Bible Versions
Bible Books

Acts 27:40 (BNV) Bengali Old BSI Version

40 তাহারা লঙ্গর সকল কাটিয়া সমুদ্রে ত্যাগ করিল, এবং সঙ্গে সঙ্গে হাইলের বন্ধন খুলিয়া দিল; পরে বাতাসের সম্মুখে অগ্রভাগের পাইল তুলিয়া সেই বালুকাময় তীরের অভিমুখে চলিতে লাগিল।

Bengali Language Versions

BNV   এই আশায় তারা নোঙ্গর কেটে দিল আর তা সমুদ্রেই পড়ে রইল৷ এরপর হালের বাঁধন খুলে দিয়ে বাতাসের সামনে পাল তুলে সেই বেলাভূমি লক্ষ্য করে এগিয়ে চলল৷

Indian Language Versions

TOV   நங்கூரங்களை அறுத்துக் கடலிலே விட்டுவிட்டு, சுக்கான்களுடைய கட்டுகளைத் தளரவிட்டு, பெரும்பாயைக் காற்று முகமாய் விரித்து, கரைக்கு நேராய் ஓடி,
ERVTA   ஆனால் கப்பல் மணல் மேட்டில் மோதியது.
MOV   നങ്കൂരം അറുത്തു കടലിൽ വിട്ടു ചുക്കാന്റെ കെട്ടും അഴിച്ചു പെരുമ്പായ് കാറ്റുമുഖമായി കൊടുത്തു കരെക്കു നേരെ ഓടി.
TEV   గనుక లంగరుల త్రాళ్లుకోసి వాటిని సముద్రములో విడిచిపెట్టి చుక్కానుల కట్లు విప్పి ముందటి తెరచాప గాలికెత్తి సరిగా దరికి నడిపించిరి గాని
ERVTE   త్రాళ్ళు కోసేసి లంగర్లను సముద్రంలోకి పడనిచ్చారు. చుక్కానుల త్రాళ్ళు విప్పారు. ఓడ యొక్క ముందుభాగంలో ఉన్న తెరచాపను లేపి ఓడను తీరం వైపు పోనిచ్చారు.
KNV   ಅವರು ಲಂಗರುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಚುಕ್ಕಾ ಣಿಗಳ ಕಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ದೊಡ್ಡ ಹಾಯಿಗಳನ್ನು ಗಾಳಿಗೆ ಎತ್ತಿಕಟ್ಟಿ ಹಡಗನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ನಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಚುಕ್ಕಾಣಿಗಳನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಹಾಕಿದರು. ಬಳಿಕ ಮುಂಭಾಗದ ಹಾಯಿಯನ್ನು ಗಾಳಿಗೆ ಎತ್ತಿಕಟ್ಟಿ ಹಡಗನ್ನು ದಡದತ್ತ ನಡೆಸತೊಡಗಿದರು.
HOV   तब उन्होंने लंगरों को खोलकर समुद्र में छोड़ दिया और उसी समय पतवारों के बन्धन खोल दिए, और हवा के साम्हने अगला पाल चढ़ाकर किनारे की ओर चले।
MRV   म्हणून त्यांनी नांगर कापले आणि समुद्रात पडू दिले. त्याचबरोबर सुकाणूंच्या दोऱ्या एकत्र केल्या. नंतर त्यांनी जहाजाच्या पुढच्या भागाचे शीङ वारा भरावे म्हणून उभे केले आणि जहाज किनाऱ्याला आणले.
GUV   તેથી તેઓએ સુકાનને પકડી રાખવા દોરડાં અને લંગરો સમુદ્રમાં નાખ્યા. પછી તેઓએ તે સાથે દોરડાં પણ ઢીલા કરી દીધાં. સામેનો સઢ પવન તરફ ચઢાવી દીધો અને કિનારા તરફ હંકાર્યુ.
PAV   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੰਗਰ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਨਾਲੇ ਪਤਵਾਰਾਂ ਦੇ ਰੱਸੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਅਤੇ ਪੌਣ ਦੇ ਲੋਟ ਉੱਤੇ ਅਗਲੇ ਪਾਸੇ ਦਾ ਪਾਲ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਕੰਢੇ ਦੀ ਵੱਲ ਚੱਲੇ
URV   پَس لنگر کھولکر سُمندر میں چھوڑ دِئے اور پتواروں کی بھی رسّیاں کھول دِیں اور اگلا پال ہُؤا کے رُخ پر چڑھا کر اُس کِنارے کی طرف چلے۔
ORV   ସମାନେେ ଲଙ୍ଗରଗୁଡ଼ିକ କାଟି ସମୁଦ୍ର ରେ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲେ। ସମାନେେ ମଙ୍ଗର ଦଉଡ଼ି ଫିଟଇେ ପବନ ରେ ସାମନା ପାଲଟି ଉଠାଇଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ବାଲିତଟ ଆଡ଼କୁ ଯାତ୍ରା କଲେ।

