Bible Versions
Bible Books

Acts 27:39 (BNV) Bengali Old BSI Version

39 দিন হইলে তাহারা সেই স্থল চিনিতে পারিল না। কিন্তু এমন এক খাড়ী দেখিতে পাইল, যাহার বালুকাময় তীর ছিল; আর পরামর্শ করিল, যদি পারে, তবে সেই তীরের উপরে যেন জাহাজ তুলিয়া দেয়।

Bengali Language Versions

BNV   দিন হলে পর তারা সেই জায়গাটা চিনতে পারল না; কিন্তু এমন এক খাড়ি দেখতে পেলযার বড় বালুতট ছিল৷ তারা ঠিক করল যদি সন্ভব হয় তবে বালুতটের ওপরে জাহাজটা তুলে দেবে৷

Indian Language Versions

TOV   பொழுது விடிந்தபின்பு, இன்னபூமியென்று அறியாதிருந்தார்கள். அப்பொழுது சமமான கரையுள்ள ஒரு துறைமுகம் அவர்களுக்குத் தென்பட்டது; கூடுமானால் அதற்குள் கப்பலையோட்ட யோசனையாயிருந்து,
ERVTA   பகல் ஒளி வர ஆரம்பித்ததும் மாலுமிகள் நிலத்தைக் கண்டனர். அந்நிலம் எதுவென்று அவர்களால் அறியமுடியவில்லை. அவர்கள் கடற்கரையோடு கூடிய ஒரு வளைகுடாவைக் கண்டனர். மாலுமிகள் அவர்களால் முடிந்தவரைக்கும் கடற்கரைக்கு நேராக கப்பலைச் செலுத்த முயன்றனர்.
MOV   വെളിച്ചമായപ്പോൾ ഇന്ന ദേശം എന്നു അവർ അറിഞ്ഞില്ല എങ്കിലും കരയുള്ളോരു തുറ കണ്ടു, കഴിയും എങ്കിൽ കപ്പൽ അതിലേക്കു ഓടിക്കേണം എന്നു ഭാവിച്ചു.
TEV   ఉదయమైనప్పుడు అది దేశమో వారు గుర్తుపట్టలేదు గాని, దరిగల యొక సముద్రపు పాయను చూచి, సాధ్యమైన యెడల అందులోనికి ఓడను త్రోయవలెనని ఆలో చించిరి
ERVTE   సూర్యోదయమయింది. వాళ్ళకు భూమి కనిపించింది. కాని వాళ్ళు అది గుర్తించలేదు. ఇసుక ఉన్న తీరం యొక్క పాయ కనపడగానే ఓడను వీలైతే అక్కడ ఆపాలనుకున్నారు.
KNV   ಬೆಳಗಾದ ಮೇಲೆ ದೇಶವು ಯಾವ ದೆಂದು ತಿಳಿಯದೆ ದಡವಿದ್ದ ಒಂದು ಕೊಲ್ಲಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಅದರ ಮೇಲೆ ಹಡಗನ್ನು ನೂಕುವದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾದೀತೆಂದು ನಾವು ಯೋಚಿಸಿದೆವು.
ERVKN   ಬೆಳಗಾದಾಗ ನಾವಿಕರು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಕಂಡರು. ಆದರೆ ಅದು ಯಾವ ಭೂಮಿಯೆಂದು ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಕಂಡದ್ದು ಉಸುಬಿನ ದಡವುಳ್ಳ ಒಂದು ಕೊಲ್ಲಿ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಹಡಗನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಗೆ ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ನಾವಿಕರು ಬಯಸಿದರು.
HOV   जब बिहान हुआ, तो उन्होंने उस देश को नहीं पहिचाना, परन्तु एक खाड़ी देखी जिस का चौरस किनारा था, और विचार किया, कि यदि हो सके, तो इसी पर जहाज को टिकाएं।
MRV   दिवस उजाडल्यावर त्यांना भूभागाची ओळख पटली नाही. परंतु तेथे किनारा असलेल्या उपसागरासारखी ती जागा दिसून आली. म्हणून शक्य झाल्यास तेथील किनाऱ्याला जहाज लावण्याचे त्यांनी ठरविले.
GUV   જ્યારે દિવસનો પ્રકાશ આવ્યો ત્યારે ખલાસીઓએ જમીન જોઈ. પણ તેઓએ તે જમીન ક્યાંની હતી તે ખબર હતી. તેઓએ (રેતીના) કાંઠાવાળી ખાડી જોઈ. ખલાસીઓની ઈચ્છા, જો તેઓ કરી શકે તો વહાણને કિનારા સુધી હંકારવાની હતી.
PAV   ਜਦ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੇਸ ਨੂੰ ਨਾ ਪਛਾਤਾ ਪਰ ਇੱਕ ਖਾੜੀ ਡਿੱਠੀ ਜਿਹ ਦਾ ਕੰਡਾ ਪੱਧਰਾ ਸੀ ਅਤੇ ਓਹ ਸਲਾਹ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਭਈ ਅਸੀਂ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਧੱਕ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਨਹੀਂ
URV   جب دِن نِکل آیا تو اُنہوں نے اُس مُلک کو نہ پہچانا مگر ایک کھاڑی دیکھی جِس کا کِنارہ صاف تھا اور صلاح کہ اگر ہوسکے تو جہاز کو اُس پر چڑھالیں۔
ORV   ଦିନ ହେଲା, ମାତ୍ର ନାବିକମାନେ ସହେି ସ୍ଥାନଟି ଚ଼ିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ଉପସାଗର କୂଳ ରେ ବାଲିତଟ ଦେଖିଲେ। ସମ୍ଭବ ହେଲେ ସହେି କୂଳ ରେ ଜାହାଜ ଲଗଇବୋ ପାଇଁ ସ୍ଥିର କଲେ।

