Bible Versions
Bible Books

Acts 24:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 পৌল ন্যায়পরতার, ইন্দ্রিয়দমনের এবং আগামী বিচারের বিষয় বর্ণনা করিলে ফীলিক্স ভীত হইয়া উত্তর করিলেন, এখনকার মত যাও, উপযুক্ত সময় পাইলে আমি তোমাকে ডাকাইব।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু পৌল যখন তাকে ন্যায়পরায়ণতা, আত্মসংযম ভবিষ্যতের মহাবিচারের কথা শোনাচ্ছিলেন, তখন ফীলিক্স বেশ ভয় পেয়ে গেলেন, আর বললেন, ‘তুমি এখন যাও আমার আবার সুয়োগ হলে তোমায় ডেকে পাঠাবো৷’

Indian Language Versions

TOV   அவன், நீதியையும், இச்சையடக்கத்தையும், இனிவரும் நியாயத்தீர்ப்பையும்குறித்துப் பேசுகையில், பேலிக்ஸ் பயமடைந்து: இப்பொழுது நீ போகலாம், எனக்குச் சமயமானபோது உன்னை அழைப்பிப்பேன் என்றான்.
ERVTA   நேர்மையான வாழ்வு, தன்னடக்கம், எதிர்காலத்தின் நியாயத் தீர்ப்பு ஆகியவற்றைக் குறித்துப் பவுல் கூறியதைக் கேட்டு அவன் அஞ்சினான். பெலிக்ஸ் இப்போது போய் விடு! இன்னும் கால அவகாசம் கிடைக்கும் போது உன்னை அழைக்கிறேன் என்றான்.
MOV   എന്നാൽ അവൻ നീതി, ഇന്ദ്രീയജയം, വരുവാനുള്ള ന്യായവിധി എന്നിവയെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കുമ്പോൾ ഫേലിക്സ് ഭയപരവശനായി: തൽക്കാലം പോകാം; അവസരം ഉള്ളപ്പോൾ നിന്നെ വിളിപ്പിക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   అప్పుడతడు నీతిని గూర్చియు ఆశానిగ్రహమును గూర్చియు రాబోవు విమర్శనుగూర్చియు ప్రసంగించు చుండగా ఫేలిక్సు మిగుల భయపడిఇప్పటికి వెళ్లుము, నాకు సమయమైన నిన్ను పిలువన
ERVTE   పౌలు సన్మార్గాన్ని గురించి, మనో నిగ్రహాన్ని గురించి, రానున్న తీర్పును గురించి చెప్పటం విని ఫేలిక్సు భయపడి, “ఇప్పటికి చాలించి, వెళ్ళు! నాకు వీలున్నప్పుడు నిన్ను మళ్ళీ పిలిపిస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ನೀತಿ ದಮೆಯ ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ಬರುವ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಫೇಲಿಕ್ಸನು ನಡುಗಿ--ನೀನು ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗು; ನನಗೆ ಅನುಕೂಲವಾದ ಸಮಯವು ಇರುವಾಗ ನಿನ್ನನ್ನು ನಾನು ಕರೆಯಿಸುವೆನು ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN   ಆದರೆ ನೀತಿಯಬಾಳ್ವೆ, ಇಂದ್ರಿಯನಿಗ್ರಹ ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ಬರಲಿರುವ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತಾಡಿದಾಗ ಅವನು ಭಯಗೊಂಡು, “ಈಗ ನೀನು ಹೋಗು! ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯವಿರುವಾಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
HOV   और जब वह धर्म और संयम और आने वाले न्याय की चर्चा करता था, तो फेलिक्स ने भयमान होकर उत्तर दिया, कि अभी तो जा: अवसर पाकर मैं तुझे फिर बुलाऊंगा।
MRV   परंतु जेव्हा पौलाने धार्मिकपणा, आत्मसंयमन, आणि होणाऱ्या न्यायाविषयी सांगितले. तेव्हा फेलिक्सला भीति वाटली. तो पौलाला म्हणाला, “आता तू जा, परत वेळ मिळाला म्हणजे मी तुला बोलावीन.”
GUV   જ્યારે પાઉલ ન્યાયી જીવન, સંયમ, અને ભવિષ્યમાં જે ન્યાય થશે જેવી વસ્તુઓ વિષે બોલ્યો, ત્યારે ફેલિકસને ડર લાગ્યો. ફેલિક્સે કહ્યું, “હવે તું જા, જ્યારે મારી પાસે વધારે સમય હશે ત્યારે હું તને બોલાવીશ.”
PAV   ਜਾਂ ਉਹ ਧਰਮ ਅਤੇ ਸੰਜਮ ਅਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਅਦਾਲਤ ਦੇ ਵਿਖੇ ਬਚਨ ਸੁਣਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਨੇ ਭੈ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਐਤਕੀ ਤੂੰ ਜਾਹ, ਫੇਰ ਵਿਹਲ ਪਾ ਕੇ ਤੈਨੁੰ ਬੁਲਾਵਾਂਗਾ
URV   اور جب وہ راست بازی اور پر ہیز گاری اور آیندہ عدالت کا بیان کررہا تھا تو فیلِکس نے دہشت کھا کر جواب دِیا کہ اِس وقت توجا۔ فُرصت پاکر تُجھے پِھر بُلاؤں گا۔
ORV   କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଯେତବେେଳେ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନ, ଆତ୍ମସଂୟମ ଆଗାମୀ ବିଚ଼ାର ବିଷୟ ରେ କହିଲେ, ସେତବେେଳେ ଫଲେୀକ୍ସ୍ ଭୟଭୀତ ହାଇଗେଲେ। ଫଲେୀକ୍ସ୍ କହିଲେ, "ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଯାଅ। ମାରେ ସମୟ ହେଲେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଡ଼ାକିବି।"