English Language Versions

KJV   And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
KJVP   And G2532 when they had taken up G4014 the G3588 anchors, G45 they committed G1439 themselves unto G1519 the G3588 sea, G2281 and G260 loosed G447 the G3588 rudder G4079 bands, G2202 and G2532 hoisted up G1869 the G3588 mainsail G736 to the G3588 wind, G4154 and made G2722 toward G1519 shore. G123
YLT   and the anchors having taken up, they were committing it to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,
ASV   And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
WEB   Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
RV   And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
NET   So they slipped the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the linkage that bound the steering oars together. Then they hoisted the foresail to the wind and steered toward the beach.
ERVEN   So they cut the ropes to the anchors and left the anchors in the sea. At the same time, they untied the ropes that were holding the rudders. Then they raised the front sail into the wind and sailed toward the beach.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αγκυρας N-APF G45 περιελοντες V-2AAP-NPM G4014 ειων V-IAI-3P G1439 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 αμα ADV G260 ανεντες V-2AAP-NPM G447 τας T-APF G3588 ζευκτηριας N-APF G2202 των T-GPN G3588 πηδαλιων N-GPN G4079 και CONJ G2532 επαραντες V-AAP-NPM G1869 τον T-ASM G3588 αρτεμονα N-ASM G736 τη T-DSF G3588 πνεουση V-PAP-DSF G4154 κατειχον V-IAI-3P G2722 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123
GNTWHRP   και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αγκυρας N-APF G45 περιελοντες V-2AAP-NPM G4014 ειων V-IAI-3P G1439 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 αμα ADV G260 ανεντες V-2AAP-NPM G447 τας T-APF G3588 ζευκτηριας N-APF G2202 των T-GPN G3588 πηδαλιων N-GPN G4079 και CONJ G2532 επαραντες V-AAP-NPM G1869 τον T-ASM G3588 αρτεμωνα N-ASM G736 τη T-DSF G3588 πνεουση V-PAP-DSF G4154 κατειχον V-IAI-3P G2722 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123
GNTBRP   και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αγκυρας N-APF G45 περιελοντες V-2AAP-NPM G4014 ειων V-IAI-3P G1439 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 αμα ADV G260 ανεντες V-2AAP-NPM G447 τας T-APF G3588 ζευκτηριας N-APF G2202 των T-GPN G3588 πηδαλιων N-GPN G4079 και CONJ G2532 επαραντες V-AAP-NPM G1869 τον T-ASM G3588 αρτεμονα N-ASM G736 τη T-DSF G3588 πνεουση V-PAP-DSF G4154 κατειχον V-IAI-3P G2722 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ἀγκύρας N-APF G45 περιελόντες V-2AAP-NPM G4014 εἴων V-IAI-3P G1439 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν, N-ASF G2281 ἅμα ADV G260 ἀνέντες V-2AAP-NPM G447 τὰς T-APF G3588 ζευκτηρίας N-APF G2202 τῶν T-GPN G3588 πηδαλίων, N-GPN G4079 καὶ CONJ G2532 ἐπάραντες V-AAP-NPM G1869 τὸν T-ASM G3588 ἀρτέμωνα N-ASM G736 τῇ T-DSF G3588 πνεούσῃ V-PAP-DSF G4154 κατεῖχον V-IAI-3P G2722 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰγιαλόν.N-ASM G123

