Bible Versions
Bible Books

Acts 19:35 (BNV) Bengali Old BSI Version

35 শেষে নগরের সম্পাদক জনতাকে ক্ষান্ত করিয়া কহিলেন, হে ইফিষীয় লোক সকল, বলে দেখি, ইফিষীয়দের নগরী যে মহাদেবী দীয়ানার, এবং আকাশ হইতে পতিতা প্রতিমার গৃহমার্জ্জিকা, ইহা মনুষ্যদের মধ্যে কে না জানে?

Bengali Language Versions

BNV   শেষ পর্যন্ত শহরের করণিক জনতাকে শান্ত করে বললেন, ‘হে ইফিষীয়রা, বল দেখি, ইফিষীয়দের শহর য়ে মহাদেবী দীয়ানার মন্দিরের তত্ত্বাবধান করে এবং সেই মন্দিরের পবিত্র পাথর য়ে আকাশ থেকে পড়েছিল তা কে না জানে?

Indian Language Versions

TOV   பட்டணத்துச் சம்பிரதியானவன் ஜனங்களை அமர்த்தி: எபேசியரே, எபேசியருடைய பட்டணம் மகா தேவியாகிய தியானாளுக்கும் வானத்திலிருந்து விழுந்த சிலைக்கும் கோவிற்பரிசாரகியாயிருக்கிறதை அறியாதவன் உண்டோ?
ERVTA   நகர அலுவலன் மக்களை அமைதியாக இருக்குமாறு வேண்டினான். அவன், எபேசுவின் மக்களே! ஆர்தமிஸ் தேவியின் தேவாலயத்தையும் பரலோகத்திலிருந்து விழுந்த அவளது பரிசுத்தப் பாறையையும் பெற்ற நகரம் எபேசு என்பதை எல்லா மக்களும் அறிவர்.
MOV   പിന്നെ പട്ടണമേനവൻ പുരുഷാരത്തെ അമർത്തി പറഞ്ഞതു: എഫെസ്യപുരുഷന്മാരേ, എഫെസോസ് പട്ടണം അർത്തെമിസ് മഹാദേവിക്കും ദ്യോവിൽനിന്നു വീണ ബിംബത്തിന്നും ക്ഷേത്രപലക എന്നു അറിയാത്ത മനുഷ്യൻ ആർ?
TEV   అంతట కరణము సమూహమును సముదాయించిఎఫెసీయులారా, ఎఫె సీయుల పట్టణము అర్తెమి మహాదేవికిని ద్యుపతియొద్దనుండి పడిన మూర్తికిని పాలకురాలై యున్నదని తెలియని వాడెవడు
ERVTE   గ్రామాధికారి ప్రజల్ని శాంత పరుస్తూ యిలా అన్నాడు: “ఎఫెసు ప్రజలారా! మహా దేవత అర్తెమి యొక్క మందిరాన్ని, స్వర్గంనుండి పడిన శిలా విగ్రహాన్ని చూసుకొనే బాధ్యత ఎఫెసు పట్టణంపై ఉంది. ఇది ప్రపంచానికంతా తెలుసు.
KNV   ಆಗ ಪುರಸಭೆಯ ಕಾರ್ಯದರ್ಶಿಯು ಜನರನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಎಫೆಸದ ಜನರೇ, ಎಫೆಸದವರ ಪಟ್ಟಣವು ಮಹಾದೇವತೆಯಾದ ಡಯಾನಿಯನ್ನೂ ಬೃಹಸ್ಪತಿಯಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದ ಪ್ರತಿಮೆಯನ್ನೂ ಹೇಗೆ ಆರಾದ್ಧಿಸುವದೆಂದು ತಿಳಿಯದ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾವನು?
ERVKN   ಬಳಿಕ ಪಟ್ಟಣದ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಶಾಂತಗೊಳಿಸಿ ಅವರಿಗೆ, “ಎಫೆಸದ ಜನರೇ, ಮಹಾದೇವತೆಯಾದ ಅರ್ತೆಮಿ ದೇವಿಯ ಗುಡಿಯನ್ನು ಎಫೆಸ ಪಟ್ಟಣವು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡು ಬಂದಿರುವುದು ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆಕೆಯು ಪವಿತ್ರ ಕಲ್ಲನ್ನು ಸಹ ನಾವು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡು ಬಂದಿರುವುದು ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
HOV   तब नगर के मन्त्री ने लोगों को शान्त करके कहा; हे इफिसयों, कौन नहीं जानता, कि इफिसयों का नगर बड़ी देवी अरितमिस के मन्दिर, और ज्यूस की ओर से गिरी हुई मूरत का टहलुआ है।
MRV   शहराचा लेखनिक लोकांना शांत करीत म्हणाला, “इफिसच्या लोकांनो, थोर अर्तमी देवीचे स्वर्गातून पडलेल्या पवित्र दगडाचे इफिस हे रक्षणकर्ते आहे. हे ज्याला माहीत नाही असा एक तरी माणूस जगात आहे काय?
GUV   પછી શહેરના નગરશેઠે લોકોને શાંત કર્યા અને કહ્યું, ‘એફેસસના માણસો, બધા લોકો જાણે છે કે એફેસસ એવું શહેર છે જ્યાં મહાન દેવી આર્તિમિસનું મંદિર છે. બધા લોકો જાણે છે કે અમે પણ તેણીનો પવિત્ર પથ્થર રાખીએ છીએ.
PAV   ਤਾਂ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਮੁਹੱਰਰ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਠੰਡੀ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਅਫ਼ਸੀ ਮਰਦੋ, ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਜੋ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਭਈ ਅਫ਼ਸੀਆਂ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਮਹਾਂ ਅਰਿਤਿਮਸ ਦਾ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਗਿਰੀ ਹੋਈ ਮੂਰਤ ਦਾ ਸੇਵਕ ਹੈ!
URV   پھِر شہر کے محرّر نے لوگوں کو ٹھنڈا کر کے کہا اَے اِفِسیوں کا شہر بڑی دیوی ارتمِس کے مندر اور اُس مُورت کا مُحافِظ ہے جوزِیوس کی طرف سے گِری تھی؟۔
ORV   ଏହା ଶୁଣି ନଗରର ବବେର୍ତ୍ତା ଜନଗହଳିକୁ ଶାନ୍ତ କରଇେ କହିଲେ, " ହେ ଏଫିସୀୟ ବାସିନ୍ଦାମାନେ, ସାରା ପୃଥିବୀର କିଏ ନଜାଣେ ଯେ, ଏଫିସ ନଗର, ଆର୍ତ୍ତମେୀ ମହାଦବେୀ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପଡ଼ିଥିବା ପବିତ୍ର ଶିଳାର ମନ୍ଦିରର ରକ୍ଷକ ଅଟେ?

