Bible Versions
Bible Books

Acts 24:26 (BNV) Bengali Old BSI Version

26 তিনি আশাও করিয়াছিলেন যে, পৌল তাঁহাকে টাকা দিবেন, এই জন্য পুনঃ পুনঃ তাঁহাকে ডাকাইয়া তাঁহার সহিত আলাপ করিতেন।

Bengali Language Versions

BNV   এই সময় তিনি আশা করছিলেন য়ে পৌল তাকে টাকা দেবেন, তাই তিনি বার বার পৌলকে ডেকে পাঠিয়ে তাঁর সঙ্গে কথা বলতেন৷

Indian Language Versions

TOV   மேலும், அவன் பவுலை விடுதலைபண்ணும்படி தனக்கு அவன் பணங்கொடுப்பானென்று நம்பிக்கையுள்ளவனாயிருந்தான்; அதினிமித்தம் அவன் அநேகந்தரம் அவனை அழைத்து, அவனுடனே பேசினான்.
ERVTA   பவுலோடு பெலிக்ஸ் பேசுவதற்கு மற்றொரு காரணமும் இருந்தது. பவுல் தனக்கு லஞ்சம் கொடுப்பான் எனவும் பெலிக்ஸ் நம்பினான். எனவே பெலிக்ஸ் பவுலை அடிக்கடி அழைப்பித்து அவனோடு பேசினான்.
MOV   പൌലൊസ് തനിക്കു ദ്രവ്യം തരും എന്നു ആശിച്ചു പലപ്പോഴും അവനെ വരുത്തി അവനോടു സംഭാഷിച്ചു പോന്നു.
TEV   తరువాత పౌలువలన తనకు ద్రవ్యము దొరుకునని ఆశించి, మాటిమాటికి అతనిని పిలిపించి అతనితో సంభాషణ చేయుచుండెను.
ERVTE   కాని తనకు లంచమిస్తాడని ఆశించి అతణ్ణి మాటిమాటికి పిలిపించి అతనితో మాట్లాడే వాడు.
KNV   ಫೇಲಿಕ್ಸನು ಪೌಲನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವಂತೆ ಅವನಿಂದ ತನಗೆ ಹಣ ಸಿಕ್ಕೀತೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ ಕಾರಣ ಪದೇ ಪದೇ ಅವನನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಂಭಾಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN   ಆದರೆ ಪೌಲನು ಲಂಚ ಕೊಡಬಹುದೆಂದು ಅವನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅನೇಕ ಸಲ ಪೌಲನನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದನು.
HOV   उसे पौलुस से कुछ रूपये मिलने की भी आस थी; इसलिये और भी बुला बुलाकर उस से बातें किया करता था।
MRV   यावेळी पौल त्याला पैसे देऊ करील असे त्याला वाटत होते म्हणून फेलिक्स त्याला वरचेवर बोलावणे पाठवत असे आणि त्याच्याशी बोलत असे.
GUV   પણ ફેલિકસ પાસે પાઉલની સાથે વાત કરવા બીજું એક કારણ હતું. ફેલિકસે આશા રાખી કે પાઉલ તેને લાંચ (પૈસા) આપશે. તેથી ફેલિક્સે પાઉલને વારંવાર બોલાવ્યો અને તેની સાથે વાત કરી.
PAV   ਨਾਲੇ ਇਹ ਵੀ ਆਸ ਰੱਖਦਾ ਸੀ ਭਈ ਪੌਲੁਸ ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਰੋਕੜ ਦੇਵੇਗਾ ਇਸੇ ਗੱਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵਾਰੀ ਸਦਵਾ ਕੇ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲ ਬਾਤ ਕਰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ
URV   اُسے پولُس سے کُچھ رُوپے ملِنے کی اُمِید بھی تھی اِس لِئے اُسے اَور بھی بُلا بُلا کر اُس کے ساتھ گُفتگُو کِیا کرتا تھا۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଫଲେୀକ୍ସ୍ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ କଥା ହବୋର ଆଉ ଗୋଟିଏ କାରଣ ଥିଲା। ସେ ଆଶା କରିଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଲାଞ୍ଚ ଦବେେ। ତେଣୁ ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅନକେଥର ଡ଼କାଇ କଥା ହେଉଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
KJVP   He G1161 hoped G1679 also G2532 that G3754 money G5536 should have been given G1325 him G846 of G5259 Paul, G3972 that G3704 he might loose G3089 him: G846 wherefore G1352 he G2532 sent for G3343 him G846 the more often, G4437 and communed G3656 with him. G846
YLT   and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
ASV   He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
WEB   Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
RV   He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
NET   At the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him.
ERVEN   But Felix had another reason for talking with Paul. He hoped Paul would pay him a bribe, so he sent for Paul often and talked with him.

