Bible Versions
Bible Books

Acts 27:37 (BNV) Bengali Old BSI Version

37 সেই জাহাজে আমরা সর্ব্বশুদ্ধ দুই শত ছেয়াত্তর প্রাণী ছিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   আমরা মোট দুশ ছিয়াত্তর জন লোক জাহাজে ছিলাম৷

Indian Language Versions

TOV   கப்பலில் இருநூற்றெழுபத்தாறுபேர் இருந்தோம்.
ERVTA   (கப்பலில் 276 பேர் இருந்தனர்.)
MOV   കപ്പലിൽ ഞങ്ങൾ ആകപ്പാടെ ഇരുനൂറ്റെഴുപത്താറു ആൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
TEV   ఓడలో ఉన్న మేమందరము రెండువందల డెబ్బది ఆరుగురము.
ERVTE   మా సంఖ్య మొత్తం రెండువందల డెబ్బది ఆరు.
KNV   ಎಲ್ಲರೂ ಸೇರಿ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂರ ಎಪ್ಪತ್ತಾರು ಮಂದಿ ಇದ್ದೆವು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   हम सब मिलकर जहाज पर दो सौ छिहत्तर जन थे।
MRV   आम्ही सर्व मिळून जहाजात दोनशे शाहातर लोक होतो.
GUV   (ત્યાં વહાણમાં 276 લોકો હતા.)
PAV   ਅਸੀਂ ਸਰਬੱਤ ਦੋ ਸੌ ਛਿਹੱਤਰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉਸ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਸਾਂ
URV   اور ہم سب مِل کر جہاز میں دوسَو چھہتّر آدمِی تھے۔
ORV   ଜାହାଜ ରେ ସର୍ବ ମାଟେ

English Language Versions

KJV   And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
KJVP   And G1161 we were G2258 in all G3956 in G1722 the G3588 ship G4143 two hundred threescore and sixteen G1250 G1440 G1803 souls. G5590
YLT   (and we were -- all the souls in the ship -- two hundred, seventy and six),
ASV   And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
WEB   In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
RV   And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
NET   (We were in all two hundred seventy-six persons on the ship.)
ERVEN   (There were 276 people on the ship.)

Bible Language Versions

GNTERP   ημεν V-IXI-1P G1510 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 αι T-NPF G3588 πασαι A-NPF G3956 ψυχαι N-NPF G5590 διακοσιαι A-NPF G1250 εβδομηκονταεξ A-NUI G14401803
GNTWHRP   ημεθα V-IXI-1P G1510 δε CONJ G1161 αι T-NPF G3588 πασαι A-NPF G3956 ψυχαι N-NPF G5590 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 | ως ADV G5613 | διακοσιαι A-NPF G1250 | εβδομηκοντα A-NUI G1440 εξ A-NUI G1803
GNTBRP   ημεν V-IXI-1P G1510 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 αι T-NPF G3588 πασαι A-NPF G3956 ψυχαι N-NPF G5590 διακοσιαι A-NPF G1250 εβδομηκοντα A-NUI G1440 εξ A-NUI G1803
GNTTRP   ἤμεθα V-IAI-1P G1510 δὲ CONJ G1161 αἱ T-NPF G3588 πᾶσαι A-NPF G3956 ψυχαὶ N-NPF G5590 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πλοίῳ N-DSN G4143 διακόσιαι A-NPF G1250 ἑβδομήκοντα A-NUI G1440 ἕξ.A-NUI G1803

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 37

  • সেই
    seei
  • জাহাজে
    jaahaajee
  • আমরা
    aamaraa
  • সর্ব্বশুদ্ধ
    sarababasudadha
  • দুই
    dui
  • শত
    sata
  • ছেয়াত্তর
    cheeyaatatara
  • প্রাণী
    paraanii
  • ছিলাম।
    chilaama
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • we

  • were

  • in

  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • ship

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-DSN
  • two

  • hundred

  • threescore

  • and

  • sixteen

    G1803
    G1803
    ἕξ
    héx / hex
    Source:a primary numeral
    Meaning: six
    Usage: six.
    POS :
    A-NUI
  • souls

    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-NPF
  • .

  • ημεν
    imen
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-IXI-1P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • πλοιω
    ploio
    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-DSN
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • πασαι
    pasai
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPF
  • ψυχαι
    psychai
    G5590
    G5590
    ψυχή
    psychḗ / psoo-khay'
    Source:from G5594
    Meaning: breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew H5315, H7307 and H2416)
    Usage: heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
    POS :
    N-NPF
  • διακοσιαι
    diakosiai
    G1250
    G1250
    διακόσιοι
    diakósioi / dee-ak-os'-ee-oy
    Source:from G1364 and G1540
    Meaning: two hundred
    Usage: two hundred.
    POS :
    A-NPF
  • εβδομηκοντα
    evdomikonta
    G1440
    G1440
    ἑβδομήκοντα
    hebdomḗkonta / heb-dom-ay'-kon-tah
    Source:from G1442 and a modified form of G1176
    Meaning: seventy
    Usage: seventy, three score and ten.
    POS :
    A-NUI
  • εξ
    ex
    G1803
    G1803
    ἕξ
    héx / hex
    Source:a primary numeral
    Meaning: six
    Usage: six.
    POS :
    A-NUI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×