Bible Versions
Bible Books

Acts 21:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 তাঁহাদের নিকট হইতে কষ্টে বিদায় লইয়া, জাহাজ খুলিয়া দিয়া, আমরা সোজা পথে কো দ্বীপে আসিলাম, পরদিন রোদঃ দ্বীপে, এবং তথা হইতে পাতারায় উপস্থিত হইলাম।

Bengali Language Versions

BNV   ইফিষের মণ্ডলীর প্রাচীনদের কাছ থেকে বিদায় নিয়ে আমরা সমুদ্র পথে সোজা কো দ্বীপে এলাম৷ পরদিন আমরা রোদঃ দ্বীপে গেলাম৷ রোদঃ থেকে পাতারায় চলে গেলাম৷

Indian Language Versions

TOV   நாங்கள் அவர்களை விட்டுப் பிரிந்து, துறைபெயர்ந்தபின்பு, நேராயோடி, கோஸ்தீவையும், மறுநாளில் ரோதுதீவையும் சேர்ந்து, அவ்விடம் விட்டுப் பத்தாரா பட்டணத்துக்கு வந்து,
ERVTA   நாங்கள் அனைவரும் மூப்பர்களிடமிருந்து விடைபெற்றோம். பின் கடற்பயணம் துவங்கினோம். நேராகக் கோஸ் தீவிற்குச் சென்றோம். மறுநாள் ரோது தீவிற்குச் சென்றோம். ரோதுவிலிருந்து நாங்கள் பத்தாராவுக்குப் போனோம்.
MOV   അവരെ വിട്ടുപിരിഞ്ഞു നീക്കിയശേഷം ഞങ്ങൾ നേരെ ഓടി കോസിലും പിറ്റെന്നാൾ രൊദൊസിലും അവിടം വിട്ടു പത്തരയിലും എത്തി.
TEV   మేము వారిని విడిచిపెట్టి ఓడ ఎక్కి తిన్నగా వెళ్లి కోసుకును, మరునాడు రొదుకును, అక్కడనుండి పతరకును వచ్చితివిు.
ERVTE   మేము సెలవు పుచ్చుకొని నేరుగా ‘కోసు’కు ఓడలో ప్రయాణం చేసాము. మరుసటి రోజు ‘రొదు’ చేరుకున్నాము. అక్కడినుండి బయలుదేరి ‘పతర’ చేరుకున్నాము.
KNV   ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಸಮುದ್ರಪ್ರಯಾಣವಾಗಿ ನೆಟ್ಟಗೆ ಕೋಸ್‌ಗೆ ಬಂದೆವು. ಮರುದಿನ ರೋದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಪತರಕ್ಕೆ ಸೇರಿದೆವು.
ERVKN   ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಬೀಳ್ಕೊಟ್ಟ ಬಳಿಕ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿ ನೇರವಾಗಿ ಕೋಸ್ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಹೋದೆವು. ಮರುದಿನ ರೋದ ದ್ವೀಪಕ್ಕೆ ಹೋದೆವು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಂದ ಪತಾರಕ್ಕೆ ಹೋದೆವು.
HOV   जब हम ने उन से अलग होकर जहाज खोला, तो सीधे मार्ग से कोस में आए, और दूसरे दिन रूदुस में, ओर वहां से पतरा में।
MRV   त्यांचा निरोप घेतल्यानंतर आम्ही समुद्रमार्गे निघालो. आणि सरळ प्रवास करीत कोस येथे आलो. दुसऱ्या दिवशी आम्ही रुदास गेलो. तेथून आम्ही पातरा येथे गेलो.
GUV   અમે બધાએ વડીલોની વિદાય લીધી અને પછી વહાણ હંકારી ગયા. અમે કોસ ટાપુ ગયા. બીજે દિવસે અમે રોદસ ટાપુ પર ગયા. રોદસથી અમે પાતરા ગયા.
PAV   ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਅਸਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵਿਦਿਆ ਹੋ ਕੇ ਜਹਾਜ਼ ਖੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਕੋਸ ਨੂੰ ਆਏ ਅਰ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਰੋਦੁਸ ਨੂੰ ਅਰ ਉੱਥੋਂ ਪਾਤਰਾ ਨੂੰ
URV   اور جب ہم اُن سے بمُشکِل جُدا ہوکر جہاز پر روانہ ہُوئے تو اَیسا ہُؤا کہ سِیدھی راہ سے کوس میں آئے اور دُوسرے دِن رُدُس میں اور وہاں سے پترہ میں۔
ORV   ଆମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ବିଦାୟ ନଲେୁ। ତା'ପରେ ଆମ୍ଭେ ସିଧା କୋସ୍ ଉପଦ୍ବୀପକୁ ଜଳଯାତ୍ରା କଲୁ। ତହିଁ ଆରଦିନ ଆମ୍ଭେ ସଠାରୁେ ରୋଦା ଉପଦ୍ବୀପକୁ ଆସିଲୁ। ପୁଣି ସଠାରୁେ ଆମ୍ଭେ ପାତାରା ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ।

