Bible Versions
Bible Books

Acts 21:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 পরে কুপ্র দ্বীপ দেখা দিলে তাহা বামদিকে ফেলিয়া আমরা সুরিয়া দেশে গিয়া সোরে নামিলাম; কেননা সেখানে জাহাজের মাল ফেলিতে হইল।

Bengali Language Versions

BNV   পরে আমরা যাবার পথে কুপ্র দ্বীপের কাছে এলাম৷ আমাদের উত্তরদিকে দ্বীপটিকে দেখতে পাচ্ছিলাম; কিন্তু সেখানে আমরা জাহাজ ভেড়ালাম না৷

Indian Language Versions

TOV   சீப்புருதீவைக் கண்டு, அதை இடதுபுறமாக விட்டு, சீரியாநாட்டிற்கு ஓடி, தீருபட்டணத்துறையில் இறங்கினோம்; அங்கே கப்பலின் சரக்குகளை இறக்கவேண்டியதாயிருந்தது.
ERVTA   சீப்புரு தீவினருகே நாங்கள் கடற்பயணம் செய்தோம். வடதிசையில் நாங்கள் அதைப்பார்க்க முடிந்தது. ஆனால் நாங்கள் அங்கு நிற்கவில்லை. நாங்கள் சிரியா நாட்டிற்குப் பயணமானோம். தீரு நகரத்தில் சில சரக்குகளை இறக்கும் பொருட்டு கப்பல் நிறுத்தப்பட்டது.
MOV   കുപ്രോസ് ദ്വീപു കണ്ടു അതിനെ ഇടത്തുപുറം വിട്ടു സുറിയയിലേക്കു ഓടി സോരിൽ വന്നിറങ്ങി; കപ്പൽ അവിടെ ചരക്കു ഇറക്കുവാനുള്ളതായിരുന്നു; ഞങ്ങൾ ശിഷ്യന്മാരെ കണ്ടെത്തി, ഏഴുനാൾ അവിടെ പാർത്തു.
TEV   కుప్రకు ఎదురుగా వచ్చి, దానిని ఎడమ తట్టున విడిచి, సిరియవైపుగా వెళ్లి, తూరులో దిగితివిు; అక్కడ ఓడ సరుకు దిగుమతి చేయవలసియుండెను.
ERVTE   సైప్రసు ద్వీపం కనపడ్డాక ద్వీపానికి దక్షిణంగా వెళ్ళి సిరియ దేశం చేరుకున్నాం. మా ఓడ సరుకు దింపవలసి ఉంది కనుక తూరు ద్వీపంలో ఆగాము.
KNV   ನಾವು ಕುಪ್ರವನ್ನು ಕಂಡು ಅದನ್ನು ಎಡಗಡೆಗೆ ಬಿಟ್ಟು ಸಿರಿಯದ ಕಡೆಗೆ ಸಾಗಿ ತೂರ್‌ಗೆ ಬಂದು ಇಳಿದೆವು. ಹಡಗು ಅಲ್ಲಿ ಸರಕನ್ನು ಇಳಿಸ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ನಾವು ಸೈಪ್ರಸ್ ದ್ವೀಪದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಿದೆವು. ಅದು ನಮ್ಮ ಉತ್ತರದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ನಾವು ಹಡಗನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸದೆ ಸಿರಿಯ ದೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಟೈರ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಹಡಗನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದೆವು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಹಡಗಿನಿಂದ ಸರಕನ್ನು ಇಳಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು.
HOV   जब कुप्रुस दिखाई दिया, जो हम ने उसे बाऐं हाथ छोड़ा, और सूरिया को चलकर सूर में उतरे; क्योंकि वहां जहाज का बोझ उतारना था।
MRV   तेव्हा कुप्र आमच्या नजरेत आले. परंतु ते डाव्या अंगाला टाकून आम्ही थेट सूरीया देशाला रवाना झालो सोर येथे उतरलो. कारण तेथे जहाजातील माल उतरावययाचा होता.
GUV   અમે સૈપ્રસ ટાપુ નજીક હંકાર્યુ. અમે તેને ઉત્તર (ટાપુ) તરફ જોયો, પણ અમે અટક્યા નહિ. અમે સિરિયાના દેશ તરફ હંકારી ગયા. અમે તૂર શહેર પાસે અટક્યા. કારણ કે ત્યાં માલવાહક વહાણ ખાલી કરવાનું હતું.
PAV   ਜਾਂ ਕੁਪਰੁਸ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਛੱਡ ਕੇ ਸੁਰਿਯਾ ਨੂੰ ਚੱਲੇ ਅਤੇ ਸੂਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਉੱਤਰੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉੱਥੇ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ ਮਾਲ ਉਤਾਰਨਾ ਸੀ
URV   جب کُپُرس نظر آیا تو اُسے بائیں ہاتھ چھوڑ کر سُوریہ کو چلے اور صُور میں اُترے کِیُونکہ وہاں جہاز کا مال اُتارنا تھا۔
ORV   ଆମ୍ଭେ ଯାଇ କୁପ୍ର ଉପଦ୍ବୀପ ପାଖ ରେ ପହଞ୍ଚି ତାର ବାମ ପଟେ ସୁରିଆକୁ ଯାତ୍ରା କଲୁ। ଆମ୍ଭେ ସୋର ନଗର ରେ ଓହ୍ଲଇେଲୁ, କାରଣ ସଠାେରେ ଜାହାଜରୁ ମାଲ ଖଲାସ କରିବାକୁ ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
KJVP   Now G1161 when we had discovered G398 Cyprus, G2954 we G2532 left G2641 it G846 on the left hand, G2176 and sailed G4126 into G1519 Syria, G4947 and G2532 landed G2609 at G1519 Tyre: G5184 for G1063 there G1566 the G3588 ship G4143 was G2258 to unlade G670 her burden. G1117
YLT   and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading.
ASV   And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
WEB   When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
RV   And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
NET   After we sighted Cyprus and left it behind on our port side, we sailed on to Syria and put in at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.
ERVEN   We sailed near the island of Cyprus. We could see it on the north side, but we did not stop. We sailed to the country of Syria. We stopped at Tyre because the ship needed to unload its cargo there.

