Bible Versions
Bible Books

Acts 24:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 কিন্তু কথার বাহুল্যে যেন আপনাকে কষ্ট না দিই, এই জন্য বিনতি করি, আপনি নিজ দয়াগুণে আমাদের স্বল্প কথা শ্রবণ করুন।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু বেশী কথা বলে আমি আপনার মূল্যবান সময় নষ্ট করতে চাই না৷ এইজন্য আপনাকে অনুরোধ করছি, আপনি অনুগ্রহ করে আমাদের এই সামান্য আবেদন শুনুন৷ দয়া করে ধৈর্য্য ধরুন৷

Indian Language Versions

TOV   உம்மை நான் அநேக வார்த்தைகளினாலே அலட்டாதபடிக்கு, நாங்கள் சுருக்கமாய்ச் சொல்வதை நீர் பொறுமையாய்க் கேட்கவேண்டுமென்று பிரார்த்திக்கிறேன்.
ERVTA   ஆனால் உங்கள் நேரத்தை மேலும் வீணாக்க நான் விரும்பவில்லை. எனவே நான் சுருக்கமாகச் சொல்கிறேன். தயவு செய்து பொறுமையாக இருங்கள்.
MOV   എങ്കിലും നിന്നെ അധികം അസഹ്യപ്പെടുത്തരുതു എന്നുവെച്ചു ക്ഷമയോടെ ചുരുക്കത്തിൽ ഞങ്ങളുടെ അന്യായം കേൾക്കേണം എന്നു അപേക്ഷിക്കുന്നു.
TEV   నేను తమకు ఎక్కువ ఆయాసము కలుగజేయకుండ మేము క్లుప్తముగా చెప్పుకొనుదానిని తమరు ఎప్పటివలె శాంతముగా వినవలెనని వేడుకొను చున్నాను.
ERVTE   మిమ్మల్ని ఎక్కువగా విసిగించటం మాకు ఇష్టం లేదు. కనుక క్లుప్తంగా చెపుతాము. మేము చెప్పేది మాపై దయవుంచి వినుమని విజ్ఞప్తి చేస్తున్నాము.
KNV   ಆದಾಗ್ಯೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಬೇಸರಗೊಳಿಸದಂತೆ ನಾವು ಹೇಳುವ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ದಯದಿಂದ ನೀನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಮಯವನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಯಸದೆ, ಕೆಲವೇ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳುವೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರು.
HOV   परन्तु इसलिये कि तुझे और दुख नहीं देना चाहता, मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि कृपा करके हमारी दो एक बातें सुन ले।
MRV   परंतु तुमचा अधिक वेळ घेता, आम्ही जे काही तुम्हांला थोडक्यात सांगतो, ते ऐकून घेण्याची कृपा करावी, ही विनंती करतो.
GUV   પણ હું તારો વધારે સમય લેવા ઇચ્છતો નથી. તેથી હું ફક્ત થોડા શબ્દો કહીશ. કૃપા કરીને ધીરજ રાખ અને અમને સાંભળવા પૂરતી કૃપા કર.
PAV   ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤਾ ਔਖਾ ਨਾ ਕਰਾਂ ਮੈਂ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਸਾਡੀਆਂ ਥੋੜੀਆਂ ਜੇਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਲਓ
URV   مگر اِس لِئے کہ تُجھے زیادہ تکلِیف نہ دوُں مَیں تیری مِنَت کرتا ہُوں کہ تُو مِہربانی سے ہماری دو ایک باتیں سُن لے۔
ORV   ଏବେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କର ଅଧିକ ସମୟ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ନକରି, ସଂକ୍ଷପରେେ ଆମ୍ଭ କଥା କହିବି। ତେଣୁ ଆପଣ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧରି ଆମ୍ଭ କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
KJVP   Notwithstanding G1161 , that G2443 I be not further tedious G1465 G3361 G1909 G4119 unto thee, G4571 I pray G3870 thee that thou G4571 wouldest hear G191 us G2257 of thy G4674 clemency G1932 a few words. G4935
YLT   and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;
ASV   But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
WEB   But, that I don\'t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
RV   But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
NET   But so that I may not delay you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
ERVEN   But I don't want to take any more of your time. So I will say only a few words. Please be patient.