Bible Language Versions

GNTERP   αμα ADV G260 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 οτι CONJ G3754 χρηματα N-APN G5536 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 οπως ADV G3704 λυση V-AAS-3S G3089 αυτον P-ASM G846 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 πυκνοτερον A-ASN-C G4437 αυτον P-ASM G846 μεταπεμπομενος V-PNP-NSM G3343 ωμιλει V-IAI-3S G3656 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP   αμα ADV G260 και CONJ G2532 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 οτι CONJ G3754 χρηματα N-APN G5536 δοθησεται V-FPI-3S G1325 | αυτω P-DSM G846 | αυτω P-DSM G846 | υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 πυκνοτερον A-ASN-C G4437 αυτον P-ASM G846 μεταπεμπομενος V-PNP-NSM G3343 ωμιλει V-IAI-3S G3656 αυτω P-DSM G846
GNTBRP   αμα ADV G260 και CONJ G2532 ελπιζων V-PAP-NSM G1679 οτι CONJ G3754 χρηματα N-APN G5536 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 οπως ADV G3704 λυση V-AAS-3S G3089 αυτον P-ASM G846 διο CONJ G1352 και CONJ G2532 πυκνοτερον A-ASN-C G4437 αυτον P-ASM G846 μεταπεμπομενος V-PNP-NSM G3343 ωμιλει V-IAI-3S G3656 αυτω P-DSM G846
GNTTRP   ἅμα ADV G260 καὶ CONJ G2532 ἐλπίζων V-PAP-NSM G1679 ὅτι CONJ G3754 χρήματα N-APN G5536 δοθήσεται V-FPI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου· N-GSM G3972 διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 πυκνότερον A-ASN-C G4437 αὐτὸν P-ASM G846 μεταπεμπόμενος V-PNP-NSM G3343 ὡμίλει V-IAI-3S G3656 αὐτῷ.P-DSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 24 : 26

  • তিনি
    tini
  • আশাও
    aasaaoo
  • করিয়াছিলেন
    kariyaachileena
  • যে
    yee
  • ,

  • পৌল
    paula
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • টাকা
    taakaa
  • দিবেন
    dibeena
  • ,

  • এই
    eei
  • জন্য
    janaya
  • পুনঃ
    puna.h
  • পুনঃ
    puna.h
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • ডাকাইয়া
    daakaaiyaa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • সহিত
    sahita
  • আলাপ
    aalaapa
  • করিতেন।
    kariteena
  • He

  • hoped

    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • money

    G5536
    G5536
    χρῆμα
    chrēma / khray'-mah
    Source:something useful or needed, i.e. wealth, price
    Meaning:
    Usage: money, riches.
    POS :
    N-APN
  • should

  • have

  • been

  • given

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-FPI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • that

    G3704
    G3704
    ὅπως
    hópōs / hop'-oce
    Source:from G3739 and G4459
    Meaning: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
    Usage: because, how, (so) that, to, when.
    POS :
    ADV
  • he

  • might

  • loose

    G3089
    G3089
    λύω
    lýō / loo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to loosen (literally or figuratively)
    Usage: break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off.
    POS :
    V-AAS-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • :

  • wherefore

    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • he

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sent

  • for

    G3343
    G3343
    μεταπέμπω
    metapémpō / met-ap-emp'-o
    Source:from G3326 and G3992
    Meaning: to send from elsewhere, i.e. (middle voice) to summon or invite
    Usage: call (send) for.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • the

  • more

  • often

    G4437
    G4437
    πυκνός
    pyknós / pook-nos'
    Source:from the same as G4635
    Meaning: clasped (thick), i.e. (figuratively) frequent; neuter plural (as adverb) frequently
    Usage: often(-er).
    POS :
    A-ASN-C
  • ,

  • and

  • communed

    G3656
    G3656
    ὁμιλέω
    homiléō / hom-il-eh'-o
    Source:from G3658
    Meaning: to be in company with, i.e. (by implication) to converse
    Usage: commune, talk.
    POS :
    V-IAI-3S
  • with

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • .

  • αμα
    ama
    G260
    G260
    ἅμα
    háma / ham'-ah
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association
    Usage: also, and, together, with(-al).
    POS :
    ADV
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελπιζων
    elpizon
    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • χρηματα
    chrimata
    G5536
    G5536
    χρῆμα
    chrēma / khray'-mah
    Source:something useful or needed, i.e. wealth, price
    Meaning:
    Usage: money, riches.
    POS :
    N-APN
  • δοθησεται
    dothisetai
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-FPI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • παυλου
    payloy
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-GSM
  • οπως
    opos
    G3704
    G3704
    ὅπως
    hópōs / hop'-oce
    Source:from G3739 and G4459
    Meaning: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
    Usage: because, how, (so) that, to, when.
    POS :
    ADV
  • λυση
    lysi
    G3089
    G3089
    λύω
    lýō / loo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to loosen (literally or figuratively)
    Usage: break (up), destroy, dissolve, (un-)loose, melt, put off.
    POS :
    V-AAS-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • διο
    dio
    G1352
    G1352
    διό
    dió / dee-o'
    Source:from G1223 and G3739
    Meaning: through which thing, i.e. consequently
    Usage: for which cause, therefore, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πυκνοτερον
    pyknoteron
    G4437
    G4437
    πυκνός
    pyknós / pook-nos'
    Source:from the same as G4635
    Meaning: clasped (thick), i.e. (figuratively) frequent; neuter plural (as adverb) frequently
    Usage: often(-er).
    POS :
    A-ASN-C
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • μεταπεμπομενος
    metapempomenos
    G3343
    G3343
    μεταπέμπω
    metapémpō / met-ap-emp'-o
    Source:from G3326 and G3992
    Meaning: to send from elsewhere, i.e. (middle voice) to summon or invite
    Usage: call (send) for.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • ωμιλει
    omilei
    G3656
    G3656
    ὁμιλέω
    homiléō / hom-il-eh'-o
    Source:from G3658
    Meaning: to be in company with, i.e. (by implication) to converse
    Usage: commune, talk.
    POS :
    V-IAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×