Bible Versions
Bible Books

Acts 23:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 পরে তিনি এই মর্ম্মে একখানি পত্র লিখিলেন,

Bengali Language Versions

BNV   আর তিনি এরূপ একটি পত্র লিখে সঙ্গে দিলেন:

Indian Language Versions

TOV   ஒரு நிருபத்தையும் எழுதினான்; அதின் விவரமாவது:
ERVTA   அதிகாரி ஒரு கடிதம் எழுதினான். அக்கடிதத்தின் விபரம் வருமாறு.
MOV   താഴെ പറയുന്ന വിധത്തിൽ ഒരു എഴുത്തും എഴുതി:
TEV   మహా ఘనతవహించిన అధిపతియైన ఫేలిక్సుకు క్లౌదియ లూసియ వందనములు.
ERVTE   సహస్రాధిపతి యిలా ఒక ఉత్తరం వ్రాసి ఇచ్చాడు:
KNV   ಅವನು ರೀತಿ ಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು:-
ERVKN   ಸೇನಾಧಿಪತಿಯು ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನೂ ಬರೆದನು. ಅದರಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು:
HOV   उस ने इस प्रकार की चिट्ठी भी लिखी;
MRV   सरदाराने एक पत्र लिहिले. त्यात असे लिहिलेले होते:
GUV   સરદારે એક પત્ર લખ્યો. પત્રમાં મુજબ લખાણ છે.
PAV   ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਦਾ ਖਤ ਲਿਖਿਆ, -
URV   اور اِس مضُمون کا خط لِکھا۔
ORV   ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ରାଜ୍ଯପାଳଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପତ୍ର ଲେଖିଲେ, ପତ୍ରର ମର୍ମ ହେଲା;

English Language Versions

KJV   And he wrote a letter after this manner:
KJVP   And he wrote G1125 a letter G1992 after G4023 this G5126 manner: G5179
YLT   he having written a letter after this description:
ASV   And he wrote a letter after this form:
WEB   He wrote a letter like this:
RV   And he wrote a letter after this form:
NET   He wrote a letter that went like this:
ERVEN   The commander wrote a letter that said:

Bible Language Versions

GNTERP   γραψας V-AAP-NSM G1125 επιστολην N-ASF G1992 περιεχουσαν V-PAP-ASF G4023 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 τουτον D-ASM G5126
GNTWHRP   γραψας V-AAP-NSM G1125 επιστολην N-ASF G1992 εχουσαν V-PAP-ASF G2192 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 τουτον D-ASM G5126
GNTBRP   γραψας V-AAP-NSM G1125 επιστολην N-ASF G1992 περιεχουσαν V-PAP-ASF G4023 τον T-ASM G3588 τυπον N-ASM G5179 τουτον D-ASM G5126
GNTTRP   γράψας V-AAP-NSM G1125 ἐπιστολὴν N-ASF G1992 ἔχουσαν V-PAP-ASF G2192 τὸν T-ASM G3588 τύπον N-ASM G5179 τοῦτον·D-ASM G3778

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 23 : 25

  • পরে
    paree
  • তিনি
    tini
  • এই
    eei
  • মর্ম্মে
    maramamee
  • একখানি
    eekakhaani
  • পত্র
    patara
  • লিখিলেন
    likhileena
  • ,

  • And

  • he

  • wrote

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • a

  • letter

    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-ASF
  • after

    G4023
    G4023
    περιέχω
    periéchō / per-ee-ekh'-o
    Source:from G4012 and G2192
    Meaning: to hold all around, i.e. include, clasp (figuratively)
    Usage: + astonished, contain, after (this manner).
    POS :
    V-PAP-ASF
  • this

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • manner

    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-ASM
  • :

  • γραψας
    grapsas
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • επιστολην
    epistolin
    G1992
    G1992
    ἐπιστολή
    epistolḗ / ep-is-tol-ay'
    Source:from G1989
    Meaning: a written message
    Usage: epistle, letter.
    POS :
    N-ASF
  • περιεχουσαν
    periechoysan
    G4023
    G4023
    περιέχω
    periéchō / per-ee-ekh'-o
    Source:from G4012 and G2192
    Meaning: to hold all around, i.e. include, clasp (figuratively)
    Usage: + astonished, contain, after (this manner).
    POS :
    V-PAP-ASF
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • τυπον
    typon
    G5179
    G5179
    τύπος
    týpos / too'-pos
    Source:from G5180
    Meaning: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning)
    Usage: en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print.
    POS :
    N-ASM
  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×