English Language Versions

KJV   And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
KJVP   And G1161 when the G3588 town clerk G1122 had appeased G2687 the G3588 people, G3793 he said, G5346 Ye men G435 of Ephesus G2180 G1063 , what G5101 man G444 is G2076 there that G3739 knoweth G1097 not G3756 how that the G3588 city G4172 of the Ephesians G2180 is G5607 a worshiper G3511 of the G3588 great G3173 goddess G2299 Diana, G735 and G2532 of the image which fell down from Jupiter G1356 ?
YLT   And the public clerk having quieted the multitude, saith, `Men, Ephesians, why, who is the man that doth not know that the city of the Ephesians is a devotee of the great goddess Artemis, and of that which fell down from Zeus?
ASV   And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
WEB   When the town clerk had quieted the multitude, he said, "You men of Ephesus, what man is there who doesn\'t know that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?
RV   And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not how that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the {cf15i image} which fell down from Jupiter?
NET   After the city secretary quieted the crowd, he said, "Men of Ephesus, what person is there who does not know that the city of the Ephesians is the keeper of the temple of the great Artemis and of her image that fell from heaven?
ERVEN   Then the city clerk persuaded the people to be quiet. He said, "Men of Ephesus, everyone knows that Ephesus is the city that keeps the temple of the great goddess Artemis. Everyone knows that we also keep her holy rock.

