Bible Versions
Bible Books

Acts 21:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 এই সকল দিনের শেষে আমরা জিনিষপত্র গুছাইয়া লইয়া যিরূশালেমে যাত্রা করিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   এরপর আমরা প্রস্তুত হয়ে জেরুশালেমে রওনা হলাম৷

Indian Language Versions

TOV   அந்த நாட்களுக்குப்பின்பு நாங்கள் பிரயாண சாமான்களை ஆயத்தம்பண்ணிக்கொண்டு எருசலேமுக்குப் போனோம்.
ERVTA   இதன் பிறகு நாங்கள் தயாராகி எருசலேமுக்குப் புறப்பட்டோம்.
MOV   അവിടത്തെ താമസം കഴിഞ്ഞിട്ടു ഞങ്ങൾ യാത്രെക്കു കോപ്പുകൂട്ടി യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി.
TEV   దినములైన తరువాత మాకు కావలసిన సామగ్రి తీసికొని యెరూషలేమునకు ఎక్కిపోతివిు.
ERVTE   తర్వాత అంతా సిద్ధమై యెరూషలేము వెళ్ళాము.
KNV   ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ ಕೊಂಡು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆವು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ನಾವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೊರಟೆವು.
HOV   उन दिनों के बाद हम बान्ध छान्ध कर यरूशलेम को चल दिए।
MRV   त्यानंतर आम्ही तयार झालो आणि यरुशलेमला निघालो.
GUV   દિવસો પછી, અમે સરસામાન લઈને યરૂશાલેમ જવા નીકળ્યા.
PAV   ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣਾ ਵਲੇਵਾ ਲੈ ਕੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਤੁਰ ਪਏ
URV   اُن دِنوں کے بعد ہم اپنے سفر کا اسباب تیّار کر کے یروشلِیم کو گئے۔
ORV   ଏହି ସମସ୍ତ ଦିନ ବିତିଗଲା ପରେ ଆମ୍ଭେ ନିଜର ସାମଗ୍ରୀ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲୁ ୟିରୂଶାଲମ ପାଇଁ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କଲୁ।

English Language Versions

KJV   And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
KJVP   And G1161 after G3326 those G5025 days G2250 we took up our carriages, G643 and went up G305 to G1519 Jerusalem. G2419
YLT   And after these days, having taken our vessels, we were going up to Jerusalem,
ASV   And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
WEB   After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
RV   And after these days we took up our baggage, and went up to Jerusalem.
NET   After these days we got ready and started up to Jerusalem.
ERVEN   After this, we got ready and left for Jerusalem.

Bible Language Versions

GNTERP   μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 ταυτας D-APF G3778 αποσκευασαμενοι V-ADP-NPM G643 ανεβαινομεν V-IAI-1P G305 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTWHRP   μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 ταυτας D-APF G3778 επισκευασαμενοι V-ADP-NPM G643 ανεβαινομεν V-IAI-1P G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414
GNTBRP   μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 ταυτας D-APF G3778 επισκευασαμενοι V-ADP-NPM G643 ανεβαινομεν V-IAI-1P G305 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
GNTTRP   Μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας N-APF G2250 ταύτας D-APF G3778 ἐπισκευασάμενοι V-ADP-NPM G643 ἀνεβαίνομεν V-IAI-1P G305 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα·N-ASF G2414

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 21 : 15

  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • দিনের
    dineera
  • শেষে
    seesee
  • আমরা
    aamaraa
  • জিনিষপত্র
    jinisapatara
  • গুছাইয়া
    guchaaiyaa
  • লইয়া
    laiyaa
  • যিরূশালেমে
    yiruusaaleemee
  • যাত্রা
    yaataraa
  • করিলাম।
    karilaama
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • after

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • those

  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • we

  • took

  • up

  • our

  • carriages

    G643
    G643
    ἀποσκευάζω
    aposkeuázō / ap-osk-yoo-ad'-zo
    Source:from G575 and a derivative of G4632
    Meaning: to pack up (one's) baggage
    Usage: take up… carriages.
    POS :
    V-ADP-NPM
  • ,

  • and

  • went

  • up

    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-IAI-1P
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Jerusalem

    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
  • .

  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • ταυτας
    taytas
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-APF
  • επισκευασαμενοι
    episkeyasamenoi
    G643
    G643
    ἀποσκευάζω
    aposkeuázō / ap-osk-yoo-ad'-zo
    Source:from G575 and a derivative of G4632
    Meaning: to pack up (one's) baggage
    Usage: take up… carriages.
    POS :
    V-ADP-NPM
  • ανεβαινομεν
    anevainomen
    G305
    G305
    ἀναβαίνω
    anabaínō / an-ab-ah'-ee-no
    Source:from G303 and the base of G939
    Meaning: to go up (literally or figuratively)
    Usage: arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
    POS :
    V-IAI-1P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ιερουσαλημ
    ieroysalim
    G2419
    G2419
    Ἱερουσαλήμ
    Hierousalḗm / hee-er-oo-sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×