Bible Versions
Bible Books

Acts 19:36 (BNV) Bengali Old BSI Version

36 অতএব কথা অখণ্ডনীয় হওয়াতে তোমাদের ক্ষান্ত থাকা, এবং অবিবেচনার কোন কার্য্য না করা উচিত।

Bengali Language Versions

BNV   তাই এই কথা যখন কেউ অস্বীকার করতে পারবে না, তখন তোমাদের শান্ত হওয়া উচিত এবং অসংযত কোন কাজ করা উচিত নয়৷

Indian Language Versions

TOV   இது எதிர்பேசப்படாத காரியமாகையால், நீங்கள் ஒன்றும் பதறிச் செய்யாமல் அமர்ந்திருக்க வேண்டும்.
ERVTA   இவற்றை யாரும் மறுக்க முடியாது. எனவே நீங்கள் அமைதியாக இருங்கள். முரட்டுத்தனமாக எதையும் செய்யாதீர்கள்
MOV   ഇതു എതിർമൊഴിയില്ലാത്തതാകയാൽ നിങ്ങൾ തിടുക്കമായി ഒന്നും ചെയ്യാതെ അടങ്ങിപ്പാർക്കേണ്ടതാകുന്നു.
TEV   సంగతులు నిరాక్షేపమైనవి గనుక మీరు శాంతము కలిగి ఏదియు ఆతురపడి చేయకుండుట అవశ్య కము.
ERVTE   దీన్ని ఎవరూ కాదనలేరు. కనుక మీరు ఆలోచించకుండా తొందర పడి ఏదీ చెయ్యకండి. శాంతంగా ఉండండి!
KNV   ಸಂಗತಿ ಅಲ್ಲವೆನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಯಾರಿಂದಲೂ ಆಗದಿರುವದರಿಂದ ನೀವು ಶಾಂತಿ ಯಿಂದಿರಬೇಕು; ದುಡುಕಿನಿಂದ ಏನೂ ಮಾಡಬಾರದು.
ERVKN   ಇದು ಸತ್ಯವಲ್ಲವೆಂದು ಯಾರೂ ಹೇಳಲಾಗದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಮೌನದಿಂದಿರಬೇಕು. ನೀವು ಏನನ್ನೇ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಯೋಚಿಸಬೇಕು.
HOV   सो जब कि इन बातों का खण्डन ही नहीं हो सकता, तो उचित्त है, कि तुम चुपके रहो; और बिना सोचे विचारे कुछ करो।
MRV   ज्याअर्थी या गोष्टी नाकारता येत नाहीत त्याअर्थी तुम्ही शांत राहिलेच पाहिजे. उतावळेपणा करु नये.
GUV   કોઇ વ્યક્તિ કહી શકશે નહિ કે સાચું નથી. તેથી તમારે શાંત થવું જોઈએ. તમારે બંધ કરવું જોઈએ અને તમે કંઈ કરો તે પહેલા વિચારવું જોઈએ.
PAV   ਸੋ ਜਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖੰਡਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਭਈ ਚੁੱਪ ਰਹੋ ਅਤੇ ਬਿਨ ਸੋਚੇ ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ
URV   پَس جب کوئی اِن باتوں کے خِلاف نہِیں کہہ سکتا تو واجِب ہے کے تُم اِطمینان سے رہو اور بے سوچے کُچھ نہ کرو۔
ORV   ଏକଥା କହେି ଅସତ୍ଯ ବୋଲି କହିପାରିବେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶାନ୍ତ ରହିବା ଉଚ଼ିତ। ପ୍ରଥମେ କିଛି ନଭାବି ତୁମ୍ଭମାନେେ କିଛି କରିବା ଅନୁଚ଼ିତ।

English Language Versions

KJV   Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
KJVP   Seeing then G3767 that these things G5130 cannot be spoken against G5607 G368 , ye G5209 G2076 ought G1163 to be G5225 quiet, G2687 and G2532 to do G4238 nothing G3367 rashly. G4312
YLT   these things, then, not being to be gainsaid, it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly.
ASV   Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.
WEB   Seeing then that these things can\'t be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash.
RV   Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.
NET   So because these facts are indisputable, you must keep quiet and not do anything reckless.
ERVEN   No one can deny this, so you should be quiet. You must stop and think before you do anything else.

