Bible Versions
Bible Books

Acts 24:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 ইহা আমরা সর্ব্বতোভাবে সর্ব্বত্র সম্পূর্ণ কৃতজ্ঞতা সহকারে স্বীকার করিতেছি।

Bengali Language Versions

BNV   একথা আমরা সকলে সর্বত্র সম্পূর্ণ কৃতজ্ঞতার সঙ্গে স্বীকার করছি৷

Indian Language Versions

TOV   கனம்பொருந்திய பேலிக்ஸே, உம்மாலே நாங்கள் மிகுந்த சமாதான சவுக்கியத்தை அநுபவிக்கிறதையும், உம்முடைய பராமரிப்பினாலே இந்தத் தேசத்தாருக்குச் சிறந்த நன்மைகள் நடக்கிறதையும் நாங்கள் எப்பொழுதும் எங்கும் மிகுந்த நன்றியறிதலுடனே அங்கிகாரம்பண்ணுகிறோம்.
ERVTA   உங்களிடமிருந்து இவற்றைப் பெறுவதால் மிக நன்றியுடையவர்களாக இருக்கிறோம். எல்லா இடங்களிலும் நாங்கள் அவற்றை ஒப்புக் கொள்கிறோம்.
MOV   രാജശ്രീ ഫേലിക്സേ, നീമുഖാന്തരം ഞങ്ങൾ വളരെ സമാധാനം അനുഭവിക്കുന്നതും നിന്റെ പരിപാലനത്താൽ ജാതിക്കു ഏറിയ ഗുണീകരണങ്ങൾ സാധിച്ചിരിക്കുന്നതും ഞങ്ങൾ എപ്പോഴും എല്ലായിടത്തും പൂർണ്ണനന്ദിയോടും കൂടെ അംഗീകരിക്കുന്നു.
TEV   మహా ఘనతవహించిన ఫేలిక్సా, మేము తమవలన ఎంతో నెమ్మది అనుభవించుచున్నామనియు, దేశ జనమునకు సంభవించిన అనేకమైన కీడులు తమ పరామర్శ చేత దిద్దుబాటవుచున్నవనియు ఒప్పుకొని, మేము సకల విధములను సకల స్థలములలోను పూర్ణ కృతజ్ఞతతో అంగీకరించుచున్నాము.
ERVTE   “మహా ఘనత పొందిన ఫేలిక్సు ప్రభూ! మీరు చేసిన వాటిని అన్ని ప్రాంతాల్లో ఉన్న మా ప్రజలు, ఎంతో కృతజ్ఞతతో, సంపూర్ణంగా అంగీకరిస్తున్నారు.
KNV   ನಾವು ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಂದ ಯಾವಾಗಲೂ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
ERVKN   ನಾವು ಇವುಗಳನ್ನು ಬಹು ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
HOV   इस को हम हर जगह और हर प्रकार से धन्यवाद के साथ मानते हैं।
MRV   फेलिक्स महाराज, आम्ही हे सर्व प्रकारांनी सर्व ठिकाणी हे कृतज्ञतेने मान्य करतो.
GUV   તે અમે સર્વ પ્રકારે અને સર્વ સ્થળે પૂરેપૂરી કૃતજ્ઞાથી સ્વીકારીએ છીએ.
PAV   ਅਸੀਂ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਅਤੇ ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਇਹ ਗੱਲ ਵੱਡੇ ਸ਼ੁਕਰ ਨਾਲ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ
URV   ہم ہر طرح اور ہر جگہ کمال شُکرگزاری کے ساتھ تیرا اِحسان مانتے ہیں۔
ORV   ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ସବୁ ପ୍ରକାର ସର୍ବଦା ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଅତ୍ଯନ୍ତ କୃତଜ୍ଞ।

English Language Versions

KJV   We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
KJVP   We accept G588 it G5037 always, G3839 and G2532 in all places, G3837 most noble G2903 Felix, G5344 with G3326 all G3956 thankfulness. G2169
YLT   always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
ASV   we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
WEB   we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
RV   we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
NET   Most excellent Felix, we acknowledge this everywhere and in every way with all gratitude.
ERVEN   vnumber="3">

