Bible Versions
Bible Books

Acts 24:27 (BNV) Bengali Old BSI Version

27 কিন্তু দুই বৎসর অতীত হইলে পর্কিয় ফীষ্ট ফীলিক্সের পদ প্রাপ্ত হইলেন, আর ফীলিক্স যিহূদীদের প্রীতির পাত্র হইবার ইচ্ছা করিয়া পৌলকে বন্দি রাখিয়া গেলেন।

Bengali Language Versions

BNV   দুবছর কেটে যাবার পর পর্কিয় ফীষ্ট ফীলিক্সের পদে নিযুক্ত হলেন৷ আর ফীলিক্স ইহুদীদের সন্তুষ্ট রাখার জন্য পৌলকে বন্দী রেখে গেলেন৷

Indian Language Versions

TOV   இரண்டு வருஷம் சென்றபின்பு பேலிக்ஸ் என்பவனுக்குப் பதிலாய்ப் பொர்க்கியுபெஸ்து தேசாதிபதியாக வந்தான்; அப்பொழுது பேலிக்ஸ் யூதருக்கு தயவுசெய்ய மனதாய்ப் பவுலைக் காவலில் வைத்துவிட்டுப்போனான்.
ERVTA   ஆனால் இரண்டு ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, போர்சியு பெஸ்து ஆளுநரானார். பெலிக்ஸ் ஆளுநராக இருக்கவில்லை. பெலிக்ஸ் யூதர்களை மகிழ்விக்கும்படியாக ஏதேனும் செய்ய வேண்டுமென்று விரும்பியதால் பவுலைச் சிறையிலேயே விட்டுச் சென்றான்.
MOV   രണ്ടാണ്ടു കഴിഞ്ഞിട്ടു ഫേലിക്സിന്നു പിൻവാഴിയായി പൊർക്ക്യൊസ് ഫെസ്തൊസ് വന്നപ്പോൾ ഫേലിക്സ് യെഹൂദന്മാരുടെ പ്രീതി സമ്പാദിക്കേണം എന്നു വെച്ചു പൌലൊസിനെ തടവുകാരനായി വിട്ടേച്ചുപോയി.
TEV   రెండు సంవత్సరములైన తరువాత ఫేలిక్సుకు ప్రతిగా పోర్కియు ఫేస్తు వచ్చెను. అప్పుడు ఫేలిక్సు యూదులచేత మంచి వాడనిపించుకొనవ లెనని కోరి, పౌలును బంధకములలోనే విడిచిపెట్టి పోయెను.
ERVTE   రెండు సంవత్సరాలు గడిచాక పోర్కియు ఫేస్తు ఫేలిక్సు స్థానంలో వచ్చాడు. ఫేలిక్సు యూదులకు ఒక ఉపకారం చెయ్యాలనే ఉద్దేశంతో పౌలును కారాగారంలోనే ఉంచాడు.
KNV   ಎರಡು ವರುಷಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಫೇಲಿಕ್ಸನ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪೋರ್ಕಿಯ ಫೆಸ್ತನು ಬಂದನು. ಆಗ ಫೇಲಿಕ್ಸನು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುವ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನಾಗಿ ಪೌಲನನ್ನು ಬಂಧನದಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN   ಆದರೆ ಎರಡು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ಫೇಲಿಕ್ಸನ ಬದಲಾಗಿ ಪೊರ್ಸಿಯ ಫೆಸ್ತನು ರಾಜ್ಯಪಾಲನಾದನು. ಆದರೆ ಫೇಲಿಕ್ಸನು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪೌಲನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಟ್ಟುಹೋದನು.
HOV   परन्तु जब दो वर्ष बीत गए, तो पुरिकयुस फेस्तुस फेलिक्स की जगह पर आया, और फेलिक्स यहूदियों को खुश करने की इच्छा से पौलुस को बन्धुआ छोड़ गया॥
MRV   दोन वर्षे झाल्यावर फेलिक्सच्या जागी पुर्क्य फेस्त हा राज्यपाल झाला. आणि यहूदी लोकांचे मन मोडण्याची फेलिक्सची इच्छा नव्हती, म्हणून त्याने जाण्यापूर्वी पौलाला तुरुंगातच ठवले.
GUV   પણ બે વરસ પછી પોર્કિયુસ ફેસ્તુસ હાકેમ બન્યો. તેથી ફેલિકસ લાંબો સમય હાકેમ રહ્યો. પરંતુ ફેલિક્સે પાઉલને બંદીખાનામાં નાખ્યો કારણ કે ફેલિકસ યહૂદિઓને ખુશ કરવા કંઈક કરવા ઇચ્છતો હતો.
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਦੋ ਵਰਹੇ ਪੂਰੇ ਹੋਏ ਪੁਰਕਿਯੁਸ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਦੇ ਥਾਂ ਹਾਕਮ ਹੋ ਕੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਜੋ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਭਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਪਰਸੰਨ ਕਰੇ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛੱਡ ਗਿਆ।।
URV   لیکِن جب دو برس گُزر گئے تو پُرکِیُس فیستُس کی جگہ مُقرّر ہُؤا اور فیلِکس یہُودِیوں کو اپنا اِحسان مند کرنے کی غرض سے پولُس کو قَید ہی میں چھوڑ گیا۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଏହିପରି ଦୁଇ ବର୍ଷ ବିତିଗଲାପରେ ପର୍କିୟ ଫେଷ୍ଟ ରାଜ୍ଯପାଳ ହେଲେ। ଫଲେୀକ୍ସ୍ ଆଉ ରାଜ୍ଯପାଳ ପଦ ରେ ରହିଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ଫଲେୀକ୍ସ୍ ଯିହୂଦୀୟମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥା ରେ କାରାଗାର ରେ ରଖି ଚ଼ାଲିଗଲେ।

