Bible Versions
Bible Books

Acts 19:40 (BNV) Bengali Old BSI Version

40 বস্তুতঃ অদ্যকার ঘটনা প্রযুক্ত উপপ্লবদোষে দোষী বলিয়া আমাদের নামে অভিযোগ হইবার আশঙ্কাও আছে, যেহেতুক ইহার কোন কারণ নাই, এই জনসমাগমের বিষয়ে উত্তর দিবার উপায়মাত্র আমাদের নাই।

Bengali Language Versions

BNV   কারণ এই ভয় আছে য়ে, আমাদের বিরুদ্ধে অভিযোগ আসতে পারে য়ে এই গণ্ডগোলের কারণ আমরাই, এই সভা ডাকার কোন যুক্তিসঙ্গত কারণ আমরা দেখাতে পারব না৷’

Indian Language Versions

TOV   இன்றைக்கு உண்டான கலகத்தைக்குறித்து நாம் உத்தரவு சொல்லுகிறதற்கு ஏதுவில்லாதபடியால், இந்தக் கலகத்தைக்குறித்து நாங்கள் விசாரிக்கப்படும்போது, குற்றவாளிகளாகிறதற்கு ஏதுவாயிருப்போமே என்று சொல்லி,
ERVTA   நான் இதை ஏன் சொல்கிறேன் என்றால் இன்று ஒருவன் இந்தத் தொல்லையைப் பார்த்துவிட்டு, நாம் கலகத்தை உண்டாக்குகிறோம் என்று கூறலாம். இந்தத் தொல்லையை நம்மால் விளக்க முடியாது, ஏனெனில் இக்கூட்டத்திற்கு உண்மையான காரணம் எதுவும் இல்லை என்றான்.
MOV   ഇന്നത്തെ കലഹത്തിന്നു കാരണമില്ലായ്കയാൽ അതു നിമിത്തം നമ്മുടെ പേരിൽ കുറ്റം ചുമത്തുവാൻ ഇടയുണ്ടു സ്പഷ്ടം; ആൾക്കൂട്ടത്തിന്നു ഉത്തരം പറവാൻ നമുക്കു വക ഒന്നുമില്ലല്ലോ.
TEV   మనము గలిబిలినిగూర్చి చెప్పదగిన కారణమేమియు లేనందున, నేడు జరిగిన అల్లరినిగూర్చి మనలను విచారణ లోనికి తెత్తురేమో అని భయమవుచున్నది. ఇట్లు గుంపు కూడినందుకు తగిన కారణము చెప్పజాలమని వారితో అనెను.
ERVTE   ఈనాడు జరిగిన సంఘటనవల్ల మనం తిరుగుబాటు చేసామని అధికారులు మనపై నేరం మోపే ప్రమాదం వుంది. అది జరిగితే అలజడికి కారణం లేదు కనుక మనం సమాధానమూ చెప్పలేము.”
KNV   ಯಾಕಂ ದರೆ ಜನಸಂದಣಿಯನ್ನು ಕುರಿತಾಗಿ ಸಮಾಧಾನ ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಕಾರಣವೂ ಇಲ್ಲದಿರುವದರಿಂದ ದಿನದ ದಂಗೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ
ERVKN   ನಾನು ಇದನ್ನು ಯಾಕೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನಂದರೆ, ಇಂದಿನ ಗಲಭೆಯನ್ನು ಕಂಡ ಕೆಲವು ಜನರು ನಾವು ದಂಗೆ ಏಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆಂದು ಹೇಳುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ನಾವು ಗಲಭೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಸಭೆಗೆ ಸರಿಯಾದ ಕಾರಣವೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   क्योंकि आज के बलवे के कारण हम पर दोष लगाए जाने का डर है, इसलिये कि इस का कोई कारण नहीं, सो हम इस भीड़ के इकट्ठा होने का कोई उत्तर दे सकेंगे।
MRV   आज येथे जे काही घडलेले आहे, त्याबद्दल योग्य ते कारण आपणांस सांगता येणार नाही, त्यामुळे आपणच ही दंगल सुरु केली असा आरोप आपल्यावर केला जाण्याची भीति आहे.”
GUV   હું કહું છું કારણ કે કેટલીએક વ્યક્તિઓ આજે બનાવ જોઈ શકે છે અને કહેશે અમે હુલ્લડ કરીએ છીએ. અમે ધાંધલ ધમાલને સમજાવી શકતા નથી. કારણ કે સભા ભરવા માટે કોઇ સાચું કારણ નથી.”
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਜ ਦੇ ਪਸਾਦ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਾਨੂੰ ਡਰ ਹੈ ਭਈ ਕਿਧਰੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਨਾਲਸ਼ ਨਾ ਹੋਵੇ ਇੱਸੇ ਲਈ ਜੋ ਇਹ ਦਾ ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਰ ਇਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਭੀੜ ਦੇ ਹੋਣ ਦਾ ਕੋਈ ਉਜ਼ਰ ਸਾਥੋਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਊ!
URV   کِیُونکہ آج کے بلوے کے سبب سے ہمیں اپنے اُوپر نالِش ہونے کا اندیشہ ہے اِس لِئے کہ اِس کی کوئی وجہ نہِیں ہے اور اِس صُورت میں ہم اِس ہنگامہ کی جوابدِہی نہ کرسیں گے۔
ORV   ଆଜିର ଜନ ସଭା ରେ ଆନ୍ ଦୋଳନ ସକାେଶ ଆମ୍ଭେ ଦୋଷୀ ହାଇପୋରୁ, ଯେ ହତେୁ ଆମ୍ଭପାଖ ରେ ଏହାର କୌଣସି ଯଥାର୍ଥ କାରଣ ନାହିଁ।"

