರಾಗಿದ್ದ ಮಕೆದೋನ್ಯದ ಗಾಯನನ್ನು ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕನನ್ನು ಜನರು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಒಗ್ಗಟ್ಟಾಗಿ ನಾಟಕ ಶಾಲೆಯೊಳಗೆ ನುಗ್ಗಿದರು.
ERVKN   ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲಾ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡರು. ಜನರು ಗಾಯ ಮತ್ತು ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕ ಎಂಬವರನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು. (ಇವರಿಬ್ಬರು ಮಕೆದೋನಿಯದವರು ಮತ್ತು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರು.) ಬಳಿಕ ಜನರೆಲ್ಲರು ಕ್ರೀಡಾಂಗಣಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋದರು.
HOV   और सारे नगर में बड़ा कोलाहल मच गया और लोगों ने गयुस और अरिस्तरखुस मकिदुनियों को जो पौलुस के संगी यात्री थे, पकड़ लिया, और एकिचत्त होकर रंगशाला में दौड़ गए।
MRV   शहरातील लोकांमध्ये गोंधळ उडाला. आणि लोकांनी गायस अरीस्तार्ख या पौलाबरोबर सोबती म्हणून प्रवास करणाऱ्या मासेदिनियाच्या रहिवाश्यांना पकडून नाट्यगृहात नेले.
GUV   શહેરના બધા લોકો બેચેન બન્યા, લોકોએ ગાયસ તથા અરિસ્તાર્ખસને જકડી લીધા. (તે બે માણસો મકદોનિયાના હતા અને પાઉલની સાથે મુસાફરી કરતા હતા) પછી બધાજ લોકો અખાડામાં દોડી ગયા.
PAV   ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਹੁੱਲੜ ਪੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਓਹ ਇੱਕ ਮਨ ਹੋ ਕੇ ਗਾਯੁਸ ਅਤੇ ਅਰਿਸਤਰਖੁਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਦੇ ਵਾਸੀ ਅਤੇ ਸਫ਼ਰ ਵਿੱਚ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਸਾਥੀ ਸਨ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਕੇ ਤਮਾਸ਼ੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਟੁੱਟ ਪਏ
URV   اور تمام شہر میں ہلچل پڑگئی اور لوگوں نے گَیُس اور اَرِستر خُس مَکِدُنیہ والوں کو جو پولُس کے ہم سفر تھے پکڑ لِیا اور ایک دِل ہوکر تماشا گاہ کو دَوڑے۔
ORV   ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସହର ରେ ଚ଼ହଳ ପଡ଼ିଗଲା। ପାଉଲଙ୍କ ସହଯାତ୍ରୀ ମାକିଦନୀଯା ନିବାସୀ ଗାୟ ଆରିସ୍ତାର୍ଖଙ୍କୁ ଧରିନଇେ ସମାନେେ ଖଳେ ପଡ଼ିଆ ଆଡ଼କୁ ଦୌଡ଼ିଲେ।

