Bible Versions
Bible Books

Acts 27:38 (BNV) Bengali Old BSI Version

38 সকলে খাদ্যে তৃপ্ত হইলে পর তাহারা সমস্ত গম সমুদ্রে ফেলিয়া দিয়া জাহাজের ভার লাঘব করিল।

Bengali Language Versions

BNV   সকলে পরিতৃপ্তির সঙ্গে খাবার পর বাকী শস্য সমুদ্রে ফেলে দিয়ে জাহাজটি হাল্কা করা হল৷

Indian Language Versions

TOV   திருப்தியாகப் புசித்தபின்பு அவர்கள் கோதுமையைக் கடலிலே எறிந்து, கப்பலை இலகுவாக்கினார்கள்.
ERVTA   நாங்கள் திருப்தியாகச் சாப்பிட்டோம். பின் கப்பலிலிருந்த தானியங்களை எல்லாம் கப்பலின் பாரத்தைக் குறைக்கும்பொருட்டு கடலுக்குள் வீசினோம்.
MOV   അവർ തിന്നു തൃപ്തിവന്നശേഷം ധാന്യം കടലിൽ കളഞ്ഞു കപ്പലിന്റെ ഭാരം കുറെച്ചു.
TEV   వారు తిని తృప్తిపొందిన తరువాత, గోధుమలను సముద్రములో పారబోసి ఓడ తేలికచేసిరి.
ERVTE   వాళ్ళంతా తృప్తిగా తిన్నారు. తర్వాత ఓడలో ఉన్న మిగతా ధాన్యాన్ని సముద్రంలోకి పారవేసి ఓడను తేలిక చేసారు.
KNV   ಅವರು ಸಾಕಾದಷ್ಟು ತಿಂದಮೇಲೆ ಗೋದಿಯನ್ನು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಚೆಲ್ಲಿ ಹಡಗನ್ನು ಹಗುರ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN   ನಾವು ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವಷ್ಟು ತಿಂದೆವು. ಬಳಿಕ ದವಸವನ್ನು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಎಸೆದು ಹಡಗನ್ನು ಹಗುರಗೊಳಿಸಿದೆವು.
HOV   जब वे भोजन करके तृप्त हुए, तो गेंहू को समुद्र में फेंक कर जहाज हल्का करने लगे।
MRV   त्या सर्वांनी पुरेसे खाल्ल्या प्यायलयांनंतर धान्य समुद्रात टाकून दिले आणि जहाजातील भार कमी केला.
GUV   અમે અમારી ઈચ્છા મુજબ અમે બધું ખાધું. પછી અમે વહાણને હલકું કરવા સમુદ્રમાં અનાજ નાખવાનું શરૂ કર્યુ.
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਓਹ ਅੰਨ ਪਾਣੀ ਖਾ ਕੇ ਰੱਜ ਗਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਣਕ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਕੇ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਹੋਲਿਆ ਕਰ ਲਿਆ
URV   جب وہ کھا کر سیر ہُوئے تو گیہُوں کو سُمندر میں پھینک کر جہاز کو ہلکا کرنے لگے۔

English Language Versions

KJV   And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
KJVP   And G1161 when they had eaten enough G2880 G5160 , they lightened G2893 the G3588 ship, G4143 and cast out G1544 the G3588 wheat G4621 into G1519 the G3588 sea. G2281
YLT   and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.
ASV   And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
WEB   When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
RV   And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
NET   When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.
ERVEN   We ate all we wanted. Then we began making the ship lighter by throwing the grain into the sea.

Bible Language Versions

GNTERP   κορεσθεντες V-APP-NPM G2880 δε CONJ G1161 τροφης N-GSF G5160 εκουφιζον V-IAI-3P G2893 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκβαλλομενοι V-PMP-NPM G1544 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTWHRP   κορεσθεντες V-APP-NPM G2880 δε CONJ G1161 τροφης N-GSF G5160 εκουφιζον V-IAI-3P G2893 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκβαλλομενοι V-PMP-NPM G1544 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTBRP   κορεσθεντες V-APP-NPM G2880 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 εκουφιζον V-IAI-3P G2893 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκβαλλομενοι V-PMP-NPM G1544 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTTRP   κορεσθέντες V-APP-NPM G2880 δὲ CONJ G1161 τροφῆς N-GSF G5160 ἐκούφιζον V-IAI-3P G2893 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον N-ASN G4143 ἐκβαλλόμενοι V-PMP-NPM G1544 τὸν T-ASM G3588 σῖτον N-ASM G4621 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν.N-ASF G2281

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 38

  • সকলে
    sakalee
  • খাদ্যে
    khaadayee
  • তৃপ্ত
    t
  • হইলে
    hailee
  • পর
    para
  • তাহারা
    taahaaraa
  • সমস্ত
    samasata
  • গম
    gama
  • সমুদ্রে
    samudaree
  • ফেলিয়া
    pheeliyaa
  • দিয়া
    diyaa
  • জাহাজের
    jaahaajeera
  • ভার
    bhaara
  • লাঘব
    laaghaba
  • করিল।
    karila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • had

  • eaten

  • enough

    G2880
    G2880
    κορέννυμι
    korénnymi / kor-en'-noo-mee
    Source:a primary verb
    Meaning: to cram, i.e. glut or sate
    Usage: eat enough, full.
    POS :
    V-APP-NPM
  • ,

  • they

  • lightened

    G2893
    G2893
    κουφίζω
    kouphízō / koo-fid'-zo
    Source:from (light in weight)
    Meaning: to unload
    Usage: lighten.
    POS :
    V-IAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ship

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

  • cast

  • out

    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-PMP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • wheat

    G4621
    G4621
    σῖτος
    sîtos / of uncertain derivation; grain, especially wheat : - corn, wheat.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-ASM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • sea

    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • κορεσθεντες
    koresthentes
    G2880
    G2880
    κορέννυμι
    korénnymi / kor-en'-noo-mee
    Source:a primary verb
    Meaning: to cram, i.e. glut or sate
    Usage: eat enough, full.
    POS :
    V-APP-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • τροφης
    trofis
    G5160
    G5160
    τροφή
    trophḗ / trof-ay'
    Source:from G5142
    Meaning: nourishment (literally or figuratively); by implication, rations (wages)
    Usage: food, meat.
    POS :
    N-GSF
  • εκουφιζον
    ekoyfizon
    G2893
    G2893
    κουφίζω
    kouphízō / koo-fid'-zo
    Source:from (light in weight)
    Meaning: to unload
    Usage: lighten.
    POS :
    V-IAI-3P
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πλοιον
    ploion
    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-ASN
  • εκβαλλομενοι
    ekvallomenoi
    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-PMP-NPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • σιτον
    siton
    G4621
    G4621
    σῖτος
    sîtos / of uncertain derivation; grain, especially wheat : - corn, wheat.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    N-ASM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • θαλασσαν
    thalassan
    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×