Bible Language Versions

GNTERP   αναφαναντες V-2AAP-NPM G398 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954 και CONJ G2532 καταλιποντες V-2AAP-NPM G2641 αυτην P-ASF G846 ευωνυμον A-ASF G2176 επλεομεν V-IAI-1P G4126 εις PREP G1519 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 κατηχθημεν V-2API-1S G2609 εις PREP G1519 τυρον N-ASF G5184 εκεισε ADV G1566 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 πλοιον N-NSN G4143 αποφορτιζομενον V-PNP-NSN G670 τον T-ASM G3588 γομον N-ASM G1117
GNTWHRP   αναφαναντες V-2AAP-NPM G398 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954 και CONJ G2532 καταλιποντες V-2AAP-NPM G2641 αυτην P-ASF G846 ευωνυμον A-ASF G2176 επλεομεν V-IAI-1P G4126 εις PREP G1519 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 κατηλθομεν V-2AAI-1P G2718 εις PREP G1519 τυρον N-ASF G5184 εκεισε ADV G1566 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πλοιον N-NSN G4143 ην V-IXI-3S G2258 αποφορτιζομενον V-PNP-NSN G670 τον T-ASM G3588 γομον N-ASM G1117
GNTBRP   αναφανεντες V-2AAP-NPM G398 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 κυπρον N-ASF G2954 και CONJ G2532 καταλιποντες V-2AAP-NPM G2641 αυτην P-ASF G846 ευωνυμον A-ASF G2176 επλεομεν V-IAI-1P G4126 εις PREP G1519 συριαν N-ASF G4947 και CONJ G2532 κατηχθημεν V-2API-1S G2609 εις PREP G1519 τυρον N-ASF G5184 εκεισε ADV G1566 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 πλοιον N-NSN G4143 αποφορτιζομενον V-PNP-NSN G670 τον T-ASM G3588 γομον N-ASM G1117
GNTTRP   ἀναφάναντες V-2AAP-NPM G398 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 Κύπρον N-ASF G2954 καὶ CONJ G2532 καταλιπόντες V-2AAP-NPM G2641 αὐτὴν P-ASF G846 εὐώνυμον A-ASF G2176 ἐπλέομεν V-IAI-1P G4126 εἰς PREP G1519 Συρίαν, N-ASF G4947 καὶ CONJ G2532 κατήλθομεν V-2AAI-1P G2718 εἰς PREP G1519 Τύρον· N-ASF G5184 ἐκεῖσε ADV G1566 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 πλοῖον N-NSN G4143 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀποφορτιζόμενον V-PNP-NSN G670 τὸν T-ASM G3588 γόμον.N-ASM G1117

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 21 : 3

  • পরে
    paree
  • কুপ্র
    kupara
  • দ্বীপ
    dabiipa
  • দেখা
    deekhaa
  • দিলে
    dilee
  • তাহা
    taahaa
  • বামদিকে
    baamadikee
  • ফেলিয়া
    pheeliyaa
  • আমরা
    aamaraa
  • সুরিয়া
    suriyaa
  • দেশে
    deesee
  • গিয়া
    giyaa
  • সোরে
    seeaaree
  • নামিলাম
    naamilaama
  • ;

  • কেননা
    keenanaa
  • সেখানে
    seekhaanee
  • জাহাজের
    jaahaajeera
  • মাল
    maala
  • ফেলিতে
    pheelitee
  • হইল।
    haila
  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • we

  • had

  • discovered

    G398
    G398
    ἀναφαίνω
    anaphaínō / an-af-ah'-ee-no
    Source:from G303 and G5316
    Meaning: to show, i.e. (reflexively) appear, or (passively) to have pointed out
    Usage: (should) appear, discover.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • Cyprus

    G2954
    G2954
    Κύπρος
    Kýpros / koo'-pros
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Cyprus, an island in the Mediterranean
    Usage: Cyprus.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • we

