Bible Versions
Bible Books

Acts 28:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 আমরা রক্ষা পাইলে পর জানিতে পারিলাম যে, সেই দ্বীপের নাম মিলিতা।

Bengali Language Versions

BNV   এইভাবে সকলে নিরাপদে তীরে পৌঁছে জানতে পারলাম য়ে আমরা মিলিতা দ্বীপে উঠেছি৷

Indian Language Versions

TOV   நாங்கள் தப்பிக் கரைசேர்ந்தபின்பு, அந்தத் தீவின்பேர் மெலித்தா என்று அறிந்தோம்.
ERVTA   நாங்கள் நலமாகக் கரையை அடைந்த போது அத்தீவு மெலித்தா என்று அழைக்கப்பட்டதை அறிந்தோம்.
MOV   രക്ഷപ്പെട്ടശേഷം ദ്വീപിന്റെ പേർ മെലിത്ത എന്നു ഞങ്ങൾ ഗ്രഹിച്ചു.
TEV   మేము తప్పించుకొనిన తరువాత ద్వీపము మెలితే అని తెలిసికొంటిమి.
ERVTE   తీరం చేరుకున్నాక ద్వీపాన్ని మెలితే’ అంటారని తెలుసుకున్నాము.
KNV   ಅವರು ಪಾರಾದಾಗ ದ್ವೀಪದ ಹೆಸರು ಮೆಲೀತೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN   ನಾವು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ದಡವನ್ನು ಸೇರಿದ ಮೇಲೆ ಅದು ಮಾಲ್ಟ ದ್ವೀಪವೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
HOV   जब हम बच निकले, तो जाना कि यह टापू मिलिते कहलाता है।
MRV   जेव्हा आमचे पाय सुखरुपपणे तेथील जमीनीला लागले. तेव्हा आम्हांना कळले की, त्या बेटाचे नाव माल्ता असे आहे.
GUV   જ્યારે અમે જમીન પર સલામત હતા અમે જાણ્યું કે ટાપુ માલ્ટા કહેવાતો હતો.
PAV   ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲੇ ਤਾਂ ਅਸਾਂ ਮਲੂਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਏਸ ਟਾਪੂ ਦਾ ਨਾਉਂ ਮਾਲਟਾ ਹੈ
URV   جب ہم پہُنچ گئے تو جانا کہ اِس ٹاپُو کا نام مِلِتے ہے۔
ORV   ଆମ୍ଭେ ନିରାପଦ ରେ କୂଳ ରେ ପହଞ୍ଚିବା ପରେ ଜାଣିଲୁ ଯେ, ସହେି ଉପଦ୍ବୀପର ନାମ ମଲେିତୀ। ସେତବେେଳେ ବର୍ଷା ହେଉଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
KJVP   And G2532 when they were escaped, G1295 then G5119 they knew G1921 that G3754 the G3588 island G3520 was called G2564 Melita. G3194
YLT   And having been saved, then they knew that the island is called Melita,
ASV   And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
WEB   When we had escaped, then they learned that the island was called Malta.
RV   And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
NET   After we had safely reached shore, we learned that the island was called Malta.
ERVEN   When we were safe on land, we learned that the island was called Malta.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 διασωθεντες V-APP-NPM G1295 τοτε ADV G5119 επεγνωσαν V-2AAI-3P G1921 οτι CONJ G3754 μελιτη N-NSF G3194 η T-NSF G3588 νησος N-NSF G3520 καλειται V-PPI-3S G2564
GNTWHRP   και CONJ G2532 διασωθεντες V-APP-NPM G1295 τοτε ADV G5119 επεγνωμεν V-2AAI-1P G1921 οτι CONJ G3754 | μελιτηνη N-NSF G3194 | μελιτη N-NSF G3194 | η T-NSF G3588 νησος N-NSF G3520 καλειται V-PPI-3S G2564
GNTBRP   και CONJ G2532 διασωθεντες V-APP-NPM G1295 τοτε ADV G5119 επεγνωσαν V-2AAI-3P G1921 οτι CONJ G3754 μελιτη N-NSF G3194 η T-NSF G3588 νησος N-NSF G3520 καλειται V-PPI-3S G2564
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 διασωθέντες V-APP-NPM G1295 τότε ADV G5119 ἐπέγνωμεν V-2AAI-1P G1921 ὅτι CONJ G3754 Μελίτη N-NSF G3194 T-NSF G3588 νῆσος N-NSF G3520 καλεῖται.V-PPI-3S G2564

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 28 : 1

  • আমরা
    aamaraa
  • রক্ষা
    rakasaa
  • পাইলে
    paailee
  • পর
    para
  • জানিতে
    jaanitee
  • পারিলাম
    paarilaama
  • যে
    yee
  • ,

  • সেই
    seei
  • দ্বীপের
    dabiipeera
  • নাম
    naama
  • মিলিতা।
    militaa
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • they

  • were

  • escaped

    G1295
    G1295
    διασώζω
    diasṓzō / dee-as-odze'-o
    Source:from G1223 and G4982
    Meaning: to save thoroughly, i.e. (by implication or analogy) to cure, preserve, rescue, etc.
    Usage: bring safe, escape (safe), heal, make perfectly whole, save.
    POS :
    V-APP-NPM
  • ,

  • then

    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • they

  • knew

    G1921
    G1921
    ἐπιγινώσκω
    epiginṓskō / ep-ig-in-oce'-ko
    Source:from G1909 and G1097
    Meaning: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
    Usage: (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • island

    G3520
    G3520
    νῆσος
    nēsos / nay'-sos
    Source:probably from the base of G3491
    Meaning: an island
    Usage: island, isle.
    POS :
    N-NSF
  • was

  • called

    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-PPI-3S
  • Melita

    G3194
    G3194
    Μελίτη
    Melítē / mel-ee'-tay
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Melita, an island in the Mediterranean
    Usage: Melita.
    POS :
    N-NSF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • διασωθεντες
    diasothentes
    G1295
    G1295
    διασώζω
    diasṓzō / dee-as-odze'-o
    Source:from G1223 and G4982
    Meaning: to save thoroughly, i.e. (by implication or analogy) to cure, preserve, rescue, etc.
    Usage: bring safe, escape (safe), heal, make perfectly whole, save.
    POS :
    V-APP-NPM
  • τοτε
    tote
    G5119
    G5119
    τότε
    tóte / tot'-eh
    Source:from (the neuter of) G3588 and G3753
    Meaning: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution)
    Usage: that time, then.
    POS :
    ADV
  • επεγνωσαν
    epegnosan
    G1921
    G1921
    ἐπιγινώσκω
    epiginṓskō / ep-ig-in-oce'-ko
    Source:from G1909 and G1097
    Meaning: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge
    Usage: (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • μελιτη
    meliti
    G3194
    G3194
    Μελίτη
    Melítē / mel-ee'-tay
    Source:of uncertain origin
    Meaning: Melita, an island in the Mediterranean
    Usage: Melita.
    POS :
    N-NSF
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • νησος
    nisos
    G3520
    G3520
    νῆσος
    nēsos / nay'-sos
    Source:probably from the base of G3491
    Meaning: an island
    Usage: island, isle.
    POS :
    N-NSF
  • καλειται
    kaleitai
    G2564
    G2564
    καλέω
    kaléō / kal-eh'-o
    Source:akin to the base of G2753
    Meaning: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise)
    Usage: bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)).
    POS :
    V-PPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×