Bible Versions
Bible Books

Acts 24:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 যিহূদিগণও সায় দিয়া বলিল, এই সকল কথা ঠিক।

Bengali Language Versions

BNV   সমবেত ইহুদীরাও এতে সায় দিয়ে বলল, ‘এ সবই সত্য৷’

Indian Language Versions

TOV   யூதர்களும் அதற்கு இசைந்து, இவைகள் யதார்த்தந்தான் என்றார்கள்.
ERVTA   பிற யூதர்களும் ஒப்புக் கொண்டனர். அவர்கள், இவையனைத்தும் உண்மையே! என்றனர்.
MOV   അതു അങ്ങനെ തന്നേ എന്നു യെഹൂദന്മാരും യോജിച്ചു പറഞ്ഞു.
TEV   యూదులందుకు సమ్మతించి యీ మాటలు నిజమే అని చెప్పిరి.
ERVTE   న్యాయస్థానంలో యూదులందరూ ఆరోపణలు నిజమని చెబుతూ, తెర్తుల్లు వాదనను బలపరిచారు.
KNV   ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ನಿಜವೆಂದು ಯೆಹೂ ದ್ಯರು ಸಹ ಸಮ್ಮತಿಸಿದರು ಅಂದನು.
ERVKN   ಉಳಿದ ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವಾದುವುಗಳು!” ಎಂದರು.
HOV   यहूदियों ने भी उसका साथ देकर कहा, ये बातें इसी प्रकार की हैं।
MRV   इतर यहूदी लोकांनी याला मान्यता दिली सांगितले की, “हे सर्व खरे आहे!”
GUV   બીજા યહૂદિઓ સંમત થવા. તેઓએ કહ્યું, “આ વસ્તુઓ ખરેખર સાચી છે!”
PAV   ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਵੀ ਏਕਾ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ ਜੋ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਹਨ।।
URV   اور یہُودِیوں نے بھی اِس دعویٰ میں مُتفِق ہوکر کہاکہ یہ باتیں اِسی طرح ہیں۔
ORV   ତା'ପରେ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହି ଅଭିଯୋଗ ସତ୍ଯ ବୋଲି କହିଲେ।

English Language Versions

KJV   And the Jews also assented, saying that these things were so.
KJVP   And G1161 the G3588 Jews G2453 also G2532 assented, G4934 saying G5335 that these things G5023 were G2192 so. G3779
YLT   and the Jews also agreed, professing these things to be so.
ASV   And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
WEB   The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
RV   And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
NET   The Jews also joined in the verbal attack, claiming that these things were true.
ERVEN   The other Jews agreed and said it was all true.

Bible Language Versions

GNTERP   συνεθεντο V-2AMI-3P G4934 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 φασκοντες V-PAP-NPM G5335 ταυτα D-APN G5023 ουτως ADV G3779 εχειν V-PAN G2192
GNTWHRP   συνεπεθεντο V-2AMI-3P G4934 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 φασκοντες V-PAP-NPM G5335 ταυτα D-APN G5023 ουτως ADV G3779 εχειν V-PAN G2192
GNTBRP   συνεπεθεντο V-2AMI-3P G4934 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 φασκοντες V-PAP-NPM G5335 ταυτα D-APN G5023 ουτως ADV G3779 εχειν V-PAN G2192
GNTTRP   συνεπέθεντο V-2AMI-3P G4934 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 φάσκοντες V-PAP-NPM G5335 ταῦτα D-APN G3778 οὕτως ADV G3779 ἔχειν.V-PAN G2192

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 24 : 9

  • যিহূদিগণও
    yihuudiganaoo
  • সায়
    saaya
  • দিয়া
    diyaa
  • বলিল
    balila
  • ,

  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • কথা
    kathaa
  • ঠিক।
    thika
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • Jews

    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • assented

    G4934
    G4934
    συντίθεμαι
    syntíthemai / soon-tith'-em-ahee
    Source:middle voice from G4862 and G5087
    Meaning: to place jointly, i.e. (figuratively) to consent (bargain, stipulate), concur
    Usage: agree, assent, covenant.
    POS :
    V-2AMI-3P
  • ,

  • saying

    G5335
    G5335
    φάσκω
    pháskō / fas'-ko
    Source:prolongation from the same as G5346
    Meaning: to assert
    Usage: affirm, profess, say.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • that

  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • were

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAN
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • .

  • συνεπεθεντο
    synepethento
    G4934
    G4934
    συντίθεμαι
    syntíthemai / soon-tith'-em-ahee
    Source:middle voice from G4862 and G5087
    Meaning: to place jointly, i.e. (figuratively) to consent (bargain, stipulate), concur
    Usage: agree, assent, covenant.
    POS :
    V-2AMI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ιουδαιοι
    ioydaioi
    G2453
    G2453
    Ἰουδαῖος
    Ioudaîos / ee-oo-dah'-yos
    Source:from G2448 (in the sense of G2455 as a country)
    Meaning: Judæan, i.e. belonging to Jehudah
    Usage: Jew(-ess), of Judæa.
    POS :
    A-NPM
  • φασκοντες
    faskontes
    G5335
    G5335
    φάσκω
    pháskō / fas'-ko
    Source:prolongation from the same as G5346
    Meaning: to assert
    Usage: affirm, profess, say.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • εχειν
    echein
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×