Bible Versions
Bible Books

Acts 20:26 (BNV) Bengali Old BSI Version

26 এই কারণ অদ্য তোমাদিগকে এই সাক্ষ্য দিতেছি যে, সকলের রক্তের দায় হইতে আমি শুচি;

Bengali Language Versions

BNV   তাই আজ আমি তোমাদের কাছে একথা জোর দিয়ে বলছি য়ে এসত্ত্বেও তোমাদের মধ্যে যাঁরা উদ্ধার পাবে না, ঈশ্বর তাদের বিষয়ে আমাকে দোষী করবেন না৷

Indian Language Versions

TOV   தேவனுடைய ஆலோசனையில் ஒன்றையும் நான் மறைத்துவைக்காமல், எல்லாவற்றையும் உங்களுக்கு அறிவித்தபடியினாலே,
ERVTA   எனவே நான் உறுதியாயிருக்கிற ஒன்றைக் குறித்து இன்று உங்களுக்குக் கூற முடியும். உங்களில் சிலர் இரட்சிக்கப்படாவிட்டால் தேவன் என்னைக் குற்றம் சாட்டமாட்டார்.
MOV   അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളിൽ ആരെങ്കിലും നശിച്ചുപോയാൽ ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല എന്നു ഞാൻ ഇന്നേ ദിവസം നിങ്ങളോടു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
TEV   కాబట్టి మీలో ఎవరి నాశనము విషయమైనను2 నేను దోషినికానని నేడు మిమ్మును సాక్ష్యము పెట్టుచున్నాను.
ERVTE   అందువల్ల రోజు నేనిది ఖచ్చితంగా చెప్పగలను. మీలో ఎవరైనా ఆత్మీయంగా మరణిస్తే దానికి నేను బాధ్యుణ్ణి కాను.
KNV   ಆದಕಾರಣ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರ ರಕ್ತದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆಂಬದಕ್ಕೆ ದಿವಸ ನೀವೇ ನನಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಇಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೃಢವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದಾದ ಒಂದು ಸಂಗತಿಯೇನೆಂದರೆ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು ಹೊಣೆಯಲ್ಲ.
HOV   इसलिये मैं आज के दिन तुम से गवाही देकर कहता हूं, कि मैं सब के लोहू से निर्दोष हूं।
MRV   म्हणून मी तुम्हांला जाहीरपणे सांगतो की, सर्वांच्या रक्तासंबंधाने मी निर्दोष असा आहे.
GUV   તેથી આજે હું તમને એક વાત કહીશ કે મને ખાતરી છે કે જો તમારામાંના કેટલાકનો બચાવ થાય તો દેવ મને દોષ દેશે નહિ!
PAV   ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਹੂ ਤੋਂ ਬੇਦੋਸ਼ ਹਾਂ
URV   پَس مَیں آج کے دِن تُمہیں قطعی کہتا ہُوں کہ سب آدمِیوں کے خُون سے پاک ہُوں۔
ORV   ତେଣୁ ମୁଁ ଆଜି ତୁମ୍ଭକୁ ଗୋଟିଏ କଥା କହୁଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ରକ୍ତପାତ ଦୋଷର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
KJVP   Wherefore G1352 I take you to record G3143 G5213 this G4594 day, G2250 that G3754 I G1473 am pure G2513 from G575 the G3588 blood G129 of all G3956 men.
YLT   wherefore I take you to witness this day, that I am clear from the blood of all,
ASV   Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
WEB   Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men,
RV   Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
NET   Therefore I declare to you today that I am innocent of the blood of you all.
ERVEN   So today I can tell you one thing that I am sure of: God will not blame me if some of you are not saved.

Bible Language Versions

GNTERP   διο CONJ G1352 μαρτυρομαι V-PNI-1S G3143 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σημερον ADV G4594 ημερα N-DSF G2250 οτι CONJ G3754 καθαρος A-NSM G2513 εγω P-1NS G1473 απο PREP G575 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 παντων A-GPM G3956
GNTWHRP   διοτι CONJ G1360 μαρτυρομαι V-PNI-1S G3143 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σημερον ADV G4594 ημερα N-DSF G2250 οτι CONJ G3754 καθαρος A-NSM G2513 ειμι V-PXI-1S G1510 απο PREP G575 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 παντων A-GPM G3956
GNTBRP   διοτι CONJ G1360 μαρτυρομαι V-PNI-1S G3143 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σημερον ADV G4594 ημερα N-DSF G2250 οτι CONJ G3754 καθαρος A-NSM G2513 εγω P-1NS G1473 απο PREP G575 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 παντων A-GPM G3956
GNTTRP   διότι CONJ G1360 μαρτύρομαι V-PNI-1S G3143 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σήμερον ADV G4594 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ὅτι CONJ G3754 καθαρός A-NSM G2513 εἰμι V-PAI-1S G1510 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος N-GSN G129 πάντων,A-GPM G3956

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 20 : 26

  • এই
    eei
  • কারণ
    kaarana
  • অদ্য
    adaya
  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • এই
    eei
  • সাক্ষ্য
    saakasaya
  • দিতেছি
    diteechi
  • যে
    yee
  • ,

  • সকলের
    sakaleera
  • রক্তের
    rakateera
  • দায়
    daaya
  • হইতে
    haitee
  • আমি
    aami
  • শুচি
    suci
  • ;

  • Wherefore

  • I

  • take

  • you

  • to

  • record

    G3143
    G3143
    μαρτύρομαι
    martýromai / mar-too'-rom-ahee
    Source:middle voice from G3144
    Meaning: to be adduced as a witness, i.e. (figuratively) to obtest (in affirmation or exhortation)
    Usage: take to record, testify.
    POS :
    V-PNI-1S
  • this

    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • [

  • am

  • ]

  • pure

    G2513
    G2513
    καθαρός
    katharós / kath-ar-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: clean (literally or figuratively)
    Usage: clean, clear, pure.
    POS :
    A-NSM
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • of

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • [

  • men

  • .

  • ]

  • διοτι
    dioti
    G1360
    G1360
    διότι
    dióti / dee-ot'-ee
    Source:from G1223 and G3754
    Meaning: on the very account that, or inasmuch as
    Usage: because (that), for, therefore.
    POS :
    CONJ
  • μαρτυρομαι
    martyromai
    G3143
    G3143
    μαρτύρομαι
    martýromai / mar-too'-rom-ahee
    Source:middle voice from G3144
    Meaning: to be adduced as a witness, i.e. (figuratively) to obtest (in affirmation or exhortation)
    Usage: take to record, testify.
    POS :
    V-PNI-1S
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • σημερον
    simeron
    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DSF
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • καθαρος
    katharos
    G2513
    G2513
    καθαρός
    katharós / kath-ar-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: clean (literally or figuratively)
    Usage: clean, clear, pure.
    POS :
    A-NSM
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • αιματος
    aimatos
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-GSN
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×