Bible Versions
Bible Books

Acts 24:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 আপনি নিজে ইহাকে জিজ্ঞাসাবাদ করিলে সে সমস্ত জানিতে পারিবেন।

Indian Language Versions

TOV   இவன்மேல் குற்றஞ்சாட்டுகிறவர்கள் உம்மிடத்தில் வரும்படி கட்டளையிட்டார். இவனிடத்தில் நீர் விசாரித்தால் நாங்கள் இவன்மேல் சாட்டுகிற குற்றங்கள் யாவையும் அறிந்துகொள்ளலாம் என்றான்.
ERVTA   இக்குற்றச்சாட்டுகள் அனைத்தும் உண்மையா என்பதை நீர் முடிவு கட்டலாம். நீரே அவனிடம் சில கேள்விகளைக் கேளும் என்றான்.
MOV   അവന്റെ വാദികൾ നിന്റെ മുമ്പാകെ വരുവാൻ കല്പിച്ചു) നീ തന്നേ അവനെ വിസ്തരിച്ചാൽ ഞങ്ങൾ അന്യായം ബോധിപ്പിക്കുന്ന സകല സംഗതികളും അറിഞ്ഞുകൊൾവാൻ ഇടയാകും.
TEV   మేము ఇతనిమీద మోపుచున్న నేరములన్నియు తమకే తెలియవచ్చునని చెప్పెను.
ERVTE   మీరితణ్ణి విచారిస్తే మేము చేసిన ఆరోపణల యొక్క నిజానిజాలు మీకే తెలుస్తాయి” అని అన్నాడు.
KNV   ನಾವು ಯಾವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸುತ್ತೇವೋ ಅವೆಲ್ಲವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ನೀನೇ ಸ್ವತಃ ಅವನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸು ವವರು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN   ಸ್ವತಃ ನೀನೇ ಇವನಿಗೆ ಕೆಲವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳು. ಆಗ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಸತ್ಯವಾಗಿವೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲು ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.”
HOV   और मुद्दईयों को तेरे सामने आने की आज्ञा दी। इन सब बातों को जिन के विषय में हम उस पर दोष लगाते हैं, तू आप ही उस को जांच कर के जान लेगा।
MRV   या गोष्टी खऱ्या आहेत की नाही हे तुम्ही ठरवू शकता. त्याला काही प्रश्न विचारा.”
GUV   અને એના પર ફરિયાદ કરનારાઓને આપની પાસે આવવાની આજ્ઞા કરી)જો તેની સામેના બધા આક્ષેપો સાચા હોય તો, તું નિર્ણય કરી શકે છે. તારી જાતે તેને કેટલાક પ્રશ્રો પૂછ.”
PAV   ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਚ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਹ ਦੇ ਜੁੰਮੇ ਲਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਮਲੂਮ ਕਰ ਸੱਕੋਗੇ
URV   اور اُس کے مُدّعیوں کو حُکم دِیا کہ تیرے پاس جائیں اِسی سے تحقِیق کر کے تُو آپ اِن سب باتوں کو دریافت کر سکتا ہے جِن کا ہم اِس پر اِلزام لگاتے ہیں۔
ORV   ଆପଣ ନିଜେ ତାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ତାହାଠାରୁ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କରଥିବା ସମସ୍ତେ ଅଭିଯୋଗର ସତ୍ଯାସତ୍ଯ ଜାଣି ପାରିବେ।"

English Language Versions

KJV   Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
KJVP   Commanding G2753 his G848 accusers G2725 to come G2064 unto G1909 thee: G4571 by examining G350 of G3844 whom G3739 thyself G846 mayest G1410 take knowledge G1921 of G4012 all G3956 these things, G5130 whereof G3739 we G2249 accuse G2723 him. G846
YLT   having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;`
ASV   commanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
WEB   By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."
RV   from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
NET   When you examine him yourself, you will be able to learn from him about all these things we are accusing him of doing."
ERVEN   vnumber="8">