English Language Versions

KJV   And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
KJVP   And G2532 the G3588 whole G3650 city G4172 was filled G4130 with confusion: G4799 and G5037 having caught G4884 Gaius G1050 and G2532 Aristarchus, G708 men of Macedonia, G3110 Paul's G3972 companions in travel, G4898 they rushed G3729 with one accord G3661 into G1519 the G3588 theater. G2302
YLT   and the whole city was filled with confusion, they rushed also with one accord into the theatre, having caught Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul`s fellow-travellers.
ASV   And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Pauls companions in travel.
WEB   The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul\'s companions in travel.
RV   And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul-s companions in travel.
NET   The city was filled with the uproar, and the crowd rushed to the theater together, dragging with them Gaius and Aristarchus, the Macedonians who were Paul's traveling companions.
ERVEN   The whole city was thrown into confusion. The people grabbed Gaius and Aristarchus, men from Macedonia who were traveling with Paul, and rushed all together into the stadium.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 επλησθη V-API-3S G4130 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 ολη A-NSF G3650 συγχυσεως N-GSF G4799 ωρμησαν V-AAI-3P G3729 τε PRT G5037 ομοθυμαδον ADV G3661 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 θεατρον N-ASN G2302 συναρπασαντες V-AAP-NPM G4884 γαιον N-ASM G1050 και CONJ G2532 αρισταρχον N-ASM G708 μακεδονας N-APM G3110 συνεκδημους N-APM G4898 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972
GNTWHRP   και CONJ G2532 επλησθη V-API-3S G4130 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 της T-GSF G3588 συγχυσεως N-GSF G4799 ωρμησαν V-AAI-3P G3729 τε PRT G5037 ομοθυμαδον ADV G3661 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 θεατρον N-ASN G2302 συναρπασαντες V-AAP-NPM G4884 γαιον N-ASM G1050 και CONJ G2532 αρισταρχον N-ASM G708 μακεδονας N-APM G3110 συνεκδημους N-APM G4898 παυλου N-GSM G3972
GNTBRP   και CONJ G2532 επλησθη V-API-3S G4130 η T-NSF G3588 πολις N-NSF G4172 ολη A-NSF G3650 της T-GSF G3588 συγχυσεως N-GSF G4799 ωρμησαν V-AAI-3P G3729 τε PRT G5037 ομοθυμαδον ADV G3661 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 θεατρον N-ASN G2302 συναρπασαντες V-AAP-NPM G4884 γαιον N-ASM G1050 και CONJ G2532 αρισταρχον N-ASM G708 μακεδονας N-APM G3110 συνεκδημους N-APM G4898 παυλου N-GSM G3972
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐπλήσθη V-API-3S G4130 T-NSF G3588 πόλις N-NSF G4172 τῆς T-GSF G3588 συγχύσεως, N-GSF G4799 ὥρμησάν V-AAI-3P G3729 τε PRT G5037 ὁμοθυμαδὸν ADV G3661 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 θέατρον N-ASN G2302 συναρπάσαντες V-AAP-NPM G4884 Γάϊον N-ASM G1050 καὶ CONJ G2532 Ἀρίσταρχον N-ASM G708 Μακεδόνας, N-APM G3110 συνεκδήμους N-APM G4898 Παύλου.N-GSM G3972

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 19 : 29

  • তাহাতে
    taahaatee
  • নগর
    nagara
  • গণ্ডগোলে
    ganadageeaalee
  • পরিপূর্ণ
    paripuurana
  • হইল
    haila
  • ;

  • পরে
    paree
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • একযোগে
    eekayeeaagee
  • রঙ্গভূমিতে
    ranagabhuumitee
  • বেগে
    beegee
  • দৌড়িল
    daurila
  • ,

  • আর
    aara
  • মাকিদনিয়ার
    maakidaniyaara
  • গায়
    gaaya

  • oo
  • আরিষ্টার্খ
    aarisataarakha
  • নামে
    naamee
  • পৌলের
    pauleera
  • দুই
    dui
  • জন
    jana
  • সহযাত্রীকে
    sahayaatariikee
  • ধরিয়া
    dhariyaa
  • লইয়া
    laiyaa
  • গেল।
    geela
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • whole

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-NSF
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-NSF
  • was

  • filled

    G4130
    G4130
    πλήθω
    plḗthō / play'-tho
    Source:a prolonged form of a primary (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form )
    Meaning: to fill (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
    Usage: accomplish, full (…come), furnish.
    POS :
    V-API-3S
  • with

  • confusion

    G4799
    G4799
    σύγχυσις
    sýnchysis / soong'-khoo-sis
    Source:from G4797
    Meaning: commixture, i.e. (figuratively) riotous disturbance
    Usage: confusion.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • having

  • caught

    G4884
    G4884
    συναρπάζω
    synarpázō / soon-ar-pad'-zo
    Source:from G4862 and G726
    Meaning: to snatch together, i.e. seize
    Usage: catch.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • Gaius

    G1050
    G1050
    Γάϊος
    Gáïos / gah'-ee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: Gaius (i.e. Caius), a Christian
    Usage: Gaius.
    POS :
    N-ASM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Aristarchus

    G708
    G708
    Ἀρίσταρχος
    Arístarchos / ar-is'-tar-khos
    Source:from the same as G712 and G757
    Meaning: best ruling; Aristarchus, a Macedonian
    Usage: Aristarchus.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • men