Bible Language Versions

GNTERP   καταστειλας V-AAP-NSM G2687 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 γραμματευς N-NSM G1122 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 φησιν V-PXI-3S G5346 ανδρες N-VPM G435 εφεσιοι A-NPM G2180 τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπος N-NSM G444 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097 την T-ASF G3588 εφεσιων A-GPM G2180 πολιν N-ASF G4172 νεωκορον A-ASF G3511 ουσαν V-PXP-ASF G5607 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 θεας N-GSF G2299 αρτεμιδος N-GSF G735 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 διοπετους A-GSM G1356
GNTWHRP   καταστειλας V-AAP-NSM G2687 δε CONJ G1161 | τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 ο T-NSM G3588 γραμματευς N-NSM G1122 | ο T-NSM G3588 γραμματευς N-NSM G1122 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 | φησιν V-PXI-3S G5346 ανδρες N-VPM G435 εφεσιοι A-NPM G2180 τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπων N-GPM G444 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097 την T-ASF G3588 εφεσιων A-GPM G2180 πολιν N-ASF G4172 νεωκορον A-ASF G3511 ουσαν V-PXP-ASF G5607 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 αρτεμιδος N-GSF G735 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 διοπετους A-GSM G1356
GNTBRP   καταστειλας V-AAP-NSM G2687 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 γραμματευς N-NSM G1122 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 φησιν V-PXI-3S G5346 ανδρες N-VPM G435 εφεσιοι A-NPM G2180 τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπος N-NSM G444 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 γινωσκει V-PAI-3S G1097 την T-ASF G3588 εφεσιων A-GPM G2180 πολιν N-ASF G4172 νεωκορον A-ASF G3511 ουσαν V-PXP-ASF G5607 της T-GSF G3588 μεγαλης A-GSF G3173 θεας N-GSF G2299 αρτεμιδος N-GSF G735 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 διοπετους A-GSM G1356
GNTTRP   καταστείλας V-AAP-NSM G2687 δὲ CONJ G1161 T-NSM G3588 γραμματεὺς N-NSM G1122 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 φησίν, V-PAI-3S G5346 ἄνδρες N-VPM G435 Ἐφέσιοι, A-NPM G2180 τίς I-NSM G5101 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀνθρώπων N-GPM G444 ὃς R-NSM G3739 οὐ PRT-N G3756 γινώσκει V-PAI-3S G1097 τὴν T-ASF G3588 Ἐφεσίων A-GPM G2180 πόλιν N-ASF G4172 νεωκόρον A-ASF G3511 οὖσαν V-PAP-ASF G1510 τῆς T-GSF G3588 μεγάλης A-GSF G3173 Ἀρτέμιδος N-GSF G735 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 διοπετοῦς;A-GSM G1356

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 19 : 35

  • শেষে
    seesee
  • নগরের
    nagareera
  • সম্পাদক
    samapaadaka
  • জনতাকে
    janataakee
  • ক্ষান্ত
    kasaanata
  • করিয়া
    kariyaa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • হে
    hee
  • ইফিষীয়
    iphisiiya
  • লোক
    leeaaka
  • সকল
    sakala
  • ,

  • বলে
    balee
  • দেখি
    deekhi
  • ,

  • ইফিষীয়দের
    iphisiiyadeera
  • নগরী
    nagarii
  • যে
    yee
  • মহাদেবী
    mahaadeebii
  • দীয়ানার
    diiyaanaara
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • আকাশ
    aakaasa
  • হইতে
    haitee
  • পতিতা
    patitaa
  • প্রতিমার
    paratimaara
  • গৃহমার্জ্জিকা
    g
  • ,

  • ইহা
    ihaa
  • মনুষ্যদের
    manusayadeera
  • মধ্যে
    madhayee
  • কে
    kee
  • না
    naa
  • জানে
    jaanee
  • ?

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • town

  • clerk

    G1122
    G1122
    γραμματεύς
    grammateús / gram-mat-yooce'
    Source:from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
    Meaning:
    Usage: scribe, town-clerk.
    POS :
    N-NSM
  • had

  • appeased

    G2687
    G2687
    καταστέλλω
    katastéllō / kat-as-tel'-lo
    Source:from G2596 and G4724
    Meaning: to put down, i.e. quell
    Usage: appease, quiet.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • people

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • he

  • said

    G5346
    G5346
    φημί
    phēmí / fay-mee'
    Source:properly, the same as the base of G5457 and G5316
    Meaning: to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
    Usage: affirm, say.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ,

  • [

  • Ye

  • ]

  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-VPM
  • of

  • Ephesus

    G2180
    G2180
    Ἐφέσιος
    Ephésios / ef-es'-ee-os
    Source:from G2181
    Meaning: an Ephesian or inhabitant of Ephesus
    Usage: Ephesian, of Ephesus.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • there

  • that

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • knoweth

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-PAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • how