English Language Versions

KJV   And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
KJVP   And G1161 when G3753 it was G1096 day, G2250 they knew G1921 not G3756 the G3588 land: G1093 but G1161 they discovered G2657 a certain G5100 creek G2859 with G2192 a shore, G123 into G1519 the which G3739 they were minded, G1011 if G1487 it were possible, G1410 to thrust in G1856 the G3588 ship. G4143
YLT   And when the day came, they were not discerning the land, but a certain creek were perceiving having a beach, into which they took counsel, if possible, to thrust forward the ship,
ASV   And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
WEB   When it was day, they didn\'t recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
RV   And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.
NET   When day came, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, where they decided to run the ship aground if they could.
ERVEN   When daylight came, the sailors saw land, but they did not know what land it was. They saw a bay with a beach and wanted to sail the ship to the beach if they could.

Bible Language Versions

GNTERP   οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 εγενετο V-2ADI-3S G1096 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ουκ PRT-N G3756 επεγινωσκον V-IAI-3P G1921 κολπον N-ASM G2859 δε CONJ G1161 τινα X-ASM G5100 κατενοουν V-IAI-3P G2657 εχοντα V-PAP-ASM G2192 αιγιαλον N-ASM G123 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εβουλευσαντο V-ADI-3P G1011 ει COND G1487 δυναιντο V-PNO-3P G1410 εξωσαι V-AAN G1856 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143
GNTWHRP   οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 εγενετο V-2ADI-3S G1096 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ουκ PRT-N G3756 επεγινωσκον V-IAI-3P G1921 κολπον N-ASM G2859 δε CONJ G1161 τινα X-ASM G5100 κατενοουν V-IAI-3P G2657 εχοντα V-PAP-ASM G2192 αιγιαλον N-ASM G123 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εβουλευοντο V-INI-3P G1011 ει COND G1487 δυναιντο V-PNO-3P G1410 | εκσωσαι V-AAN G1856 | εξωσαι V-AAN G1856 | το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143
GNTBRP   οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 ημερα N-NSF G2250 εγενετο V-2ADI-3S G1096 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ουκ PRT-N G3756 επεγινωσκον V-IAI-3P G1921 κολπον N-ASM G2859 δε CONJ G1161 τινα X-ASM G5100 κατενοουν V-IAI-3P G2657 εχοντα V-PAP-ASM G2192 αιγιαλον N-ASM G123 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εβουλευσαντο V-ADI-3P G1011 ει COND G1487 δυνατον A-NSN G1415 εξωσαι V-AAN G1856 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143
GNTTRP   Ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ἡμέρα N-NSF G2250 ἐγένετο, V-2ADI-3S G1096 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 οὐκ PRT-N G3756 ἐπεγίνωσκον, V-IAI-3P G1921 κόλπον N-ASM G2859 δέ CONJ G1161 τινα X-ASM G5100 κατενόουν V-IAI-3P G2657 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 αἰγιαλὸν N-ASM G123 εἰς PREP G1519 ὃν R-ASM G3739 ἐβουλεύοντο V-INI-3P G1011 εἰ COND G1487 δύναιντο V-PNO-3P G1410 ἐξῶσαι V-AAN G1856 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον.N-ASN G4143

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 27 : 39

  • দিন
    dina
  • হইলে
    hailee
  • তাহারা
    taahaaraa
  • সেই
    seei
  • স্থল
    sathala
  • চিনিতে
    cinitee
  • পারিল
    paarila
  • না।
    naa
  • কিন্তু
    kinatu
  • এমন
    eemana
  • এক
    eeka
  • খাড়ী
    khaarii
  • দেখিতে
    deekhitee
  • পাইল
    paaila
  • ,