Bible Language Versions

GNTERP   αναντιρρητων A-GPM G368 ουν CONJ G3767 οντων V-PXP-GPN G5607 τουτων D-GPN G5130 δεον V-PQP-NSN G1163 εστιν V-PXI-3S G2076 υμας P-2AP G5209 κατεσταλμενους V-RPP-APM G2687 υπαρχειν V-PAN G5225 και CONJ G2532 μηδεν A-ASN G3367 προπετες A-ASN G4312 πραττειν V-PAN G4238
GNTWHRP   αναντιρρητων A-GPM G368 ουν CONJ G3767 οντων V-PXP-GPN G5607 τουτων D-GPN G5130 δεον V-PQP-NSN G1163 εστιν V-PXI-3S G2076 υμας P-2AP G5209 κατεσταλμενους V-RPP-APM G2687 υπαρχειν V-PAN G5225 και CONJ G2532 μηδεν A-ASN G3367 προπετες A-ASN G4312 πρασσειν V-PAN G4238
GNTBRP   αναντιρρητων A-GPM G368 ουν CONJ G3767 οντων V-PXP-GPN G5607 τουτων D-GPN G5130 δεον V-PQP-NSN G1163 εστιν V-PXI-3S G2076 υμας P-2AP G5209 κατεσταλμενους V-RPP-APM G2687 υπαρχειν V-PAN G5225 και CONJ G2532 μηδεν A-ASN G3367 προπετες A-ASN G4312 πρασσειν V-PAN G4238
GNTTRP   ἀναντιρρήτων A-GPM G368 οὖν CONJ G3767 ὄντων V-PAP-GPN G1510 τούτων D-GPN G3778 δέον V-PAP-NSN G1163 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὑμᾶς P-2AP G5210 κατεσταλμένους V-RPP-APM G2687 ὑπάρχειν V-PAN G5225 καὶ CONJ G2532 μηδὲν A-ASN-N G3367 προπετὲς A-ASN G4312 πράσσειν.V-PAN G4238

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 19 : 36

  • অতএব
    ataeeba

  • ee
  • কথা
    kathaa
  • অখণ্ডনীয়
    akhanadaniiya
  • হওয়াতে
    haooyaatee
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • ক্ষান্ত
    kasaanata
  • থাকা
    thaakaa
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • অবিবেচনার
    abibeecanaara
  • কোন
    keeaana
  • কার্য্য
    kaarayaya
  • না
    naa
  • করা
    karaa
  • উচিত।
    ucita
  • Seeing

  • then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • that

  • these

  • things

    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPN
  • cannot

  • be

  • spoken

  • against

    G368
    G368
    ἀναντίῤῥητος
    anantírrhētos / an-an-tir'-hray-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of a compound of G473 and G4483
    Meaning: indisputable
    Usage: cannot be spoken against.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • ye

    P-2AP
  • ought

    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQP-NSN
  • to

  • be

    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAN
  • quiet

    G2687
    G2687
    καταστέλλω
    katastéllō / kat-as-tel'-lo
    Source:from G2596 and G4724
    Meaning: to put down, i.e. quell
    Usage: appease, quiet.
    POS :
    V-RPP-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • do

    G4238
    G4238
    πράσσω
    prássō / pras'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
    Usage: commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
    POS :
    V-PAN
  • nothing

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • rashly

    G4312
    G4312
    προπετής
    propetḗs / prop-et-ace'
    Source:from a compound of G4253 and G4098
    Meaning: falling forward, i.e. headlong (figuratively, precipitate)
    Usage: heady, rash(-ly).
    POS :
    A-ASN
  • .

  • αναντιρρητων
    anantirriton
    G368
    G368
    ἀναντίῤῥητος
    anantírrhētos / an-an-tir'-hray-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of a compound of G473 and G4483
    Meaning: indisputable
    Usage: cannot be spoken against.
    POS :
    A-GPM
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • οντων
    onton
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-GPN
  • τουτων
    toyton
    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPN
  • δεον
    deon
    G1163
    G1163
    δεῖ
    deî / die
    Source:3rd person singular active present of G1210
    Meaning: also ; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding)
    Usage: behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
    POS :
    V-PQP-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • κατεσταλμενους
    katestalmenoys
    G2687
    G2687
    καταστέλλω
    katastéllō / kat-as-tel'-lo
    Source:from G2596 and G4724
    Meaning: to put down, i.e. quell
    Usage: appease, quiet.
    POS :
    V-RPP-APM
  • υπαρχειν
    yparchein
    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μηδεν
    miden
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • προπετες
    propetes
    G4312
    G4312
    προπετής
    propetḗs / prop-et-ace'
    Source:from a compound of G4253 and G4098
    Meaning: falling forward, i.e. headlong (figuratively, precipitate)
    Usage: heady, rash(-ly).
    POS :
    A-ASN
  • πρασσειν
    prassein
    G4238
    G4238
    πράσσω
    prássō / pras'-so
    Source:a primary verb
    Meaning: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually (thus differing from G4160, which properly refers to a single act); by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally)
    Usage: commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×