Bible Versions
Bible Books

Acts 24:5 (BNV) Bengali Old BSI Version

5 কারণ আমরা দেখিতে পাইলাম, এই ব্যক্তি মহামারীস্বরূপ, জগতের সমস্ত যিহূদীর মধ্যে কলহ জনক, এবং নাসরতীয় দলের অগ্রণী,

Bengali Language Versions

BNV   কারণ আমরা দেখছি, লোকটাই হচ্ছে যত নষ্টের মূল৷ জগতে য়েখানে যত ইহুদী আছে তাদের মধ্যে গণ্ডগোল পাকাচ্ছে, নাসরতীয় দলের একজন নেতা৷

Indian Language Versions

TOV   என்னவென்றால், இந்த மனுஷன் கொள்ளைநோயாகவும், பூச்சக்கரத்திலுள்ள சகல யூதர்களுக்குள்ளும் கலகம் எழுப்புகிறவனாகவும், நசரேயருடைய மதபேதத்துக்கு முதலாளியாகவும் இருக்கிறானென்று கண்டறிந்தோம்.
ERVTA   இம்மனிதன் தொல்லைகளை ஏற்படுத்துகிறவன். உலகமெங்குள்ள யூதர்களிடம் அமைதியைக் குலைக்கிறான். நசரேயக் குழுவின் தலைவன் இவன்.
MOV   പുരുഷൻ ഒരു ബാധയും ലോകത്തിലുള്ള സകല യെഹൂദന്മാരുടെയും ഇടയിൽ കലഹമുണ്ടാക്കുന്നവനും നസറായമതത്തിന്നു മുമ്പനും എന്നു ഞങ്ങൾ കണ്ടിരിക്കുന്നു.
TEV   మనుష్యుడు పీడవంటివాడును, భూలోక మందున్న సకలమైన యూదులను కలహమునకు రేపు వాడును, నజరేయుల మతభేదమునకు నాయకుడునై యున్నట్టు మేము కనుగొంటిమి,
ERVTE   ఇతడు సమస్యలు, కష్టాలు కలిగిస్తాడని మాకు తెలిసింది. ప్రపంచంలో ఉన్న యూదులందరిలో ఇతడు అల్లర్లు లేపాడు. ఇతడు కుట్రలు పన్నే నజరేతు జాతికి నాయకుడు.
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ಇವನು ಉಪದ್ರವ ಕೊಡುವವನೂ ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ದಂಗೆಯನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವವನೂ ನಜರೇತಿನ ಪಂಗಡದವರ ಮುಖಂ ಡನೂ ಎಂದು ನಾವು ಕಂಡೆವು.
ERVKN   ಮನುಷ್ಯನು (ಪೌಲನು) ಗಲಭೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೇ ಇರಲಿ, ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಇವನು ಗಲಭೆಯನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇವನು ؅ನಜರೇನ؆ ಪಂಗಡದ ನಾಯಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
HOV   क्योंकि हम ने इस मनुष्य को उपद्रवी और जगत के सारे यहूदियों में बलवा कराने वाला, और नासरियों के कुपन्थ का मुखिया पाया है।
MRV   हा मनुष्य त्रास देणारा आहे, जगात सगळीकडे यहूदी लोकांना त्याने त्रास दिलेला आहे. तो नासरेथकराच्या पंथाचा पुढारी आहे.
GUV   માણસ (પાઉલ) પીડાકારક છે. તે દુનિયામાં દરેક જગ્યાએ યહૂદિઓમાં મતભેદ ફેલાવે છે. તે નાઝરેથના સમૂહનો આગેવાન છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸਾਂ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਲਾ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਸਭ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਪਸਾਦ ਪਾਉਣ ਵਾਲਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨਾਸਰੀਆਂ ਦੇ ਪੰਥ ਦਾ ਆਗੂ ਹੈ
URV   کِیُونکہ ہم نے اِس شَخص کو مُفسد اور دُنیا کے سب یہُودِیوں میں فِتنہ انگیز اور ناصریوں کے بِدعتی فِرقہ کاسرگر وہ پایا۔
ORV   ବ୍ଯକ୍ତି ଜଣେ ଗଣ୍ଡଗୋଳକାରୀ। ସେ ସାରା ପୃଥିବୀର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ବିଦ୍ରୋହ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛି ଆନ୍ଦୋଳନ କରିବା ପାଇଁ ମତାଉଛି। ନାଜରିତୀୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଜଣେ ମୁଖ୍ଯ ନେତା।