English Language Versions

KJV   And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
KJVP   And G1161 it G5613 came to pass, G1096 that after we G2248 were gotten G645 from G575 them, G846 and had launched, G321 we came G2064 with a straight course G2113 unto G1519 Coos, G2972 and G1161 the G3588 day following G1836 unto G1519 Rhodes, G4499 and from thence G2547 unto G1519 Patara: G3959
YLT   And it came to pass, at our sailing, having been parted from them, having run direct, we came to Coos, and the succeeding day to Rhodes, and thence to Patara,
ASV   And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
WEB   When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
RV   And when it came to pass that we were parted from them, and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
NET   After we tore ourselves away from them, we put out to sea, and sailing a straight course, we came to Cos, on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
ERVEN   After we said goodbye to the elders, we sailed away straight to Cos island. The next day we went to the island of Rhodes, and from there we went to Patara.

Bible Language Versions

GNTERP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αναχθηναι V-APN G321 ημας P-1AP G2248 αποσπασθεντας V-APP-APM G645 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ευθυδρομησαντες V-AAP-NPM G2113 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κων N-ASF G2972 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 εξης ADV G1836 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ροδον N-ASF G4499 κακειθεν ADV-C G2547 εις PREP G1519 παταρα N-APN G3959
GNTWHRP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αναχθηναι V-APN G321 ημας P-1AP G2248 αποσπασθεντας V-APP-APM G645 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ευθυδρομησαντες V-AAP-NPM G2113 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κω N-ASF G2972 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 εξης ADV G1836 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ροδον N-ASF G4499 κακειθεν ADV-C G2547 εις PREP G1519 παταρα N-APN G3959
GNTBRP   ως ADV G5613 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αναχθηναι V-APN G321 ημας P-1AP G2248 αποσπασθεντας V-APP-APM G645 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ευθυδρομησαντες V-AAP-NPM G2113 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κων N-ASF G2972 τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 εξης ADV G1836 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ροδον N-ASF G4499 κακειθεν ADV-C G2547 εις PREP G1519 παταρα N-APN G3959
GNTTRP   Ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἀναχθῆναι V-APN G321 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἀποσπασθέντας V-APP-APM G645 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν, P-GPM G846 εὐθυδρομήσαντες V-AAP-NPM G2113 ἤλθομεν V-2AAI-1P G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Κῶ, N-ASF G2972 τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἑξῆς ADV G1836 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ῥόδον, N-ASF G4499 κἀκεῖθεν ADV-K G2547 εἰς PREP G1519 Πάταρα·N-APN G3959

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 21 : 1

  • তাঁহাদের
    taa~mhaadeera
  • নিকট
    nikata
  • হইতে
    haitee
  • কষ্টে
    kasatee
  • বিদায়
    bidaaya
  • লইয়া
    laiyaa
  • ,

  • জাহাজ
    jaahaaja
  • খুলিয়া
    khuliyaa
  • দিয়া
    diyaa
  • ,

  • আমরা
    aamaraa
  • সোজা
    seeaajaa
  • পথে
    pathee
  • কো
    keeaa
  • দ্বীপে
    dabiipee
  • আসিলাম
    aasilaama
  • ,

  • পরদিন
    paradina
  • রোদঃ
    reeaada.h
  • দ্বীপে
    dabiipee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • তথা
    tathaa
  • হইতে
    haitee
  • পাতারায়
    paataaraaya
  • উপস্থিত
    upasathita
  • হইলাম।
    hailaama
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • it

