Bible Versions
Bible Books

Acts 20:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 পরে তিনি উপরে গিয়া রুটী ভাঙ্গিয়া ভোজন করিয়া অনেক্ষ ক্ষণ, এমন কি, রাত্রি প্রভাত পর্য্যন্ত কথাবর্ত্তা কহিলেন, এইরূপে প্রস্থান করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   এরপর পৌল ওপরের ঘরে গিয়ে রুটি ভাঙ্গলেন কিছু খাওয়া-দাওয়া করে ভোর পর্যন্ত তাদের সঙ্গে কথাবার্তা বললেন, তারপর তিনি তাদের কাছ থেকে রওনা হলেন৷

Indian Language Versions

TOV   பின்பு ஏறிப்போய், அப்பம் பிட்டுப் புசித்து, விடியற்காலமளவும் வெகுநேரம் பேசிக்கொண்டிருந்து, பின்பு புறப்பட்டான்.
ERVTA   பவுல் மீண்டும் மாடிக்குச் சென்றான். அவன் அவர்களோடு அப்பத்தைப் பிட்டு உண்டான். பவுல் அவர்களோடு நீண்ட நேரம் பேசிக் கொண்டிருந்தான். அவன் பேசி முடித்தபோது அதிகாலைப் பொழுதாகியிருந்தது. பின் பவுல் புறப்பட்டுப் போனான்.
MOV   പിന്നെ അവൻ കയറിച്ചെന്നു അപ്പം നുറുക്കി തിന്നു പുലരുവോളം സംഭാഷിച്ചു പുറപ്പെട്ടു പോയി.
TEV   అతడు మరల పైకి వచ్చి రొట్టె విరిచి పుచ్చుకొని, తెల్లవారువరకు విస్తారముగా సంభాషించి బయలు దేరెను.
ERVTE   అతడు మళ్ళీ మేడ మీదికి వెళ్ళి రొట్టె విరిచి సోదరులకు పంచి తాను తిన్నాడు. తెల్లవారే దాకా వాళ్ళతో మాట్లాడి వెళ్ళిపొయ్యాడు.
KNV   ಆಗ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿದು ಊಟಮಾಡಿ ಬಹಳ ಹೊತ್ತು ಬೆಳಗಾಗುವ ತನಕ ಮಾತನಾಡಿ ಹಾಗೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN   ಪೌಲನು ಮತ್ತೆ ಮೇಲಂತಸ್ತಿಗೆ ಹೋಗಿ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮುರಿದು ಊಟಮಾಡಿದನು. ಪೌಲನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ದೀರ್ಘಕಾಲ ಮಾತಾಡಿದನು. ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿಯೇ ಮುಂಜಾನೆಯಾಗಿತ್ತು. ಬಳಿಕ ಪೌಲನು ಹೊರಟುಹೋದನು.
HOV   और ऊपर जाकर रोटी तोड़ी और खाकर इतनी देर तक उन से बातें करता रहा, कि पौ फट गई; फिर वह चला गया।
MRV   मग पौल वर गेला. त्यांने भाकर मोडली ती खाल्ली. पहाट होईपर्यंत तो त्यांच्याशी बोलला, मग तो गेला.
GUV   પાઉલ ફરીથી મેડા પર ગયો. તેણે રોટલીનો ટુકડો કર્યો અને ખાધો. પાઉલે તેઓને લાંબો સમય સુધી બોધ આપ્યો. જ્યારે તેણે વાત કરવાનું બંધ કર્યુ, તે વહેલી સવાર હતી. પછી પાઉલે વિદાય લીધી.
PAV   ਫੇਰ ਉਹ ਉੱਪਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਤੋਂੜ ਕੇ ਖਾਧੀ ਅਰ ਐੱਨਾ ਚਿਰ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਜੋ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਤਦ ਉਹ ਤੁਰ ਪਿਆ
URV   پھِر اُپر جا کر روٹی توڑی اور کھا کر اِتنی دیر تک اُن سے باتیں کرتا رہا کہ پھٹ گئی۔ پھِر وہ روانہ ہوگیا۔
ORV   ତା'ପରେ ପାଉଲ ଉପରକୁ ଯାଇ ରୋଟୀ ଭାଙ୍ଗି ଖାଇଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଅଧିକ ସମୟ ପାହାନ୍ତିଆ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କଥାବର୍ତ୍ତା କରି ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
KJVP   When G1161 he therefore was come up again, G305 and G2532 had broken G2806 bread, G740 and G2532 eaten, G1089 and G5037 talked G3656 a long while G1909 G2425 , even till G891 break of day, G827 so G3779 he departed. G1831
YLT   and having come up, and having broken bread, and having tasted, for a long time also having talked -- till daylight, so he went forth,
ASV   And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
WEB   When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
RV   And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
NET   Then Paul went back upstairs, and after he had broken bread and eaten, he talked with them a long time, until dawn. Then he left.
ERVEN   Then Paul went upstairs again, broke off some pieces of bread and ate. He spoke to them a long time. It was early morning when he finished, and then he left.