English Language Versions

KJV   For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
KJVP   For G1063 we have found G2147 this G5126 man G435 a pestilent G3061 fellow, and G2532 a mover G2795 of sedition G4714 among all G3956 the G3588 Jews G2453 throughout G2596 the G3588 world, G3625 and G5037 a ringleader G4414 of the G3588 sect G139 of the G3588 Nazarenes: G3480
YLT   for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a ringleader also of the sect of the Nazarenes --
ASV   For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
WEB   For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
RV   For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
NET   For we have found this man to be a troublemaker, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
ERVEN   This man is a troublemaker. He causes trouble with the Jews everywhere in the world. He is a leader of the Nazarene group.

Bible Language Versions

GNTERP   ευροντες V-2AAP-NPM G2147 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 τουτον D-ASM G5126 λοιμον N-ASM G3061 και CONJ G2532 κινουντα V-PAP-ASM G2795 στασιν N-ASF G4714 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 πρωτοστατην N-ASM G4414 τε PRT G5037 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 ναζωραιων N-GPM G3480 αιρεσεως N-GSF G139
GNTWHRP   ευροντες V-2AAP-NPM G2147 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 τουτον D-ASM G5126 λοιμον N-ASM G3061 και CONJ G2532 κινουντα V-PAP-ASM G2795 στασεις N-APF G4714 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 πρωτοστατην N-ASM G4414 τε PRT G5037 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 ναζωραιων N-GPM G3480 αιρεσεως N-GSF G139
GNTBRP   ευροντες V-2AAP-NPM G2147 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 τουτον D-ASM G5126 λοιμον N-ASM G3061 και CONJ G2532 κινουντα V-PAP-ASM G2795 στασιν N-ASF G4714 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 πρωτοστατην N-ASM G4414 τε PRT G5037 της T-GSF G3588 των T-GPM G3588 ναζωραιων N-GPM G3480 αιρεσεως N-GSF G139
GNTTRP   εὑρόντες V-2AAP-NPM G2147 γὰρ CONJ G1063 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 τοῦτον D-ASM G3778 λοιμὸν καὶ CONJ G2532 κινοῦντα V-PAP-ASM G2795 στάσεις N-APF G4714 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 τοῖς T-DPM G3588 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 οἰκουμένην N-ASF G3625 πρωτοστάτην N-ASM-S G4414 τε PRT G5037 τῆς T-GSF G3588 τῶν T-GPM G3588 Ναζωραίων N-GPM G3480 αἱρέσεως,N-GSF G139

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 24 : 5

  • কারণ
    kaarana
  • আমরা
    aamaraa
  • দেখিতে
    deekhitee
  • পাইলাম
    paailaama
  • ,

  • এই
    eei
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • মহামারীস্বরূপ
    mahaamaariisabaruupa
  • ,

  • জগতের
    jagateera
  • সমস্ত
    samasata
  • যিহূদীর
    yihuudiira
  • মধ্যে
    madhayee
  • কলহ
    kalaha
  • জনক
    janaka
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • নাসরতীয়
    naasaratiiya
  • দলের
    daleera
  • অগ্রণী
    agaranii
  • ,

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • we

  • have

  • found

    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • this

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • man

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-ASM
  • [

  • a

  • ]

  • pestilent

    G3061
    G3061
    λοιμός
    loimós / loy'-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a plague (literally, the disease, or figuratively, a pest)
    Usage: pestilence(-t).
    POS :
    N-ASM
  • [