English Language Versions

KJV   But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
KJVP   But G1161 after two years G4137 G1333 Porcius G4201 Festus G5347 came into Felix' room G2983 G1240: G5344 and G5037 Felix, G5344 willing G2309 to show G2698 the G3588 Jews G2453 a pleasure, G5485 left G2641 Paul G3972 bound. G1210
YLT   and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.
ASV   But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
WEB   But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
RV   But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favour with the Jews, Felix left Paul in bonds.
NET   After two years had passed, Porcius Festus succeeded Felix, and because he wanted to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
ERVEN   But after two years, Porcius Festus became governor. So Felix was no longer governor. But he left Paul in prison to please the Jews.

Bible Language Versions

GNTERP   διετιας N-GSF G1333 δε CONJ G1161 πληρωθεισης V-APP-GSF G4137 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 διαδοχον N-ASM G1240 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 πορκιον N-ASM G4201 φηστον N-ASM G5347 θελων V-PAP-NSM G2309 τε PRT G5037 χαριτας N-APF G5485 καταθεσθαι V-2AMN G2698 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210
GNTWHRP   διετιας N-GSF G1333 δε CONJ G1161 πληρωθεισης V-APP-GSF G4137 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 διαδοχον N-ASM G1240 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 πορκιον N-ASM G4201 φηστον N-ASM G5347 θελων V-PAP-NSM G2309 τε PRT G5037 χαριτα N-ASF G5485 καταθεσθαι V-2AMN G2698 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210
GNTBRP   διετιας N-GSF G1333 δε CONJ G1161 πληρωθεισης V-APP-GSF G4137 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 διαδοχον N-ASM G1240 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 πορκιον N-ASM G4201 φηστον N-ASM G5347 θελων V-PAP-NSM G2309 τε PRT G5037 χαριτας N-APF G5485 καταθεσθαι V-2AMN G2698 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 ο T-NSM G3588 φηλιξ N-NSM G5344 κατελιπεν V-2AAI-3S G2641 τον T-ASM G3588 παυλον N-ASM G3972 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210
GNTTRP   διετίας N-GSF G1333 δὲ CONJ G1161 πληρωθείσης V-APP-GSF G4137 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 διάδοχον N-ASM G1240 T-NSM G3588 Φῆλιξ N-NSM G5344 Πόρκιον N-ASM G4201 Φῆστον· N-ASM G5347 θέλων V-PAP-NSM G2309 τε PRT G5037 χάριτα N-ASF G5485 καταθέσθαι V-2AMN G2698 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 T-NSM G3588 Φῆλιξ N-NSM G5344 κατέλιπε V-2AAI-3S G2641 τὸν T-ASM G3588 Παῦλον N-ASM G3972 δεδεμένον.V-RPP-ASM G1210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 24 : 27

  • কিন্তু
    kinatu
  • দুই
    dui
  • বৎসর
    batasara
  • অতীত
    atiita
  • হইলে
    hailee
  • পর্কিয়
    parakiya
  • ফীষ্ট
    phiisata
  • ফীলিক্সের
    phiilikaseera
  • পদ
    pada
  • প্রাপ্ত
    paraapata
  • হইলেন
    haileena
  • ,