English Language Versions

KJV   For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
KJVP   For G1063 we are in danger G2793 to G2532 be called in question G1458 for G4012 this day's G4594 uproar, G4714 there being G5225 no G3367 cause G158 whereby G4012 G3739 we may G1410 give G591 an account G3056 of this G5026 concourse. G4963
YLT   for we are also in peril of being accused of insurrection in regard to this day, there being no occasion by which we shall be able to give an account of this concourse;`
ASV   For indeed we are in danger to be accused concerning this days riot, there being no cause for it: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.
WEB   For indeed we are in danger of being accused concerning this day\'s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn\'t be able to give an account of this commotion."
RV   For indeed we are in danger to be accused concerning this day-s riot, there being no cause {cf15i for it}: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.
NET   For we are in danger of being charged with rioting today, since there is no cause we can give to explain this disorderly gathering."
ERVEN   I say this because someone might see this trouble today and say we are rioting. We could not explain all this trouble, because there is no real reason for this meeting."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 κινδυνευομεν V-PAI-1P G2793 εγκαλεισθαι V-PPN G1458 στασεως N-GSF G4714 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594 μηδενος A-GSN G3367 αιτιου A-GSN G159 υπαρχοντος V-PAP-GSN G5225 περι PREP G4012 ου R-GSN G3739 δυνησομεθα V-FDI-1P G1410 αποδουναι V-2AAN G591 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 συστροφης N-GSF G4963 ταυτης D-GSF G3778
GNTWHRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 κινδυνευομεν V-PAI-1P G2793 εγκαλεισθαι V-PPN G1458 στασεως N-GSF G4714 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594 μηδενος A-GSN G3367 αιτιου A-GSN G159 υπαρχοντος V-PAP-GSN G5225 περι PREP G4012 ου R-GSN G3739 | ου PRT-N G3756 | ου PRT-N G3756 | δυνησομεθα V-FDI-1P G1410 αποδουναι V-2AAN G591 λογον N-ASM G3056 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 συστροφης N-GSF G4963 ταυτης D-GSF G3778
GNTBRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 κινδυνευομεν V-PAI-1P G2793 εγκαλεισθαι V-PPN G1458 στασεως N-GSF G4714 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594 μηδενος A-GSN G3367 αιτιου A-GSN G159 υπαρχοντος V-PAP-GSN G5225 περι PREP G4012 ου R-GSN G3739 ου PRT-N G3756 δυνησομεθα V-FDI-1P G1410 δουναι V-2AAN G1325 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 συστροφης N-GSF G4963 ταυτης D-GSF G3778
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 κινδυνεύομεν V-PAI-1P G2793 ἐγκαλεῖσθαι V-PPN G1458 στάσεως N-GSF G4714 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 σήμερον, ADV G4594 μηδενὸς A-GSN-N G3367 αἰτίου A-GSN G159 ὑπάρχοντος V-PAP-GSN G5225 περὶ PREP G4012 οὗ R-GSN G3739 οὐ PRT-N G3756 δυνησόμεθα V-FDI-1P G1410 ἀποδοῦναι V-2AAN G591 λόγον N-ASM G3056 τῆς T-GSF G3588 συστροφῆς N-GSF G4963 ταύτης.D-GSF G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 19 : 40