  • of

  • Macedonia

    G3110
    G3110
    Μακεδών
    Makedṓn / mak-ed'-ohn
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a Macedon (Macedonian), i.e. inhabitant of Macedonia
    Usage: of Macedonia, Macedonian.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-GSM
  • companions

  • in

  • travel

    G4898
    G4898
    συνέκδημος
    synékdēmos / soon-ek'-day-mos
    Source:from G4862 and the base of G1553
    Meaning: a co-absentee from home, i.e. fellow-traveller
    Usage: companion in travel, travel with.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • they

  • rushed

    G3729
    G3729
    ὁρμάω
    hormáō / hor-mah'-o
    Source:from G3730
    Meaning: to start, spur or urge on, i.e. (reflexively) to dash or plunge
    Usage: run (violently), rush.
    POS :
    V-AAI-3P
  • with

  • one

  • accord

    G3661
    G3661
    ὁμοθυμαδόν
    homothymadón / hom-oth-oo-mad-on'
    Source:adverb from a compound of the base of G3674 and G2372
    Meaning: unanimously
    Usage: with one accord (mind).
    POS :
    ADV
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • theater

    G2302
    G2302
    θέατρον
    théatron / theh'-at-ron
    Source:from G2300
    Meaning: a place for public show (theatre), i.e. general audience-room; by implication, a show itself (figuratively)
    Usage: spectacle, theatre.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επλησθη
    eplisthi
    G4130
    G4130
    πλήθω
    plḗthō / play'-tho
    Source:a prolonged form of a primary (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form )
    Meaning: to fill (literally or figuratively (imbue, influence, supply)); specially, to fulfil (time)
    Usage: accomplish, full (…come), furnish.
    POS :
    V-API-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • πολις
    polis
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-NSF
  • ολη
    oli
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-NSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • συγχυσεως
    sygchyseos
    G4799
    G4799
    σύγχυσις
    sýnchysis / soong'-khoo-sis
    Source:from G4797
    Meaning: commixture, i.e. (figuratively) riotous disturbance
    Usage: confusion.
    POS :
    N-GSF
  • ωρμησαν
    ormisan
    G3729
    G3729
    ὁρμάω
    hormáō / hor-mah'-o
    Source:from G3730
    Meaning: to start, spur or urge on, i.e. (reflexively) to dash or plunge
    Usage: run (violently), rush.
    POS :
    V-AAI-3P
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • ομοθυμαδον
    omothymadon
    G3661
    G3661
    ὁμοθυμαδόν
    homothymadón / hom-oth-oo-mad-on'
    Source:adverb from a compound of the base of G3674 and G2372
    Meaning: unanimously
    Usage: with one accord (mind).
    POS :
    ADV
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • θεατρον
    theatron
    G2302
    G2302
    θέατρον
    théatron / theh'-at-ron
    Source:from G2300
    Meaning: a place for public show (theatre), i.e. general audience-room; by implication, a show itself (figuratively)
    Usage: spectacle, theatre.
    POS :
    N-ASN
  • συναρπασαντες
    synarpasantes
    G4884
    G4884
    συναρπάζω
    synarpázō / soon-ar-pad'-zo
    Source:from G4862 and G726
    Meaning: to snatch together, i.e. seize
    Usage: catch.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • γαιον
    gaion
    G1050
    G1050
    Γάϊος
    Gáïos / gah'-ee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: Gaius (i.e. Caius), a Christian
    Usage: Gaius.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αρισταρχον
    aristarchon
    G708
    G708
    Ἀρίσταρχος
    Arístarchos / ar-is'-tar-khos
    Source:from the same as G712 and G757
    Meaning: best ruling; Aristarchus, a Macedonian
    Usage: Aristarchus.
    POS :
    N-ASM
  • μακεδονας
    makedonas
    G3110
    G3110
    Μακεδών
    Makedṓn / mak-ed'-ohn
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a Macedon (Macedonian), i.e. inhabitant of Macedonia
    Usage: of Macedonia, Macedonian.
    POS :
    N-APM
  • συνεκδημους
    synekdimoys
    G4898
    G4898
    συνέκδημος
    synékdēmos / soon-ek'-day-mos
    Source:from G4862 and the base of G1553
    Meaning: a co-absentee from home, i.e. fellow-traveller
    Usage: companion in travel, travel with.
    POS :
    N-APM
  • παυλου
    payloy
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×