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • came

  • to

  • pass

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • ,

  • that

  • after

  • we

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • were

  • gotten

    G645
    G645
    ἀποσπάω
    apospáō / ap-os-pah'-o
    Source:from G575 and G4685
    Meaning: to drag forth, i.e. (literally) unsheathe (a sword), or relatively (with a degree of force implied) retire (personally or factiously)
    Usage: (with-)draw (away), after we were gotten from.
    POS :
    V-APP-APM
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ,

  • and

  • had

  • launched

    G321
    G321
    ἀνάγω
    anágō / an-ag'-o
    Source:from G303 and G71
    Meaning: to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
    Usage: bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up.
    POS :
    V-APN
  • ,

  • we

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • with

  • a

  • straight

  • course

    G2113
    G2113
    εὐθυδρομέω
    euthydroméō / yoo-thoo-drom-eh'-o
    Source:from G2117 and G1408
    Meaning: to lay a straight course, i.e. sail direct
    Usage: (come) with a straight course.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Coos

    G2972
    G2972
    Κώς
    Kṓs / koce
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Cos, an island in the Mediterranean
    Usage: Cos.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • [

  • day

  • ]

  • following

    G1836
    G1836
    ἑξῆς
    hexēs / hex-ace'
    Source:from G2192 (in the sense of taking hold of, i.e. adjoining)
    Meaning: successive
    Usage: after, following, X morrow, next.
    POS :
    ADV
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Rhodes

    G4499
    G4499
    Ῥόδος
    Rhódos / hrod'-os
    Source:probably from (a rose)
    Meaning: Rhodus, an island of the Mediterranean
    Usage: Rhodes.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • from

  • thence

    G2547
    G2547
    κἀκεῖθεν
    kakeîthen / kak-i'-then
    Source:from G2532 and G1564
    Meaning: likewise from that place (or time)
    Usage: and afterward (from) (thence), thence also.
    POS :
    ADV-C
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Patara

    G3959
    G3959
    Πάταρα
    Pátara / pat'-ar-ah
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Patara, a place in Asia Minor
    Usage: Patara.
    POS :
    N-APN
  • :

  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • αναχθηναι
    anachthinai
    G321
    G321
    ἀνάγω
    anágō / an-ag'-o
    Source:from G303 and G71
    Meaning: to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
    Usage: bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up.
    POS :
    V-APN
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • αποσπασθεντας
    apospasthentas
    G645
    G645
    ἀποσπάω
    apospáō / ap-os-pah'-o
    Source:from G575 and G4685
    Meaning: to drag forth, i.e. (literally) unsheathe (a sword), or relatively (with a degree of force implied) retire (personally or factiously)
    Usage: (with-)draw (away), after we were gotten from.
    POS :
    V-APP-APM
  • απ
    ap
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • ευθυδρομησαντες
    eythydromisantes
    G2113
    G2113
    εὐθυδρομέω
    euthydroméō / yoo-thoo-drom-eh'-o
    Source:from G2117 and G1408
    Meaning: to lay a straight course, i.e. sail direct
    Usage: (come) with a straight course.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • ηλθομεν
    ilthomen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κων
    kon
    G2972
    G2972
    Κώς
    Kṓs / koce
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Cos, an island in the Mediterranean
    Usage: Cos.
    POS :
    N-ASF
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εξης
    exis
    G1836
    G1836
    ἑξῆς
    hexēs / hex-ace'
    Source:from G2192 (in the sense of taking hold of, i.e. adjoining)
    Meaning: successive
    Usage: after, following, X morrow, next.
    POS :
    ADV
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ροδον
    rodon
    G4499
    G4499
    Ῥόδος
    Rhódos / hrod'-os
    Source:probably from (a rose)
    Meaning: Rhodus, an island of the Mediterranean
    Usage: Rhodes.
    POS :
    N-ASF
  • κακειθεν
    kakeithen
    G2547
    G2547
    κἀκεῖθεν
    kakeîthen / kak-i'-then
    Source:from G2532 and G1564
    Meaning: likewise from that place (or time)
    Usage: and afterward (from) (thence), thence also.
    POS :
    ADV-C
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • παταρα
    patara
    G3959
    G3959
    Πάταρα
    Pátara / pat'-ar-ah
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Patara, a place in Asia Minor
    Usage: Patara.
    POS :
    N-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×