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 40

  • তাহারা
    taahaaraa
  • লঙ্গর
    lanagara
  • সকল
    sakala
  • কাটিয়া
    kaatiyaa
  • সমুদ্রে
    samudaree
  • ত্যাগ
    tayaaga
  • করিল
    karila
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • সঙ্গে
    sanagee
  • সঙ্গে
    sanagee
  • হাইলের
    haaileera
  • বন্ধন
    banadhana
  • খুলিয়া
    khuliyaa
  • দিল
    dila
  • ;

  • পরে
    paree
  • বাতাসের
    baataaseera
  • সম্মুখে
    samamukhee
  • অগ্রভাগের
    agarabhaageera
  • পাইল
    paaila
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • সেই
    seei
  • বালুকাময়
    baalukaamaya
  • তীরের
    tiireera
  • অভিমুখে
    abhimukhee
  • চলিতে
    calitee
  • লাগিল।
    laagila
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • had

  • taken

  • up

    G4014
    G4014
    περιαιρέω
    periairéō / per-ee-ahee-reh'-o
    Source:from G4012 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to remove all around, i.e. unveil, cast off (anchor); figuratively, to expiate
    Usage: take away (up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • anchors

    G45
    G45
    ἄγκυρα
    ánkyra / ang'-koo-rah
    Source:from the same as G43
    Meaning: an anchor (as crooked)
    Usage: anchor.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • they

  • committed

    G1439
    G1439
    ἐάω
    eáō / eh-ah'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to let be, i.e. permit or leave alone
    Usage: commit, leave, let (alone), suffer.
    POS :
    V-IAI-3P
  • [

  • themselves

  • ]

  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • sea

    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G260
    G260
    ἅμα
    háma / ham'-ah
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association
    Usage: also, and, together, with(-al).
    POS :
    ADV
  • loosed

    G447
    G447
    ἀνίημι
    aníēmi / an-ee'-ay-mee
    Source:from G303 and (to send)
    Meaning: to let up, i.e. (literally) slacken or (figuratively) desert, desist from
    Usage: forbear, leave, loose.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • rudder

    G4079
    G4079
    πηδάλιον
    pēdálion / pay-dal'-ee-on
    Source:neuter of a (presumed) derivative of (the blade of an oar
    Meaning: from the same as G3976); a pedal, i.e. helm
    Usage: rudder.
    POS :
    N-GPN
  • bands

    G2202
    G2202
    ζευκτηρία
    zeuktēría / dzook-tay-ree'-ah
    Source:feminine of a derivative (at the second stage) from the same as G2218
    Meaning: a fastening (tiller-rope)
    Usage: band.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • hoisted

  • up

    G1869
    G1869
    ἐπαίρω
    epaírō / ep-ahee'-ro
    Source:from G1909 and G142
    Meaning: to raise up (literally or figuratively)
    Usage: exalt self, poise (lift, take) up.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • mainsail

    G736
    G736
    ἀρτέμων
    artémōn / ar-tem'-ohn
    Source:from a derivative of G737
    Meaning: properly, something ready (or else more remotely from G142 (compare G740); something hung up), i.e. (specially) the topsail (rather foresail or jib) of a vessel
    Usage: mainsail.
    POS :
    N-ASM
  • to

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • wind

    G4154
    G4154
    πνέω
    pnéō / pneh'-o
    Source:a primary word
    Meaning: to breathe hard, i.e. breeze
    Usage: blow.
    POS :
    V-PAP-DSF
  • ,

