Bible Versions
Bible Books

Acts 21:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 আর এমন একখানি জাহাজ পাইলাম, যাহা পার হইয়া ফৈনীকিয়ায় যাইবে, আমরা তাহাতে উঠিয়া যাত্রা করিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   পাতারায় এমন একটি জাহাজ পেলাম যা পার হয়ে ফৈনীকিয়া অঞ্চলে যাবে৷ আমরা সেই জাহাজে চড়ে যাত্রা করলাম৷

Indian Language Versions

TOV   அங்கே பெனிக்கே தேசத்திற்குப் போகிற ஒரு கப்பலைக் கண்டு, அதிலே ஏறிப்போனோம்.
ERVTA   சீப்புரு பகுதிக்குப் போய்க்கொண்டிருந்த கப்பல் ஒன்றை பத்தாராவில் கண்டோம். நாங்கள் அக்கப்பலில் ஏறி, கடலில் பயணப்பட்டோம்.
MOV   ഫൊയ്നീക്ക്യയിലേക്കു പോകുന്ന ഒരു കപ്പൽ കണ്ടിട്ടു ഞങ്ങൾ അതിൽ കയറി ഓടി.
TEV   అప్పుడు ఫేనీకేకు వెళ్ల బోవుచున్న ఒక ఓడను చూచి దానిని ఎక్కి బయలుదేరితివిు.
ERVTE   ఒక ఓడ ఫొనీషియ వెళ్ళటం గమనించి అందులో ప్రయాణం చేసాము.
KNV   ಅಲ್ಲಿ ಫೊಯಿನೀಕೆಗೆ ಹೋಗುವ ಹಡಗನ್ನು ಕಂಡು ಅದನ್ನು ಹತ್ತಿ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಸಾಗಿಸಿದೆವು.
ERVKN   ಫೆನಿಷ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಹಡಗನ್ನು ನಾವು ಅಲ್ಲಿ ಕಂಡೆವು. ನಾವು ಹಡಗನ್ನೇರಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದೆವು.
HOV   और एक जहाज फीनीके को जाता हुआ मिला, और उस पर चढ़कर, उसे खोल दिया।
MRV   तेथे फेनीकेला जाणारे जहाज आम्हांला आढळले. तेव्हा आम्ही जहाजात बसून पुढे निघालो.
GUV   પાતરામાં અમને એક વહાણ મળ્યું તે ફિનીકિયા પ્રદેશમાં જતું હતું. અમે વહાણમાં બેઠા અને હંકારી ગયા.
PAV   ਅਤੇ ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਫ਼ੈਨੀਕੇ ਨੂੰ ਪਾਰ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਵੇਖ ਕੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸੁਆਰ ਹੋਏ ਅਤੇ ਤੁਰ ਪਏ
URV   پھِر ایک جہاز سِیدھا فِینیکے کو جاتا ہُؤا مِلا اور اُس پر سوار ہوکر روانہ ہُوئے۔
ORV   ପାତାରା ରେ ଫୈନିକୀଆକୁ ଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ ପାଇ ଆମ୍ଭେ ସେଥି ରେ ଚ଼ଢ଼ିଲୁ ଯାତ୍ରା କଲୁ।