  • fellow

  • ,

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • mover

    G2795
    G2795
    κινέω
    kinéō / kin-eh'-o
    Source:from (poetic for , to go)
    Meaning: to stir (transitively), literally or figuratively
    Usage: (re-)move(-r), way.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • of

  • sedition

    G4714
    G4714
    στάσις
    stásis / stas'-is
    Source:from the base of G2476
    Meaning: a standing (properly, the act), i.e. (by analogy) position (existence); by implication, a popular uprising; figuratively, controversy
    Usage: dissension, insurrection, X standing, uproar.
    POS :
    N-ASF
  • among

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-DPM
  • throughout

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • world

    G3625
    G3625
    οἰκουμένη
    oikouménē / oy-kou-men'-ay
    Source:feminine participle present passive of G3611 (as noun, by implication, of G1093)
    Meaning: land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire
    Usage: earth, world.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • a

  • ringleader

    G4414
    G4414
    πρωτοστάτης
    prōtostátēs / pro-tos-tat'-ace
    Source:from G4413 and G2476
    Meaning: one standing first in the ranks, i.e. a captain (champion)
    Usage: ringleader.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • sect

    G139
    G139
    αἵρεσις
    haíresis / hah'-ee-res-is
    Source:from G138
    Meaning: properly, a choice, i.e. (specially) a party or (abstractly) disunion
    Usage: heresy (which is the Greek word itself), sect.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • Nazarenes

    G3480
    G3480
    Ναζωραῖος
    Nazōraîos / nad-zo-rah'-yos
    Source:from G3478
    Meaning: a Nazoræan, i.e. inhabitant of Nazareth; by extension, a Christian
    Usage: Nazarene, of Nazareth.
    POS :
    N-GPM
  • :

  • ευροντες
    eyrontes
    G2147
    G2147
    εὑρίσκω
    heurískō / hyoo-ris'-ko
    Source:a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect
    Meaning: to find (literally or figuratively)
    Usage: find, get, obtain, perceive, see.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ανδρα
    andra
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-ASM
  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • λοιμον
    loimon
    G3061
    G3061
    λοιμός
    loimós / loy'-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a plague (literally, the disease, or figuratively, a pest)
    Usage: pestilence(-t).
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κινουντα
    kinoynta
    G2795
    G2795
    κινέω
    kinéō / kin-eh'-o
    Source:from (poetic for , to go)
    Meaning: to stir (transitively), literally or figuratively
    Usage: (re-)move(-r), way.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • στασιν
    stasin
    G4714
    G4714
    στάσις
    stásis / stas'-is
    Source:from the base of G2476
    Meaning: a standing (properly, the act), i.e. (by analogy) position (existence); by implication, a popular uprising; figuratively, controversy
    Usage: dissension, insurrection, X standing, uproar.
    POS :
    N-ASF
  • πασιν
    pasin
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DPM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • ιουδαιοις
    ioydaiois
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-DPM
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • οικουμενην
    oikoymenin
    G3625
    G3625
    οἰκουμένη
    oikouménē / oy-kou-men'-ay
    Source:feminine participle present passive of G3611 (as noun, by implication, of G1093)
    Meaning: land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire
    Usage: earth, world.
    POS :
    N-ASF
  • πρωτοστατην
    protostatin
    G4414
    G4414
    πρωτοστάτης
    prōtostátēs / pro-tos-tat'-ace
    Source:from G4413 and G2476
    Meaning: one standing first in the ranks, i.e. a captain (champion)
    Usage: ringleader.
    POS :
    N-ASM
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ναζωραιων
    nazoraion
    G3480
    G3480
    Ναζωραῖος
    Nazōraîos / nad-zo-rah'-yos
    Source:from G3478
    Meaning: a Nazoræan, i.e. inhabitant of Nazareth; by extension, a Christian
    Usage: Nazarene, of Nazareth.
    POS :
    N-GPM
  • αιρεσεως
    aireseos
    G139
    G139
    αἵρεσις
    haíresis / hah'-ee-res-is
    Source:from G138
    Meaning: properly, a choice, i.e. (specially) a party or (abstractly) disunion
    Usage: heresy (which is the Greek word itself), sect.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×