Bible Language Versions

GNTERP   κελευσας V-AAP-NSM G2753 τους T-APM G3588 κατηγορους N-APM G2725 αυτου P-GSM G846 ερχεσθαι V-PNN G2064 επι PREP G1909 σε P-2AS G4571 παρ PREP G3844 ου R-GSM G3739 δυνηση V-FDI-2S G1410 αυτος P-NSM G846 ανακρινας V-AAP-NSM G350 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 τουτων D-GPN G5130 επιγνωναι V-2AAN G1921 ων R-GPN G3739 ημεις P-1NP G2249 κατηγορουμεν V-PAI-1P G2723 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   παρ PREP G3844 ου R-GSM G3739 δυνηση V-FDI-2S G1410 αυτος P-NSM G846 ανακρινας V-AAP-NSM G350 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 τουτων D-GPN G5130 επιγνωναι V-2AAN G1921 ων R-GPN G3739 ημεις P-1NP G2249 κατηγορουμεν V-PAI-1P G2723 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   παρ PREP G3844 ου R-GSM G3739 δυνηση V-FDI-2S G1410 αυτος P-NSM G846 ανακρινας V-AAP-NSM G350 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 τουτων D-GPN G5130 επιγνωναι V-2AAN G1921 ων R-GPN G3739 ημεις P-1NP G2249 κατηγορουμεν V-PAI-1P G2723 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   παρ\' PREP G3844 οὗ R-GSM G3739 δυνήσῃ V-FDI-2S G1410 αὐτὸς P-NSM G846 ἀνακρίνας V-AAP-NSM G350 περὶ PREP G4012 πάντων A-GPN G3956 τούτων D-GPN G3778 ἐπιγνῶναι V-2AAN G1921 ὧν R-GPN G3739 ἡμεῖς P-1NP G2248 κατηγοροῦμεν V-PAI-1P G2723 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 24 : 8

  • আপনি
    aapani
  • নিজে
    nijee
  • ইহাকে
    ihaakee
  • জিজ্ঞাসাবাদ
    jijanaasaabaada
  • করিলে
    karilee
  • সে
    see
  • সমস্ত
    samasata
  • জানিতে
    jaanitee
  • পারিবেন।
    paaribeena
  • Commanding

  • his

  • accusers

  • to

  • come

  • unto

  • thee

  • :

  • by

  • examining

    G350
    G350
    ἀνακρίνω
    anakrínō / an-ak-ree'-no
    Source:from G303 and G2919
    Meaning: properly, to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine
    Usage: ask, question, discern, examine, judge, search.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • of

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • thyself

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • mayest

    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-FDI-2S
  • take

  • knowledge

    G1921
    G1921
    ἐπιγινώσκω
    epiginṓskō / ep-ig-in-oce'-ko
    Source:from G1909 and G1097
    Meaning: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
    Usage: (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
    POS :
    V-2AAN
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPN
  • these

  • things

    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPN
  • ,

  • whereof

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPN
  • we

    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • accuse

    G2723
    G2723
    κατηγορέω
    katēgoréō / kat-ay-gor-eh'-o
    Source:from G2725
    Meaning: to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence
    Usage: accuse, object.
    POS :
    V-PAI-1P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • .

  • παρ
    par
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ου
    oy
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSM
  • δυνηση
    dynisi
    G1410
    G1410
    δύναμαι
    dýnamai / doo'-nam-ahee
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to be able or possible
    Usage: be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
    POS :
    V-FDI-2S
  • αυτος
    aytos
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-NSM
  • ανακρινας
    anakrinas
    G350
    G350
    ἀνακρίνω
    anakrínō / an-ak-ree'-no
    Source:from G303 and G2919
    Meaning: properly, to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine
    Usage: ask, question, discern, examine, judge, search.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPN
  • τουτων
    toyton
    G5130
    G5130
    τούτων
    toútōn / too'-tone
    Source:genitive case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: of (from or concerning) these (persons or things)
    Usage: such, their, these (things), they, this sort, those.
    POS :
    D-GPN
  • επιγνωναι
    epignonai
    G1921
    G1921
    ἐπιγινώσκω
    epiginṓskō / ep-ig-in-oce'-ko
    Source:from G1909 and G1097
    Meaning: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
    Usage: (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
    POS :
    V-2AAN
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPN
  • ημεις
    imeis
    G2249
    G2249
    ἡμεῖς
    hēmeîs / hay-mice'
    Source:nominative plural of G1473
    Meaning: we (only used when emphatic)
    Usage: us, we (ourselves).
    POS :
    P-1NP
  • κατηγορουμεν
    katigoroymen
    G2723
    G2723
    κατηγορέω
    katēgoréō / kat-ay-gor-eh'-o
    Source:from G2725
    Meaning: to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence
    Usage: accuse, object.
    POS :
    V-PAI-1P
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×