  • বস্তুতঃ
    basatuta.h
  • অদ্যকার
    adayakaara
  • ঘটনা
    ghatanaa
  • প্রযুক্ত
    parayukata
  • উপপ্লবদোষে
    upapalabadeeaasee
  • দোষী
    deeaasii
  • বলিয়া
    baliyaa
  • আমাদের
    aamaadeera
  • নামে
    naamee
  • অভিযোগ
    abhiyeeaaga
  • হইবার
    haibaara
  • আশঙ্কাও
    aasanakaaoo
  • আছে
    aachee
  • ,

  • যেহেতুক
    yeeheetuka
  • ইহার
    ihaara
  • কোন
    keeaana
  • কারণ
    kaarana
  • নাই
    naai
  • ,

  • এই
    eei
  • জনসমাগমের
    janasamaagameera
  • বিষয়ে
    bisayee
  • উত্তর
    utatara
  • দিবার
    dibaara
  • উপায়মাত্র
    upaayamaatara
  • আমাদের
    aamaadeera
  • নাই।
    naai
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • we

  • are

  • in

  • danger

    G2793
    G2793
    κινδυνεύω
    kindyneúō / kin-doon-yoo'-o
    Source:from G2794
    Meaning: to undergo peril
    Usage: be in danger, be (stand) in jeopardy.
    POS :
    V-PAI-1P
  • to

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • be

  • called

  • in

  • question

    G1458
    G1458
    ἐγκαλέω
    enkaléō / eng-kal-eh'-o
    Source:from G1722 and G2564
    Meaning: to call in (as a debt or demand), i.e. bring to account (charge, criminate, etc.)
    Usage: accuse, call in question, implead, lay to the charge.
    POS :
    V-PPN
  • for

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • this

  • day

    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • uproar

    G4714
    G4714
    στάσις
    stásis / stas'-is
    Source:from the base of G2476
    Meaning: a standing (properly, the act), i.e. (by analogy) position (existence); by implication, a popular uprising; figuratively, controversy
    Usage: dissension, insurrection, X standing, uproar.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • there

  • being

    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-GSN
  • no

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-GSN
  • cause

  • whereby

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • we

  • may

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-FDI-1P
  • give

  • an

  • account

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • this

  • concourse

    G4963
    G4963
    συστροφή
    systrophḗ / soos-trof-ay'
    Source:from G4962
    Meaning: a twisting together, i.e. (figuratively) a secret coalition, riotous crowd
    Usage: + band together, concourse.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • κινδυνευομεν
    kindyneyomen
    G2793
    G2793
    κινδυνεύω
    kindyneúō / kin-doon-yoo'-o
    Source:from G2794
    Meaning: to undergo peril
    Usage: be in danger, be (stand) in jeopardy.
    POS :
    V-PAI-1P
  • εγκαλεισθαι
    egkaleisthai
    G1458
    G1458
    ἐγκαλέω
    enkaléō / eng-kal-eh'-o
    Source:from G1722 and G2564
    Meaning: to call in (as a debt or demand), i.e. bring to account (charge, criminate, etc.)
    Usage: accuse, call in question, implead, lay to the charge.
    POS :
    V-PPN
  • στασεως
    staseos
    G4714
    G4714
    στάσις
    stásis / stas'-is
    Source:from the base of G2476
    Meaning: a standing (properly, the act), i.e. (by analogy) position (existence); by implication, a popular uprising; figuratively, controversy
    Usage: dissension, insurrection, X standing, uproar.
    POS :
    N-GSF
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • σημερον
    simeron
    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • μηδενος
    midenos
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-GSN
  • αιτιου
    aitioy
    G159
    G159
    αἴτιος
    aítios / ah'-ee-tee-os
    Source:from the same as G154
    Meaning: causative, i.e. (concretely) a causer
    Usage: author.
    POS :
    A-GSN
  • υπαρχοντος
    yparchontos
    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-GSN
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSN
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • δυνησομεθα
    dynisometha
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-FDI-1P
  • δουναι
    doynai
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-2AAN
  • λογον
    logon
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-ASM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • συστροφης
    systrofis
    G4963
    G4963
    συστροφή
    systrophḗ / soos-trof-ay'
    Source:from G4962
    Meaning: a twisting together, i.e. (figuratively) a secret coalition, riotous crowd
    Usage: + band together, concourse.
    POS :
    N-GSF
  • ταυτης
    taytis
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×