  • যাহার
    yaahaara
  • বালুকাময়
    baalukaamaya
  • তীর
    tiira
  • ছিল
    chila
  • ;

  • আর
    aara
  • পরামর্শ
    paraamarasa
  • করিল
    karila
  • ,

  • যদি
    yadi
  • পারে
    paaree
  • ,

  • তবে
    tabee
  • সেই
    seei
  • তীরের
    tiireera
  • উপরে
    uparee
  • যেন
    yeena
  • জাহাজ
    jaahaaja
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • দেয়।
    deeya
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • it

  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • they

  • knew

    G1921
    G1921
    ἐπιγινώσκω
    epiginṓskō / ep-ig-in-oce'-ko
    Source:from G1909 and G1097
    Meaning: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
    Usage: (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
    POS :
    V-IAI-3P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • land

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • discovered

    G2657
    G2657
    κατανοέω
    katanoéō / kat-an-o-eh'-o
    Source:from G2596 and G3539
    Meaning: to observe fully
    Usage: behold, consider, discover, perceive.
    POS :
    V-IAI-3P
  • a

  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASM
  • creek

    G2859
    G2859
    κόλπος
    kólpos / kol'-pos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: the bosom; by analogy, a bay
    Usage: bosom, creek.
    POS :
    N-ASM
  • with

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-ASM
  • a

  • shore

    G123
    G123
    αἰγιαλός
    aigialós / ahee-ghee-al-os'
    Source:from (to rush) and G251 (in the sense of the sea)
    Meaning: a beach (on which the waves dash)
    Usage: shore.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • they

  • were

  • minded

    G1011
    G1011
    βουλεύω
    bouleúō / bool-yoo'-o
    Source:from G1012
    Meaning: to advise, i.e. (reflexively) deliberate, or (by implication) resolve
    Usage: consult, take counsel, determine, be minded, purpose.
    POS :
    V-ADI-3P
  • ,

  • if

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • it

  • were

  • possible

  • ,

  • to

  • thrust

  • in

    G1856
    G1856
    ἐξωθέω
    exōthéō / from G1537 and (to push); to expel; by implication, to
    Source:propel
    Meaning:
    Usage: drive out, thrust in.
    POS :
    V-AAN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ship

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-ASN
  • .

  • οτε
    ote
    G3753
    G3753
    ὅτε
    hóte / hot'-eh
    Source:from G3739 and G5037
    Meaning: at which (thing) too, i.e. when
    Usage: after (that), as soon as, that, when, while.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ημερα
    imera
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-NSF
  • εγενετο
    egeneto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • επεγινωσκον
    epeginoskon
    G1921
    G1921
    ἐπιγινώσκω
    epiginṓskō / ep-ig-in-oce'-ko
    Source:from G1909 and G1097
    Meaning: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
    Usage: (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
    POS :
    V-IAI-3P
  • κολπον
    kolpon
    G2859
    G2859
    κόλπος
    kólpos / kol'-pos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: the bosom; by analogy, a bay
    Usage: bosom, creek.
    POS :
    N-ASM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τινα
    tina
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASM
  • κατενοουν
    katenooyn
    G2657
    G2657
    κατανοέω
    katanoéō / kat-an-o-eh'-o
    Source:from G2596 and G3539
    Meaning: to observe fully
    Usage: behold, consider, discover, perceive.
    POS :
    V-IAI-3P
  • εχοντα
    echonta
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-ASM
  • αιγιαλον
    aigialon
    G123
    G123
    αἰγιαλός
    aigialós / ahee-ghee-al-os'
    Source:from (to rush) and G251 (in the sense of the sea)
    Meaning: a beach (on which the waves dash)
    Usage: shore.
    POS :
    N-ASM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • εβουλευσαντο
    evoyleysanto
    G1011
    G1011
    βουλεύω
    bouleúō / bool-yoo'-o
    Source:from G1012
    Meaning: to advise, i.e. (reflexively) deliberate, or (by implication) resolve
    Usage: consult, take counsel, determine, be minded, purpose.
    POS :
    V-ADI-3P
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δυνατον
    dynaton
    G1415
    G1415
    δυνατός
    dynatós / doo-nat-os'
    Source:from G1410
    Meaning: powerful or capable (literally or figuratively); neuter possible
    Usage: able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong.
    POS :
    A-NSN
  • εξωσαι
    exosai
    G1856
    G1856
    ἐξωθέω
    exōthéō / from G1537 and (to push); to expel; by implication, to
    Source:propel
    Meaning:
    Usage: drive out, thrust in.
    POS :
    V-AAN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πλοιον
    ploion
    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×