Bible Language Versions

GNTERP   αναβας V-2AAP-NSM G305 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 κλασας V-AAP-NSM G2806 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 γευσαμενος V-ADP-NSM G1089 εφ PREP G1909 ικανον A-ASN G2425 τε PRT G5037 ομιλησας V-AAP-NSM G3656 αχρις PREP G891 αυγης N-GSF G827 ουτως ADV G3779 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831
GNTWHRP   αναβας V-2AAP-NSM G305 δε CONJ G1161 | και CONJ G2532 | και CONJ G2532 | κλασας V-AAP-NSM G2806 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 γευσαμενος V-ADP-NSM G1089 εφ PREP G1909 ικανον A-ASN G2425 τε PRT G5037 ομιλησας V-AAP-NSM G3656 αχρις PREP G891 αυγης N-GSF G827 ουτως ADV G3779 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831
GNTBRP   αναβας V-2AAP-NSM G305 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 κλασας V-AAP-NSM G2806 αρτον N-ASM G740 και CONJ G2532 γευσαμενος V-ADP-NSM G1089 εφ PREP G1909 ικανον A-ASN G2425 τε PRT G5037 ομιλησας V-AAP-NSM G3656 αχρις PREP G891 αυγης N-GSF G827 ουτως ADV G3779 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831
GNTTRP   ἀναβὰς V-2AAP-NSM G305 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 κλάσας V-AAP-NSM G2806 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 καὶ CONJ G2532 γευσάμενος V-ADP-NSM G1089 ἐφ\' PREP G1909 ἱκανόν A-ASN G2425 τε PRT G5037 ὁμιλήσας V-AAP-NSM G3656 ἄχρι ADV G891 αὐγῆς N-GSF G827 οὕτως ADV G3779 ἐξῆλθεν.V-2AAI-3S G1831

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 20 : 11

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • উপরে
    uparee
  • গিয়া
    giyaa
  • রুটী
    rutii
  • ভাঙ্গিয়া
    bhaanagiyaa
  • ভোজন
    bheeaajana
  • করিয়া
    kariyaa
  • অনেক্ষ
    aneekasa
  • ক্ষণ
    kasana
  • ,

  • এমন
    eemana
  • কি
    ki
  • ,

  • রাত্রি
    raatari
  • প্রভাত
    parabhaata
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • কথাবর্ত্তা
    kathaabaratataa
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • এইরূপে
    eeiruupee
  • প্রস্থান
    parasathaana
  • করিলেন।
    karileena
  • When

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • therefore

  • was

  • come

  • up

  • again

    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • had

  • broken

    G2806
    G2806
    κλάω
    kláō / klah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to break (specially, of bread)
    Usage: break.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • bread

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • eaten

    G1089
    G1089
    γεύομαι
    geúomai / ghyoo'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill)
    Usage: eat, taste.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • ,

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • talked

    G3656
    G3656
    ὁμιλέω
    homiléō / hom-il-eh'-o
    Source:from G3658
    Meaning: to be in company with, i.e. (by implication) to converse
    Usage: commune, talk.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • a

  • long

  • while

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ,

  • even

  • till

    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • break

  • of

  • day

    G827
    G827
    αὐγή
    augḗ / owg'-ay
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a ray of light, i.e. (by implication) radiance, dawn
    Usage: break of day.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • he

  • departed

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • .

  • αναβας
    anavas
    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κλασας
    klasas
    G2806
    G2806
    κλάω
    kláō / klah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to break (specially, of bread)
    Usage: break.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • αρτον
    arton
    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γευσαμενος
    geysamenos
    G1089
    G1089
    γεύομαι
    geúomai / ghyoo'-om-ahee
    Source:a primary verb
    Meaning: to taste; by implication, to eat; figuratively, to experience (good or ill)
    Usage: eat, taste.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • εφ
    ef
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ικανον
    ikanon
    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-ASN
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • ομιλησας
    omilisas
    G3656
    G3656
    ὁμιλέω
    homiléō / hom-il-eh'-o
    Source:from G3658
    Meaning: to be in company with, i.e. (by implication) to converse
    Usage: commune, talk.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • αχρις
    achris
    G891
    G891
    ἄχρι
    áchri / akin to G206 (through the idea of a terminus); (of
    Source:time) until or (of place) up to
    Meaning:
    Usage: as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while.
    POS :
    PREP
  • αυγης
    aygis
    G827
    G827
    αὐγή
    augḗ / owg'-ay
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a ray of light, i.e. (by implication) radiance, dawn
    Usage: break of day.
    POS :
    N-GSF
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • εξηλθεν
    exilthen
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×