English Language Versions

KJV   And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
KJVP   And G1161 as he G846 reasoned G1256 of G4012 righteousness G1343 G2532 , temperance, G1466 and G2532 judgment G2917 to come, G1510 Felix G5344 trembled G1096 G1719 , and answered, G611 Go thy way G4198 for this time G3568 G2192 ; when G1161 I have G3335 a convenient season, G2540 I will call for G3333 thee. G4571
YLT   and he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;`
ASV   And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
WEB   As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you."
RV   And as he reasoned of righteousness, and temperance, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
NET   While Paul was discussing righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, "Go away for now, and when I have an opportunity, I will send for you."
ERVEN   But Felix became afraid when Paul spoke about things like doing right, self-control, and the judgment that will come in the future. He said, "Go away now. When I have more time, I will call for you."

Bible Language Versions

GNTERP   διαλεγομενου V-PNP-GSM G1256 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 εγκρατειας N-GSF G1466 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 κριματος N-GSN G2917 του T-GSN G3588 μελλοντος V-PAP-GSN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 εμφοβος A-NSM G1719 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 απεκριθη V-ADI-3S G611 το T-ASN G3588 νυν ADV G3568 εχον V-PAP-ASN G2192 πορευου V-PNM-2S G4198 καιρον N-ASM G2540 δε CONJ G1161 μεταλαβων V-2AAP-NSM G3335 μετακαλεσομαι V-FMI-1S G3333 σε P-2AS G4571
GNTWHRP   διαλεγομενου V-PNP-GSM G1256 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 εγκρατειας N-GSF G1466 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 κριματος N-GSN G2917 του T-GSN G3588 μελλοντος V-PAP-GSN G3195 εμφοβος A-NSM G1719 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 απεκριθη V-ADI-3S G611 το T-ASN G3588 νυν ADV G3568 εχον V-PAP-ASN G2192 πορευου V-PNM-2S G4198 καιρον N-ASM G2540 δε CONJ G1161 μεταλαβων V-2AAP-NSM G3335 μετακαλεσομαι V-FMI-1S G3333 σε P-2AS G4571
GNTBRP   διαλεγομενου V-PNP-GSM G1256 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 εγκρατειας N-GSF G1466 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 κριματος N-GSN G2917 του T-GSN G3588 μελλοντος V-PAP-GSN G3195 εσεσθαι V-FXN G2071 εμφοβος A-NSM G1719 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 απεκριθη V-ADI-3S G611 το T-ASN G3588 νυν ADV G3568 εχον V-PAP-ASN G2192 πορευου V-PNM-2S G4198 καιρον N-ASM G2540 δε CONJ G1161 μεταλαβων V-2AAP-NSM G3335 μετακαλεσομαι V-FMI-1S G3333 σε P-2AS G4571
GNTTRP   διαλεγομένου V-PNP-GSM G1256 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 περὶ PREP G4012 δικαιοσύνης N-GSF G1343 καὶ CONJ G2532 ἐγκρατείας N-GSF G1466 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 κρίματος N-GSN G2917 τοῦ T-GSN G3588 μέλλοντος V-PAP-GSN G3195 ἔμφοβος A-NSM G1719 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 T-NSM G3588 Φῆλιξ N-NSM G5344 ἀπεκρίθη, V-ADI-3S G611 τὸ T-ASN G3588 νῦν ADV G3568 ἔχον V-PAP-ASN G2192 πορεύου, V-PNM-2S G4198 καιρὸν N-ASM G2540 δὲ CONJ G1161 μεταλαβὼν V-2AAP-NSM G3335 μετακαλέσομαί V-FMI-1S G3333 σε·P-2AS G4771

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 24 : 25

  • পৌল
    paula
  • ন্যায়পরতার
    nayaayaparataara
  • ,

  • ইন্দ্রিয়দমনের
    inadariyadamaneera
  • এবং
    eeba;m
  • আগামী
    aagaamii
  • বিচারের
    bicaareera
  • বিষয়
    bisaya
  • বর্ণনা
    barananaa
  • করিলে
    karilee
  • ফীলিক্স
    phiilikasa
  • ভীত
    bhiita
  • হইয়া
    haiyaa
  • উত্তর
    utatara
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • এখনকার
    eekhanakaara
  • মত
    mata
  • যাও
    yaaoo
  • ,

