Bible Versions
Bible Books

Acts 21:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 এইরূপে তিনি আমাদের কথা শুনিতে অসম্মত হইলে আমরা ক্ষান্ত হইয়া বলিলাম, প্রভুরই ইচ্ছা সিদ্ধ হউক।

Bengali Language Versions

BNV   তাঁকে যখন আমরা জেরুশালেমে যাওয়া থেকে বিরত করতে পারলাম না, তখন আর অনুরোধ না করে চুপ করে গেলাম আর বললাম, ‘প্রভুর ইচ্ছাই পূর্ণ হোক্৷’

Indian Language Versions

TOV   அவன் சம்மதியாதபடியினாலே, கர்த்தருடைய சித்தம் ஆகக்கடவதென்று அமர்ந்திருந்தோம்.
ERVTA   பவுலை வற்புறுத்தி அவனை எருசலேமுக்குப் போகாதிருக்கச் செய்ய எங்களால் இயலவில்லை. எனவே அவனை வேண்டுவதை நாங்கள் நிறுத்திவிட்டு, கர்த்தர் விரும்புவது நடக்கட்டும் என்று நாங்கள் பிரார்த்தனை செய்கிறோம் என்றோம்.
MOV   അവനെ സമ്മതിപ്പിച്ചുകൂടായ്കയാൽ: കർത്താവിന്റെ ഇഷ്ടം നടക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു ഞങ്ങൾ മിണ്ടാതിരുന്നു.
TEV   అతడు ఒప్పుకొననందున మేముప్రభువు చిత్తము జరుగునుగాక అని ఊర కుంటిమి.
ERVTE   మేము అతని మనస్సు మార్చలేమని తెలుసుకొన్నాక, “ప్రభువు ఇచ్ఛ విధంగా ఉంటే విధంగా జరుగుతుంది,” అనుకొని మేమేమీ మాట్లాడలేదు.
KNV   ಅವನು ಒಪ್ಪದೆ ಇದ್ದದರಿಂದ--ಕರ್ತನ ಚಿತ್ತದಂತೆಯೇ ಆಗಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ ನಾವು ಸುಮ್ಮನಾದೆವು.
ERVKN   ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗದಂತೆ ನಾವು ಅವನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, “ಪ್ರಭುವಿನ ಚಿತ್ತವು ನೆರವೇರಲೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ” ಎಂದೆವು.
HOV   जब उन से माना तो हम यह कहकर चुप हो गए; कि प्रभु की इच्छा पूरी हो॥
MRV   यरुशलेमापासून दूर राहण्यासाठी आम्ही त्याचे मन वळवू शकलो नाही, म्हणून आम्ही त्याला विनंति करायची सोडली आणि म्हटले, “प्रभूच्या इच्छेप्रमाणे होवो.”
GUV   અમે તેને યરૂશાલેમથી દૂર રહેવા માટે સમજાવી શક્યા નહિ. તેથી અમે તેને વિનંતી કરવાનું બંધ કર્યુ અને કહ્યું, “અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ કે પ્રભુની જે ઈચ્છા હોય તે પૂર્ણ થાઓ.”
PAV   ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਨਾ ਮੰਨਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਚੁੱਪ ਕਰ ਰਹੇ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ।।
URV   جب اُس نے نہ مانا تو ہم یہ کہہ کر چُپ ہوگئے کہ خُداوند کی مرضی پُوری ہو۔
ORV   ସେ ଆମ୍ଭ କଥା ରେ ପ୍ରଭାବିତ ହବୋରୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ଚୁପ୍ ରହିଲୁ। ଆମ୍ଭେ କହୁଲୁ, "ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଯାହା ଇଚ୍ଛା, ତାହା ହିଁ ହେଉ।"

English Language Versions

KJV   And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
KJVP   And G1161 when he G846 would not G3361 be persuaded, G3982 we ceased, G2270 saying, G2036 The G3588 will G2307 of the G3588 Lord G2962 be done. G1096
YLT   and he not being persuaded, we were silent, saying, `The will of the Lord be done.`
ASV   And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
WEB   When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord\'s will be done."
RV   And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
NET   Because he could not be persuaded, we said no more except, "The Lord's will be done."
ERVEN   We could not persuade him to stay away from Jerusalem. So we stopped begging him and said, "We pray that what the Lord wants will be done."

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 πειθομενου V-PPP-GSM G3982 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ησυχασαμεν V-AAI-1P G2270 ειποντες V-2AAP-NPM G2036 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 γενεσθω V-2ADM-3S G1096
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 πειθομενου V-PPP-GSM G3982 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ησυχασαμεν V-AAI-1P G2270 ειποντες V-2AAP-NPM G2036 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 γινεσθω V-PNM-3S G1096
GNTBRP   μη PRT-N G3361 πειθομενου V-PPP-GSM G3982 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ησυχασαμεν V-AAI-1P G2270 ειποντες V-2AAP-NPM G2036 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 γενεσθω V-2ADM-3S G1096
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 πειθομένου V-PPP-GSM G3982 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 ἡσυχάσαμεν V-AAI-1P G2270 εἰπόντες, V-2AAP-NPM G3004 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 τὸ T-NSN G3588 θέλημα N-NSN G2307 γινέσθω.V-PNM-3S G1096

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 21 : 14

  • এইরূপে
    eeiruupee
  • তিনি
    tini
  • আমাদের
    aamaadeera
  • কথা
    kathaa
  • শুনিতে
    sunitee
  • অসম্মত
    asamamata
  • হইলে
    hailee
  • আমরা
    aamaraa
  • ক্ষান্ত
    kasaanata
  • হইয়া
    haiyaa
  • বলিলাম
    balilaama
  • ,

  • প্রভুরই
    parabhurai
  • ইচ্ছা
    icachaa
  • সিদ্ধ
    sidadha
  • হউক।
    hauka
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • would

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • be

  • persuaded

    G3982
    G3982
    πείθω
    peíthō / pi'-tho
    Source:a primary verb
    Meaning: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
    Usage: agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.
    POS :
    V-PPP-GSM
  • ,

  • we

  • ceased

    G2270
    G2270
    ἡσυχάζω
    hēsycházō / hay-soo-khad'-zo
    Source:from the same as G2272
    Meaning: to keep still (intransitively), i.e. refrain from labor, meddlesomeness or speech
    Usage: cease, hold peace, be quiet, rest.
    POS :
    V-AAI-1P
  • ,

  • saying

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ,

  • The

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • will

    G2307
    G2307
    θέλημα
    thélēma / thel'-ay-mah
    Source:from the prolonged form of G2309
    Meaning: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
    Usage: desire, pleasure, will.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • be

  • done

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADM-3S
  • .

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • πειθομενου
    peithomenoy
    G3982
    G3982
    πείθω
    peíthō / pi'-tho
    Source:a primary verb
    Meaning: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty)
    Usage: agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.
    POS :
    V-PPP-GSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ησυχασαμεν
    isychasamen
    G2270
    G2270
    ἡσυχάζω
    hēsycházō / hay-soo-khad'-zo
    Source:from the same as G2272
    Meaning: to keep still (intransitively), i.e. refrain from labor, meddlesomeness or speech
    Usage: cease, hold peace, be quiet, rest.
    POS :
    V-AAI-1P
  • ειποντες
    eipontes
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • θελημα
    thelima
    G2307
    G2307
    θέλημα
    thélēma / thel'-ay-mah
    Source:from the prolonged form of G2309
    Meaning: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
    Usage: desire, pleasure, will.
    POS :
    N-NSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • γενεσθω
    genestho
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADM-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×