  • আর
    aara
  • ফীলিক্স
    phiilikasa
  • যিহূদীদের
    yihuudiideera
  • প্রীতির
    pariitira
  • পাত্র
    paatara
  • হইবার
    haibaara
  • ইচ্ছা
    icachaa
  • করিয়া
    kariyaa
  • পৌলকে
    paulakee
  • বন্দি
    banadi
  • রাখিয়া
    raakhiyaa
  • গেলেন।
    geeleena
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • after

  • two

  • years

    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-APP-GSF
  • Porcius

    G4201
    G4201
    Πόρκιος
    Pórkios / por'-kee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: apparently swinish; Porcius, a Roman
    Usage: Porcius.
    POS :
    N-ASM
  • Festus

    G5347
    G5347
    Φῆστος
    Phēstos / face'-tos
    Source:of Latin derivation
    Meaning: festal; Phestus (i.e. Festus), a Roman
    Usage: Festus.
    POS :
    N-ASM
  • came

  • into

  • room

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • :

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • Felix

    G5344
    G5344
    Φῆλιξ
    Phēlix / fay'-lix
    Source:of Latin origin
    Meaning: happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman
    Usage: Felix.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • willing

    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • to

  • show

    G2698
    G2698
    κατατίθημι
    katatíthēmi / kat-at-ith'-ay-mee
    Source:from G2596 and G5087
    Meaning: to place down, i.e. deposit (literally or figuratively)
    Usage: do, lay, shew.
    POS :
    V-2AMN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-DPM
  • a

  • pleasure

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-APF
  • ,

  • left

    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-ASM
  • bound

    G1210
    G1210
    δέω
    déō / deh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bind (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bind, be in bonds, knit, tie, wind.
    POS :
    V-RPP-ASM
  • .

  • διετιας
    dietias
    G1333
    G1333
    διετία
    dietía / dee-et-ee'-a
    Source:from G1332
    Meaning: a space of two years (biennium)
    Usage: two years.
    POS :
    N-GSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • πληρωθεισης
    plirotheisis
    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-APP-GSF
  • ελαβεν
    elaven
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • διαδοχον
    diadochon
    G1240
    G1240
    διάδοχος
    diádochos / dee-ad'-okh-os
    Source:from G1237
    Meaning: a successor in office
    Usage: room.
    POS :
    N-ASM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • φηλιξ
    filix
    G5344
    G5344
    Φῆλιξ
    Phēlix / fay'-lix
    Source:of Latin origin
    Meaning: happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman
    Usage: Felix.
    POS :
    N-NSM
  • πορκιον
    porkion
    G4201
    G4201
    Πόρκιος
    Pórkios / por'-kee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: apparently swinish; Porcius, a Roman
    Usage: Porcius.
    POS :
    N-ASM
  • φηστον
    fiston
    G5347
    G5347
    Φῆστος
    Phēstos / face'-tos
    Source:of Latin derivation
    Meaning: festal; Phestus (i.e. Festus), a Roman
    Usage: Festus.
    POS :
    N-ASM
  • θελων
    thelon
    G2309
    G2309
    θέλω
    thélō / apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine
    Source:(as an active option from subjective impulse
    Meaning: whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
    Usage: desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • χαριτας
    charitas
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-APF
  • καταθεσθαι
    katathesthai
    G2698
    G2698
    κατατίθημι
    katatíthēmi / kat-at-ith'-ay-mee
    Source:from G2596 and G5087
    Meaning: to place down, i.e. deposit (literally or figuratively)
    Usage: do, lay, shew.
    POS :
    V-2AMN
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ιουδαιοις
    ioydaiois
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-DPM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • φηλιξ
    filix
    G5344
    G5344
    Φῆλιξ
    Phēlix / fay'-lix
    Source:of Latin origin
    Meaning: happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman
    Usage: Felix.
    POS :
    N-NSM
  • κατελιπεν
    katelipen
    G2641
    G2641
    καταλείπω
    kataleípō / kat-al-i'-po
    Source:from G2596 and G3007
    Meaning: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining
    Usage: forsake, leave, reserve.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • παυλον
    paylon
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-ASM
  • δεδεμενον
    dedemenon
    G1210
    G1210
    δέω
    déō / deh'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to bind (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: bind, be in bonds, knit, tie, wind.
    POS :
    V-RPP-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×