Bible Language Versions

GNTERP   ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 σε P-2AS G4571 εγκοπτω V-PAS-1S G1465 παρακαλω V-PAI-1S G3870 ακουσαι V-AAN G191 σε P-2AS G4571 ημων P-1GP G2257 συντομως ADV G4935 τη T-DSF G3588 ση S-2DSF G4674 επιεικεια N-DSF G1932
GNTWHRP   ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 σε P-2AS G4571 εγκοπτω V-PAS-1S G1465 παρακαλω V-PAI-1S G3870 ακουσαι V-AAN G191 σε P-2AS G4571 ημων P-1GP G2257 συντομως ADV G4935 τη T-DSF G3588 ση S-2DSF G4674 επιεικεια N-DSF G1932
GNTBRP   ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 επι PREP G1909 πλειον A-ASN-C G4119 σε P-2AS G4571 εγκοπτω V-PAS-1S G1465 παρακαλω V-PAI-1S G3870 ακουσαι V-AAN G191 σε P-2AS G4571 ημων P-1GP G2257 συντομως ADV G4935 τη T-DSF G3588 ση S-2DSF G4674 επιεικεια N-DSF G1932
GNTTRP   ἵνα CONJ G2443 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 ἐπὶ PREP G1909 πλεῖόν A-ASN-C G4119 σε P-2AS G4771 ἐνκόπτω, V-PAS-1S G1465 παρακαλῶ V-PAI-1S G3870 ἀκοῦσαί V-AAN G191 σε P-2AS G4771 ἡμῶν P-1GP G2248 συντόμως ADV G4935 τῇ T-DSF G3588 σῇ S-2DSF G4674 ἐπιεικείᾳ.N-DSF G1932

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 24 : 4

  • কিন্তু
    kinatu
  • কথার
    kathaara
  • বাহুল্যে
    baahulayee
  • যেন
    yeena
  • আপনাকে
    aapanaakee
  • কষ্ট
    kasata
  • না
    naa
  • দিই
    dii
  • ,

  • এই
    eei
  • জন্য
    janaya
  • বিনতি
    binati
  • করি
    kari
  • ,

  • আপনি
    aapani
  • নিজ
    nija
  • দয়াগুণে
    dayaagunee
  • আমাদের
    aamaadeera
  • স্বল্প
    sabalapa
  • কথা
    kathaa
  • শ্রবণ
    sarabana
  • করুন।
    karuna
  • Notwithstanding

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • I

  • be

  • not

  • further

  • tedious

    G1465
    G1465
    ἐγκόπτω
    enkóptō / eng-kop'-to
    Source:from G1722 and G2875
    Meaning: to cut into, i.e. (figuratively) impede, detain
    Usage: hinder, be tedious unto.
    POS :
    V-PAS-1S
  • unto

  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ,

  • I

  • pray

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAI-1S
  • thee

  • that

  • thou

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • wouldest

  • hear

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAN
  • us

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • of

  • thy

    G4674
    G4674
    σός
    sós / sos
    Source:from G4771
    Meaning: thine
    Usage: thine (own), thy (friend).
    POS :
    S-2DSF
  • clemency

    G1932
    G1932
    ἐπιείκεια
    epieíkeia / ep-ee-i'-ki-ah
    Source:from G1933
    Meaning: suitableness, i.e. (by implication) equity, mildness
    Usage: clemency, gentleness.
    POS :
    N-DSF
  • a

  • few

  • words

    G4935
    G4935
    συντόμως
    syntómōs / soon-tom'-oce
    Source:adverb from a derivative of G4932
    Meaning: concisely (briefly)
    Usage: a few words.
    POS :
    ADV
  • .

  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • πλειον
    pleion
    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-ASN-C
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • εγκοπτω
    egkopto
    G1465
    G1465
    ἐγκόπτω
    enkóptō / eng-kop'-to
    Source:from G1722 and G2875
    Meaning: to cut into, i.e. (figuratively) impede, detain
    Usage: hinder, be tedious unto.
    POS :
    V-PAS-1S
  • παρακαλω
    parakalo
    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAI-1S
  • ακουσαι
    akoysai
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAN
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • συντομως
    syntomos
    G4935
    G4935
    συντόμως
    syntómōs / soon-tom'-oce
    Source:adverb from a derivative of G4932
    Meaning: concisely (briefly)
    Usage: a few words.
    POS :
    ADV
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ση
    si
    G4674
    G4674
    σός
    sós / sos
    Source:from G4771
    Meaning: thine
    Usage: thine (own), thy (friend).
    POS :
    S-2DSF
  • επιεικεια
    epieikeia
    G1932
    G1932
    ἐπιείκεια
    epieíkeia / ep-ee-i'-ki-ah
    Source:from G1933
    Meaning: suitableness, i.e. (by implication) equity, mildness
    Usage: clemency, gentleness.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×