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • left

    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • on

  • the

  • left

  • hand

    G2176
    G2176
    εὐώνυμος
    euṓnymos / yoo-o'-noo-mos
    Source:from G2095 and G3686
    Meaning: properly, well-named (good-omened), i.e. the left (which was the lucky side among the pagan Greeks); neuter as adverbial, at the left hand
    Usage: (on the) left.
    POS :
    A-ASF
  • ,

  • and

  • sailed

    G4126
    G4126
    πλέω
    pléō / probably a form of G4150 (through the idea of plunging through the
    Source:water)
    Meaning: to pass in a vessel
    Usage: sail.
    POS :
    V-IAI-1P
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Syria

    G4947
    G4947
    Συρία
    Syría / soo-ree'-ah
    Source:probably of Hebrew origin (H6865)
    Meaning: Syria (i.e. Tsyria or Tyre), a region of Asia
    Usage: Syria.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • landed

    G2609
    G2609
    κατάγω
    katágō / kat-ag'-o
    Source:from G2596 and G71
    Meaning: to lead down; specially, to moor a vessel
    Usage: bring (down, forth), (bring to) land, touch.
    POS :
    V-2API-1S
  • at

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Tyre

    G5184
    G5184
    Τύρος
    Týros / too'-ros
    Source:of Hebrew origin (H6865): Tyrus (i.e. Tsor), a place in Palestine
    Meaning:
    Usage: Tyre.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

    G1566
    G1566
    ἐκεῖσε
    ekeîse / ek-i'-seh
    Source:from G1563
    Meaning: thither
    Usage: there.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ship

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-NSN
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • to

  • unlade

    G670
    G670
    ἀποφορτίζομαι
    apophortízomai / ap-of-or-tid'-zom-ahee
    Source:from G575 and the middle voice of G5412
    Meaning: to unload
    Usage: unlade.
    POS :
    V-PNP-NSN
  • her

  • burden

    G1117
    G1117
    γόμος
    gómos / gom'-os
    Source:from G1073
    Meaning: a load (as filling), i.e. (specially) a cargo, or (by extension) wares
    Usage: burden, merchandise.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • αναφανεντες
    anafanentes
    G398
    G398
    ἀναφαίνω
    anaphaínō / an-af-ah'-ee-no
    Source:from G303 and G5316
    Meaning: to show, i.e. (reflexively) appear, or (passively) to have pointed out
    Usage: (should) appear, discover.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κυπρον
    kypron
    G2954
    G2954
    Κύπρος
    Kýpros / koo'-pros
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Cyprus, an island in the Mediterranean
    Usage: Cyprus.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καταλιποντες
    katalipontes
    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • αυτην
    aytin
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASF
  • ευωνυμον
    eyonymon
    G2176
    G2176
    εὐώνυμος
    euṓnymos / yoo-o'-noo-mos
    Source:from G2095 and G3686
    Meaning: properly, well-named (good-omened), i.e. the left (which was the lucky side among the pagan Greeks); neuter as adverbial, at the left hand
    Usage: (on the) left.
    POS :
    A-ASF
  • επλεομεν
    epleomen
    G4126
    G4126
    πλέω
    pléō / probably a form of G4150 (through the idea of plunging through the
    Source:water)
    Meaning: to pass in a vessel
    Usage: sail.
    POS :
    V-IAI-1P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • συριαν
    syrian
    G4947
    G4947
    Συρία
    Syría / soo-ree'-ah
    Source:probably of Hebrew origin (H6865)
    Meaning: Syria (i.e. Tsyria or Tyre), a region of Asia
    Usage: Syria.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κατηχθημεν
    katichthimen
    G2609
    G2609
    κατάγω
    katágō / kat-ag'-o
    Source:from G2596 and G71
    Meaning: to lead down; specially, to moor a vessel
    Usage: bring (down, forth), (bring to) land, touch.
    POS :
    V-2API-1S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τυρον
    tyron
    G5184
    G5184
    Τύρος
    Týros / too'-ros
    Source:of Hebrew origin (H6865): Tyrus (i.e. Tsor), a place in Palestine
    Meaning:
    Usage: Tyre.
    POS :
    N-ASF
  • εκεισε
    ekeise
    G1566
    G1566
    ἐκεῖσε
    ekeîse / ek-i'-seh
    Source:from G1563
    Meaning: thither
    Usage: there.
    POS :
    ADV
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • πλοιον
    ploion
    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-NSN
  • αποφορτιζομενον
    apofortizomenon
    G670
    G670
    ἀποφορτίζομαι
    apophortízomai / ap-of-or-tid'-zom-ahee
    Source:from G575 and the middle voice of G5412
    Meaning: to unload
    Usage: unlade.
    POS :
    V-PNP-NSN
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • γομον
    gomon
    G1117
    G1117
    γόμος
    gómos / gom'-os
    Source:from G1073
    Meaning: a load (as filling), i.e. (specially) a cargo, or (by extension) wares
    Usage: burden, merchandise.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×