Bible Language Versions

GNTERP   παντη ADV G3839 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πανταχου ADV G3837 αποδεχομεθα V-PNI-1P G588 κρατιστε A-VSM G2903 φηλιξ N-VSM G5344 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 ευχαριστιας N-GSF G2169
GNTWHRP   παντη ADV G3839 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πανταχου ADV G3837 αποδεχομεθα V-PNI-1P G588 κρατιστε A-VSM G2903 φηλιξ N-VSM G5344 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 ευχαριστιας N-GSF G2169
GNTBRP   παντη ADV G3839 τε PRT G5037 και CONJ G2532 πανταχου ADV G3837 αποδεχομεθα V-PNI-1P G588 κρατιστε A-VSM G2903 φηλιξ N-VSM G5344 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 ευχαριστιας N-GSF G2169
GNTTRP   πολλῆς A-GSF G4183 εἰρήνης N-GSF G1515 τυγχάνοντες V-PAP-NPM G5177 διὰ PREP G1223 σοῦ P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 διορθωμάτων N-GPN G2735 γινομένων V-PNP-GPN G1096 τῷ T-DSN G3588 ἔθνει N-DSN G1484 τούτῳ D-DSN G3778 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 σῆς S-2GSF G4674 προνοίας, N-GSF G4307 πάντῃ ADV G3839 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 πανταχοῦ ADV G3837 ἀποδεχόμεθα, V-PNI-1P G588 κράτιστε A-VSM-S G2903 Φῆλιξ, N-VSM G5344 μετὰ PREP G3326 πάσης A-GSF G3956 εὐχαριστίας.N-GSF G2169

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 24 : 3

  • ইহা
    ihaa
  • আমরা
    aamaraa
  • সর্ব্বতোভাবে
    sarababateeaabhaabee
  • সর্ব্বত্র
    sarababatara
  • সম্পূর্ণ
    samapuurana
  • কৃতজ্ঞতা
    k
  • সহকারে
    sahakaaree
  • স্বীকার
    sabiikaara
  • করিতেছি।
    kariteechi
  • We

  • accept

    G588
    G588
    ἀποδέχομαι
    apodéchomai / ap-od-ekh'-om-ahee
    Source:from G575 and G1209
    Meaning: to take fully, i.e. welcome (persons), approve (things)
    Usage: accept, receive (gladly).
    POS :
    V-PNI-1P
  • [

  • it

    PRT
  • ]

  • always

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

  • all

  • places

    G3837
    G3837
    πανταχοῦ
    pantachoû / pan-takh-oo'
    Source:genitive case (as adverb of place) of a presumed derivative of G3956
    Meaning: universally
    Usage: in all places, everywhere.
    POS :
    ADV
  • ,

  • most

  • noble

    G2903
    G2903
    κράτιστος
    krátistos / krat'-is-tos
    Source:superlative of a derivative of G2904
    Meaning: strongest, i.e. (in dignity) very honorable
    Usage: most excellent (noble).
    POS :
    A-VSM
  • Felix

    G5344
    G5344
    Φῆλιξ
    Phēlix / fay'-lix
    Source:of Latin origin
    Meaning: happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman
    Usage: Felix.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSF
  • thankfulness

    G2169
    G2169
    εὐχαριστία
    eucharistía / yoo-khar-is-tee'-ah
    Source:from G2170
    Meaning: gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship)
    Usage: thankfulness, (giving of) thanks(-giving).
    POS :
    N-GSF
  • .

  • παντη
    panti
    G3839
    G3839
    πάντη
    pántē / pan'-tay
    Source:adverb (of manner) from G3956
    Meaning: wholly
    Usage: always.
    POS :
    ADV
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πανταχου
    pantachoy
    G3837
    G3837
    πανταχοῦ
    pantachoû / pan-takh-oo'
    Source:genitive case (as adverb of place) of a presumed derivative of G3956
    Meaning: universally
    Usage: in all places, everywhere.
    POS :
    ADV
  • αποδεχομεθα
    apodechometha
    G588
    G588
    ἀποδέχομαι
    apodéchomai / ap-od-ekh'-om-ahee
    Source:from G575 and G1209
    Meaning: to take fully, i.e. welcome (persons), approve (things)
    Usage: accept, receive (gladly).
    POS :
    V-PNI-1P
  • κρατιστε
    kratiste
    G2903
    G2903
    κράτιστος
    krátistos / krat'-is-tos
    Source:superlative of a derivative of G2904
    Meaning: strongest, i.e. (in dignity) very honorable
    Usage: most excellent (noble).
    POS :
    A-VSM
  • φηλιξ
    filix
    G5344
    G5344
    Φῆλιξ
    Phēlix / fay'-lix
    Source:of Latin origin
    Meaning: happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman
    Usage: Felix.
    POS :
    N-VSM
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • πασης
    pasis
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSF
  • ευχαριστιας
    eycharistias
    G2169
    G2169
    εὐχαριστία
    eucharistía / yoo-khar-is-tee'-ah
    Source:from G2170
    Meaning: gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship)
    Usage: thankfulness, (giving of) thanks(-giving).
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×