  • and

  • made

    G2722
    G2722
    κατέχω
    katéchō / kat-ekh'-o
    Source:from G2596 and G2192
    Meaning: to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively)
    Usage: have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.
    POS :
    V-IAI-3P
  • toward

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • shore

    G123
    G123
    αἰγιαλός
    aigialós / ahee-ghee-al-os'
    Source:from (to rush) and G251 (in the sense of the sea)
    Meaning: a beach (on which the waves dash)
    Usage: shore.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • αγκυρας
    agkyras
    G45
    G45
    ἄγκυρα
    ánkyra / ang'-koo-rah
    Source:from the same as G43
    Meaning: an anchor (as crooked)
    Usage: anchor.
    POS :
    N-APF
  • περιελοντες
    perielontes
    G4014
    G4014
    περιαιρέω
    periairéō / per-ee-ahee-reh'-o
    Source:from G4012 and G138 (including its alternate)
    Meaning: to remove all around, i.e. unveil, cast off (anchor); figuratively, to expiate
    Usage: take away (up).
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ειων
    eion
    G1439
    G1439
    ἐάω
    eáō / eh-ah'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to let be, i.e. permit or leave alone
    Usage: commit, leave, let (alone), suffer.
    POS :
    V-IAI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • θαλασσαν
    thalassan
    G2281
    G2281
    θάλασσα
    thálassa / thal'-as-sah
    Source:probably prolonged from G251
    Meaning: the sea (genitive case or specially)
    Usage: sea.
    POS :
    N-ASF
  • αμα
    ama
    G260
    G260
    ἅμα
    háma / ham'-ah
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association
    Usage: also, and, together, with(-al).
    POS :
    ADV
  • ανεντες
    anentes
    G447
    G447
    ἀνίημι
    aníēmi / an-ee'-ay-mee
    Source:from G303 and (to send)
    Meaning: to let up, i.e. (literally) slacken or (figuratively) desert, desist from
    Usage: forbear, leave, loose.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • ζευκτηριας
    zeyktirias
    G2202
    G2202
    ζευκτηρία
    zeuktēría / dzook-tay-ree'-ah
    Source:feminine of a derivative (at the second stage) from the same as G2218
    Meaning: a fastening (tiller-rope)
    Usage: band.
    POS :
    N-APF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • πηδαλιων
    pidalion
    G4079
    G4079
    πηδάλιον
    pēdálion / pay-dal'-ee-on
    Source:neuter of a (presumed) derivative of (the blade of an oar
    Meaning: from the same as G3976); a pedal, i.e. helm
    Usage: rudder.
    POS :
    N-GPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επαραντες
    eparantes
    G1869
    G1869
    ἐπαίρω
    epaírō / ep-ahee'-ro
    Source:from G1909 and G142
    Meaning: to raise up (literally or figuratively)
    Usage: exalt self, poise (lift, take) up.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αρτεμονα
    artemona
    G736
    G736
    ἀρτέμων
    artémōn / ar-tem'-ohn
    Source:from a derivative of G737
    Meaning: properly, something ready (or else more remotely from G142 (compare G740); something hung up), i.e. (specially) the topsail (rather foresail or jib) of a vessel
    Usage: mainsail.
    POS :
    N-ASM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πνεουση
    pneoysi
    G4154
    G4154
    πνέω
    pnéō / pneh'-o
    Source:a primary word
    Meaning: to breathe hard, i.e. breeze
    Usage: blow.
    POS :
    V-PAP-DSF
  • κατειχον
    kateichon
    G2722
    G2722
    κατέχω
    katéchō / kat-ekh'-o
    Source:from G2596 and G2192
    Meaning: to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively)
    Usage: have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.
    POS :
    V-IAI-3P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αιγιαλον
    aigialon
    G123
    G123
    αἰγιαλός
    aigialós / ahee-ghee-al-os'
    Source:from (to rush) and G251 (in the sense of the sea)
    Meaning: a beach (on which the waves dash)
    Usage: shore.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×