  • উপযুক্ত
    upayukata
  • সময়
    samaya
  • পাইলে
    paailee
  • আমি
    aami
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • ডাকাইব।
    daakaaiba
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • as

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • reasoned

    G1256
    G1256
    διαλέγομαι
    dialégomai / dee-al-eg'-om-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G3004
    Meaning: to say thoroughly, i.e. discuss (in argument or exhortation)
    Usage: dispute, preach (unto), reason (with), speak.
    POS :
    V-PNP-GSM
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • righteousness

    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • temperance

    G1466
    G1466
    ἐγκράτεια
    enkráteia / eng-krat'-i-ah
    Source:from G1468
    Meaning: self-control (especially continence)
    Usage: temperance.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • judgment

    G2917
    G2917
    κρίμα
    kríma / kree'-mah
    Source:from G2919
    Meaning: a decision (the function or the effect, for or against (crime))
    Usage: avenge, condemned, condemnation, damnation, + go to law, judgment.
    POS :
    N-GSN
  • to

  • come

  • ,

  • Felix

    G5344
    G5344
    Φῆλιξ
    Phēlix / fay'-lix
    Source:of Latin origin
    Meaning: happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman
    Usage: Felix.
    POS :
    N-NSM
  • trembled

    G1719
    G1719
    ἔμφοβος
    émphobos / em'-fob-os
    Source:from G1722 and G5401
    Meaning: in fear, i.e. alarmed
    Usage: affrighted, afraid, tremble.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • and

  • answered

    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • ,

  • Go

  • thy

  • way

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNM-2S
  • for

  • this

  • time

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • ;

  • when

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • I

  • have

    G3335
    G3335
    μεταλαμβάνω
    metalambánō / met-al-am-ban'-o
    Source:from G3326 and G2983
    Meaning: to participate; genitive case, to accept (and use)
    Usage: eat, have, be partaker, receive, take.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • a

  • convenient

  • season

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • I

  • will

  • call

  • for

    G3333
    G3333
    μετακαλέω
    metakaléō / met-ak-al-eh'-o
    Source:from G3326 and G2564
    Meaning: to call elsewhere, i.e. summon
    Usage: call (for, hither).
    POS :
    V-FMI-1S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • .

  • διαλεγομενου
    dialegomenoy
    G1256
    G1256
    διαλέγομαι
    dialégomai / dee-al-eg'-om-ahee
    Source:middle voice from G1223 and G3004
    Meaning: to say thoroughly, i.e. discuss (in argument or exhortation)
    Usage: dispute, preach (unto), reason (with), speak.
    POS :
    V-PNP-GSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • δικαιοσυνης
    dikaiosynis
    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εγκρατειας
    egkrateias
    G1466
    G1466
    ἐγκράτεια
    enkráteia / eng-krat'-i-ah
    Source:from G1468
    Meaning: self-control (especially continence)
    Usage: temperance.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • κριματος
    krimatos
    G2917
    G2917
    κρίμα
    kríma / kree'-mah
    Source:from G2919
    Meaning: a decision (the function or the effect, for or against (crime))
    Usage: avenge, condemned, condemnation, damnation, + go to law, judgment.
    POS :
    N-GSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • μελλοντος
    mellontos
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAP-GSN
  • εσεσθαι
    esesthai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXN
  • εμφοβος
    emfovos
    G1719
    G1719
    ἔμφοβος
    émphobos / em'-fob-os
    Source:from G1722 and G5401
    Meaning: in fear, i.e. alarmed
    Usage: affrighted, afraid, tremble.
    POS :
    A-NSM
  • γενομενος
    genomenos
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • φηλιξ
    filix
    G5344
    G5344
    Φῆλιξ
    Phēlix / fay'-lix
    Source:of Latin origin
    Meaning: happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman
    Usage: Felix.
    POS :
    N-NSM
  • απεκριθη
    apekrithi
    G611
    G611
    ἀποκρίνομαι
    apokrínomai / ap-ok-ree'-nom-ahee
    Source:from G575 and
    Meaning: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare H6030) to begin to speak (where an address is expected)
    Usage: answer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • εχον
    echon
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-ASN
  • πορευου
    poreyoy
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-PNM-2S
  • καιρον
    kairon
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-ASM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μεταλαβων
    metalavon
    G3335
    G3335
    μεταλαμβάνω
    metalambánō / met-al-am-ban'-o
    Source:from G3326 and G2983
    Meaning: to participate; genitive case, to accept (and use)
    Usage: eat, have, be partaker, receive, take.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • μετακαλεσομαι
    metakalesomai
    G3333
    G3333
    μετακαλέω
    metakaléō / met-ak-al-eh'-o
    Source:from G3326 and G2564
    Meaning: to call elsewhere, i.e. summon
    Usage: call (for, hither).
    POS :
    V-FMI-1S
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×