English Language Versions

KJV   And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
KJVP   And G2532 finding G2147 a ship G4143 sailing over G1276 unto G1519 Phoenicia, G5403 we went aboard, G1910 and set forth. G321
YLT   and having found a ship passing over to Phenicia, having gone on board, we sailed,
ASV   and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
WEB   Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
RV   and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
NET   We found a ship crossing over to Phoenicia, went aboard, and put out to sea.
ERVEN   There we found a ship that was going to the area of Phoenicia. We got on the ship and sailed away.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 πλοιον N-ASN G4143 διαπερων V-PAP-ASN G1276 εις PREP G1519 φοινικην N-ASF G5403 επιβαντες V-2AAP-NSM G1910 ανηχθημεν V-API-1P G321
GNTWHRP   και CONJ G2532 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 πλοιον N-ASN G4143 διαπερων V-PAP-ASN G1276 εις PREP G1519 φοινικην N-ASF G5403 επιβαντες V-2AAP-NSM G1910 ανηχθημεν V-API-1P G321
GNTBRP   και CONJ G2532 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 πλοιον N-ASN G4143 διαπερων V-PAP-ASN G1276 εις PREP G1519 φοινικην N-ASF G5403 επιβαντες V-2AAP-NSM G1910 ανηχθημεν V-API-1P G321
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 εὑρόντες V-2AAP-NPM G2147 πλοῖον N-ASN G4143 διαπερῶν V-PAP-ASN G1276 εἰς PREP G1519 Φοινίκην N-ASF G5403 ἐπιβάντες V-2AAP-NSM G1910 ἀνήχθημεν.V-API-1P G321

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 21 : 2

  • আর
    aara
  • এমন
    eemana
  • একখানি
    eekakhaani
  • জাহাজ
    jaahaaja
  • পাইলাম
    paailaama
  • ,

  • যাহা
    yaahaa
  • পার
    paara
  • হইয়া
    haiyaa
  • ফৈনীকিয়ায়
    phainiikiyaaya
  • যাইবে
    yaaibee
  • ,

  • আমরা
    aamaraa
  • তাহাতে
    taahaatee
  • উঠিয়া
    uthiyaa
  • যাত্রা
    yaataraa
  • করিলাম।
    karilaama
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • finding

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • a

  • ship

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-ASN
  • sailing

  • over

    G1276
    G1276
    διαπεράω
    diaperáō / dee-ap-er-ah'-o
    Source:from G1223 and a derivative of the base of G4008
    Meaning: to cross entirely
    Usage: go over, pass (over), sail over.
    POS :
    V-PAP-ASN
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Phoenicia

    G5403
    G5403
    Φοινίκη
    Phoiníkē / foy-nee'-kay
    Source:from G5404
    Meaning: palm-country; Phœnice (or Phœnicia), a region of Palestine
    Usage: Phenice, Phenicia.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • we

  • went

  • aboard

    G1910
    G1910
    ἐπιβαίνω
    epibaínō / ep-ee-bah'-ee-no
    Source:from G1909 and the base of G939
    Meaning: to walk upon, i.e. mount, ascend, embark, arrive
    Usage: come (into), enter into, go abroad, sit upon, take ship.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ,

  • and

  • set

  • forth

    G321
    G321
    ἀνάγω
    anágō / an-ag'-o
    Source:from G303 and G71
    Meaning: to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
    Usage: bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up.
    POS :
    V-API-1P
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευροντες
    eyrontes
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • πλοιον
    ploion
    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-ASN
  • διαπερων
    diaperon
    G1276
    G1276
    διαπεράω
    diaperáō / dee-ap-er-ah'-o
    Source:from G1223 and a derivative of the base of G4008
    Meaning: to cross entirely
    Usage: go over, pass (over), sail over.
    POS :
    V-PAP-ASN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • φοινικην
    foinikin
    G5403
    G5403
    Φοινίκη
    Phoiníkē / foy-nee'-kay
    Source:from G5404
    Meaning: palm-country; Phœnice (or Phœnicia), a region of Palestine
    Usage: Phenice, Phenicia.
    POS :
    N-ASF
  • επιβαντες
    epivantes
    G1910
    G1910
    ἐπιβαίνω
    epibaínō / ep-ee-bah'-ee-no
    Source:from G1909 and the base of G939
    Meaning: to walk upon, i.e. mount, ascend, embark, arrive
    Usage: come (into), enter into, go abroad, sit upon, take ship.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • ανηχθημεν
    anichthimen
    G321
    G321
    ἀνάγω
    anágō / an-ag'-o
    Source:from G303 and G71
    Meaning: to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away
    Usage: bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up.
    POS :
    V-API-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×