  • that

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • city

    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

  • Ephesians

    G2180
    G2180
    Ἐφέσιος
    Ephésios / ef-es'-ee-os
    Source:from G2181
    Meaning: an Ephesian or inhabitant of Ephesus
    Usage: Ephesian, of Ephesus.
    POS :
    A-GPM
  • is

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-ASF
  • a

  • worshiper

    G3511
    G3511
    νεωκόρος
    neōkóros / neh-o-kor'-os
    Source:from a form of G3485 and (to sweep)
    Meaning: a temple-servant, i.e. (by implication) a votary
    Usage: worshipper.
    POS :
    A-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-GSF
  • goddess

    G2299
    G2299
    θεά
    theá / theh-ah'
    Source:feminine of G2316
    Meaning: a female deity
    Usage: goddess.
    POS :
    N-GSF
  • Diana

    G735
    G735
    Ἄρτεμις
    Ártemis / ar'-tem-is
    Source:probably from the same as G736
    Meaning: prompt; Artemis, the name of a Grecian goddess borrowed by the Asiatics for one of their deities
    Usage: Diana.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • the

  • [

  • image

  • ]

  • which

  • fell

  • down

  • from

  • Jupiter

    G1356
    G1356
    διοπετής
    diopetḗs / dee-op-et'-ace
    Source:from the alternate of G2203 and the alternate of G4098
    Meaning: sky-fallen (i.e. an aerolite)
    Usage: which fell down from Jupiter.
    POS :
    A-GSM
  • ?

  • καταστειλας
    katasteilas
    G2687
    G2687
    καταστέλλω
    katastéllō / kat-as-tel'-lo
    Source:from G2596 and G4724
    Meaning: to put down, i.e. quell
    Usage: appease, quiet.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • γραμματευς
    grammateys
    G1122
    G1122
    γραμματεύς
    grammateús / gram-mat-yooce'
    Source:from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary
    Meaning:
    Usage: scribe, town-clerk.
    POS :
    N-NSM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • οχλον
    ochlon
    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-ASM
  • φησιν
    fisin
    G5346
    G5346
    φημί
    phēmí / fay-mee'
    Source:properly, the same as the base of G5457 and G5316
    Meaning: to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
    Usage: affirm, say.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ανδρες
    andres
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-VPM
  • εφεσιοι
    efesioi
    G2180
    G2180
    Ἐφέσιος
    Ephésios / ef-es'-ee-os
    Source:from G2181
    Meaning: an Ephesian or inhabitant of Ephesus
    Usage: Ephesian, of Ephesus.
    POS :
    A-NPM
  • τις
    tis
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ανθρωπος
    anthropos
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γινωσκει
    ginoskei
    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-PAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • εφεσιων
    efesion
    G2180
    G2180
    Ἐφέσιος
    Ephésios / ef-es'-ee-os
    Source:from G2181
    Meaning: an Ephesian or inhabitant of Ephesus
    Usage: Ephesian, of Ephesus.
    POS :
    A-GPM
  • πολιν
    polin
    G4172
    G4172
    πόλις
    pólis / pol'-is
    Source:probably from the same as G4171, or perhaps from G4183
    Meaning: a town (properly, with walls, of greater or less size)
    Usage: city.
    POS :
    N-ASF
  • νεωκορον
    neokoron
    G3511
    G3511
    νεωκόρος
    neōkóros / neh-o-kor'-os
    Source:from a form of G3485 and (to sweep)
    Meaning: a temple-servant, i.e. (by implication) a votary
    Usage: worshipper.
    POS :
    A-ASF
  • ουσαν
    oysan
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • μεγαλης
    megalis
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-GSF
  • θεας
    theas
    G2299
    G2299
    θεά
    theá / theh-ah'
    Source:feminine of G2316
    Meaning: a female deity
    Usage: goddess.
    POS :
    N-GSF
  • αρτεμιδος
    artemidos
    G735
    G735
    Ἄρτεμις
    Ártemis / ar'-tem-is
    Source:probably from the same as G736
    Meaning: prompt; Artemis, the name of a Grecian goddess borrowed by the Asiatics for one of their deities
    Usage: Diana.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • διοπετους
    diopetoys
    G1356
    G1356
    διοπετής
    diopetḗs / dee-op-et'-ace
    Source:from the alternate of G2203 and the alternate of G4098
    Meaning: sky-fallen (i.e. an aerolite)
    Usage: which fell down from Jupiter.
    POS :
    A-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×