Bible Versions
Bible Books

Acts 20:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 আর তাহারা সেই বালককে জীবিত আনিয়া অসামান্য আশ্বাস প্রাপ্ত হইল।

Bengali Language Versions

BNV   বিশ্বাসীরা সেই যুবককে জীবিত অবস্থায় তার বাড়ি নিয়ে য়েতে পেরে খুবই আশ্বস্ত হল৷

Indian Language Versions

TOV   அந்த வாலிபனை அவர்கள் உயிருள்ளவனாகக் கூட்டிக்கொண்டுவந்து, மிகுந்த ஆறுதலடைந்தார்கள்.
ERVTA   மக்கள் இளைஞனை வீட்டிற்குள் எடுத்துச் சென்றனர். அவன் உயிரோடிருந்தான். மக்கள் மிகவும் ஆறுதல் அடைந்தனர்.
MOV   അവർ ബാലനെ ജീവനുള്ളവനായി കൊണ്ടുവന്നു അത്യന്തം ആശ്വസിച്ചു.
TEV   వారు బ్రదికిన చిన్నవానిని తీసికొని వచ్చి నప్పుడు వారికి విశేషమైన ఆదరణ కలిగెను.
ERVTE   ప్రజలు బ్రతికింపబడిన యువకుణ్ణి అతని యింటికి పిలుచుకు వెళ్ళారు. తర్వాత వాళ్ళ మనస్సులు ఎంతో నెమ్మది పడ్డాయి.
KNV   ಅವರು ಜೀವಿತನಾದ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಕರೆದು ಕೊಂಡು ಬರಲು ಅವರಿಗೆ ಬಹಳ ಆದರಣೆ ಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN   ಜನರು ಜೀವಂತನಾಗಿದ್ದ ಯುವಕನನ್ನು ಮನೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಇದರಿಂದ ಜನರಿಗೆ ಬಹಳ ಆದರಣೆಯಾಯಿತು.
HOV   और वे उस लड़के को जीवित ले आए, और बहुत शान्ति पाई॥
MRV   त्या तरुणाला त्यांनी जिवंत असे घरी नेले, त्या सर्वांना फार समाधान झाले.
GUV   લોકો યુતુખસ ને ઘરે લઈ ગયા. તે જીવતો હતો, તેથી લોકો ઘણો આનંદ પામ્યા.
PAV   ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਲਿਆਏ ਅਰ ਬਹੁਤ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋਏ ।।
URV   اور وہ اُس لڑکے کو جِیتا لائے اور اُن کی بڑی خاطِر جمع ہُوئی۔
ORV   ସମାନେେ ୟୁବକକୁ ଜୀବିତ ପାଇ ଘରକୁ ନଇଗେଲେ ବହୁତ ଆଶ୍ବସ୍ତ ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
KJVP   And G1161 they brought G71 the G3588 young man G3816 alive, G2198 and G2532 were not G3756 a little G3357 comforted. G3870
YLT   and they brought up the lad alive, and were comforted in no ordinary measure.
ASV   And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
WEB   They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
RV   And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
NET   They took the boy home alive and were greatly comforted.
ERVEN   The Lord's followers took Eutychus home alive, and they were all greatly comforted.

Bible Language Versions

GNTERP   ηγαγον V-2AAI-3P G71 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 παιδα N-ASM G3816 ζωντα V-PAP-ASM G2198 και CONJ G2532 παρεκληθησαν V-API-3P G3870 ου PRT-N G3756 μετριως ADV G3357
GNTWHRP   ηγαγον V-2AAI-3P G71 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 παιδα N-ASM G3816 ζωντα V-PAP-ASM G2198 και CONJ G2532 παρεκληθησαν V-API-3P G3870 ου PRT-N G3756 μετριως ADV G3357
GNTBRP   ηγαγον V-2AAI-3P G71 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 παιδα N-ASM G3816 ζωντα V-PAP-ASM G2198 και CONJ G2532 παρεκληθησαν V-API-3P G3870 ου PRT-N G3756 μετριως ADV G3357
GNTTRP   ἤγαγον V-2AAI-3P G71 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 παῖδα N-ASM G3816 ζῶντα, V-PAP-ASM G2198 καὶ CONJ G2532 παρεκλήθησαν V-API-3P G3870 οὐ PRT-N G3756 μετρίως.ADV G3357

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 20 : 12

  • আর
    aara
  • তাহারা
    taahaaraa
  • সেই
    seei
  • বালককে
    baalakakee
  • জীবিত
    jiibita
  • আনিয়া
    aaniyaa
  • অসামান্য
    asaamaanaya
  • আশ্বাস
    aasabaasa
  • প্রাপ্ত
    paraapata
  • হইল।
    haila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • brought

    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • young

  • man

    G3816
    G3816
    παῖς
    paîs / paheece
    Source:perhaps from G3817
    Meaning: a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
    Usage: child, maid(-en), (man) servant, son, young man.
    POS :
    N-ASM
  • alive

    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • were

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • a

  • little

    G3357
    G3357
    μετρίως
    metríōs / met-ree'-oce
    Source:adverb from a derivative of G3358
    Meaning: moderately, i.e. slightly
    Usage: a little.
    POS :
    ADV
  • comforted

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-API-3P
  • .

  • ηγαγον
    igagon
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • παιδα
    paida
    G3816
    G3816
    παῖς
    paîs / paheece
    Source:perhaps from G3817
    Meaning: a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
    Usage: child, maid(-en), (man) servant, son, young man.
    POS :
    N-ASM
  • ζωντα
    zonta
    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παρεκληθησαν
    pareklithisan
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-API-3P
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μετριως
    metrios
    G3357
    G3357
    μετρίως
    metríōs / met-ree'-oce
    Source:adverb from a derivative of G3358
    Meaning: moderately, i.e. slightly
    Usage: a little.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×