Bible Versions
Bible Books

Acts 28:2 (BNV) Bengali Old BSI Version

2 আর তথাকার বর্ব্বরেরা আমাদের প্রতি অসাধারণ সৌজন্য প্রকাশ করিল, বস্তুতঃ উপস্থিত বৃষ্টি শীত প্রযুক্ত আগুন জ্বালিয়া আমাদের সকলকে অভ্যর্থনা করিল।

Bengali Language Versions

BNV   সেখানকার লোকেরা আমাদের সঙ্গে খুব ভাল ব্যবহার করল৷ বৃষ্টি পড়ার দরুন খুব ঠাণ্ডা হওয়ায় তারা আগুন জে্বলে আমাদের সকলকে স্বাগত জানাল৷

Indian Language Versions

TOV   அந்நியராகிய அந்தத் தீவார் எங்களுக்குப் பாராட்டின அன்பு கொஞ்சமல்ல. அந்த வேளையிலே பிடித்திருந்த மழைக்காகவும் குளிருக்காகவும் அவர்கள் நெருப்பை மூட்டி, எங்கள் அனைவரையும் சேர்த்துக்கொண்டார்கள்.
ERVTA   மழை பெய்து கொண்டிருந்தது. குளிர் மிகுதியாக இருந்தது. ஆனால் அங்கு வாழ்ந்த மக்கள் எங்களை அசாதாரணமான அன்புடன் நடத்தினார்கள். அவர்கள் எங்களுக்காகத் தீ மூட்டி எங்களையெல்லாம் வரவேற்றனர்.
MOV   അവിടത്തെ ബർബരന്മാർ ഞങ്ങൾക്കു അസാധാരണ ദയ കാണിച്ചു മഴയും ശീതവും നിമിത്തം തീ കൂട്ടി ഞങ്ങളെ ഒക്കെയും കൈക്കൊണ്ടു.
TEV   అనాగరికులగు ద్వీపవాసులు మాకు చేసిన ఉపచార మింతంతకాదు. ఏలాగనగా, అప్పుడు వర్షము కురియుచు చలిగా ఉన్నందునవారు నిప్పురాజబెట్టి మమ్మును అందరిని చేర్చుకొనిరి.
ERVTE   ద్వీపంలో నివసించే వాళ్ళు మాపై చాలా దయచూపారు. అప్పుడు వర్షం కురుస్తూవుంది. చలి తీవ్రంగా ఉంది. వాళ్ళు చలిమంటలు వేసి మమ్మల్ని కూడా రమ్మన్నారు.
KNV   ಅಲ್ಲಿಯ ಅನಾಗರಿಕ ಜನರು ನಮಗೆ ತೋರಿಸಿದ ದಯೆಯು ಅಪಾರವಾಗಿತ್ತು; ಸಮಯ ದಲ್ಲಿ ಮಳೆಯೂ ಚಳಿಯೂ ಇದ್ದದರಿಂದ ಅವರು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸಿ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಆಗ ಮಳೆಯು ಸುರಿಯುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ತುಂಬ ಚಳಿಯಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿನ ಜನರು ನಮಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಕರುಣೆತೋರಿ ನಮಗಾಗಿ ಬೆಂಕಿಹೊತ್ತಿಸಿ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದರು.
HOV   और उन जंगली लोगों ने हम पर अनोखी कृपा की; क्योंकि मेंह के कारण जो बरस रहा था और जाड़े के कारण उन्होंने आग सुलगाकर हम सब को ठहराया।
MRV   तेथील रहिवाश्यांनी आम्हांला अतिशय ममतेने वागविले. त्यांनी एक शेकोटी पेटविली आणि आमचे स्वागत केले. कारण पाऊस पडू लागाला होता. थंडीही होती.
GUV   તે વખતે વરસાદ વરસતો હતો અને ખૂબ ઠંડી હતી. પણ જે લોકો ત્યાં રહેતા હતા તે અમારા પ્રત્યે ઘણા સારા હતા. તેઓએ અમારા માટે અગ્નિ સળગાવ્યો અને અમારા બધાનું સ્વાગત કર્યુ.
PAV   ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਓਪਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਵੱਡਾ ਭਾਰਾ ਸਲੂਕ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਵੇਲੇ ਮੀਂਹ ਦੀ ਝੜੀ ਅਤੇ ਪਾਲੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅੱਗ ਬਾਲ ਕੇ ਅਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਬੁਲਾ ਲਿਆ
URV   اور اُن اجنبِیوں نے ہم پر خاص مہربانی کی کِیُونکہ مینہ کی جھڑی اور جاڑے کے سبب سے اُنہوں نے آگ جلاکر ہم سب کی خاطِر کی۔
ORV   ବହୁତ ଥଣ୍ଡା ଲାଗୁଥିଲା, ଦ୍ବୀପର ବାସିନ୍ଦାମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବହୁତ ଦୟା ଦଖାଇେଲେ। ସମାନେେ ଆମ୍ଭପାଇଁ ନିଆଁ ଜଳଇେ ଆମ୍ଭକୁ ସ୍ବାଗତ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
KJVP   And G1161 the G3588 barbarous people G915 showed G3930 us G2254 no G3756 little G5177 kindness: G5363 for G1063 they kindled G381 a fire, G4443 and received G4355 us G2248 every one, G3956 because G1223 of the G3588 present G2186 rain, G5205 and G2532 because G1223 of the G3588 cold. G5592
YLT   and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;
ASV   And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
WEB   The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
RV   And the barbarians shewed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
NET   The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.
ERVEN   The people who lived there were very good to us. It was raining and very cold, so they built a fire and welcomed all of us.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βαρβαροι A-NPM G915 παρειχον V-IAI-3P G3930 ου PRT-N G3756 την T-ASF G3588 τυχουσαν V-2AAP-ASF G5177 φιλανθρωπιαν N-ASF G5363 ημιν P-1DP G2254 αναψαντες V-AAP-NPM G381 γαρ CONJ G1063 πυραν N-ASF G4443 προσελαβοντο V-2AMI-3P G4355 παντας A-APM G3956 ημας P-1AP G2248 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 υετον N-ASM G5205 τον T-ASM G3588 εφεστωτα V-RAP-ASM G2186 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ψυχος N-ASN G5592
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 τε PRT G5037 βαρβαροι A-NPM G915 παρειχον V-IAI-3P G3930 ου PRT-N G3756 την T-ASF G3588 τυχουσαν V-2AAP-ASF G5177 φιλανθρωπιαν N-ASF G5363 ημιν P-1DP G2254 αψαντες V-AAP-NPM G681 γαρ CONJ G1063 πυραν N-ASF G4443 προσελαβοντο V-2AMI-3P G4355 παντας A-APM G3956 ημας P-1AP G2248 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 υετον N-ASM G5205 τον T-ASM G3588 εφεστωτα V-RAP-ASM G2186 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ψυχος N-ASN G5592
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βαρβαροι A-NPM G915 παρειχον V-IAI-3P G3930 ου PRT-N G3756 την T-ASF G3588 τυχουσαν V-2AAP-ASF G5177 φιλανθρωπιαν N-ASF G5363 ημιν P-1DP G2254 αναψαντες V-AAP-NPM G381 γαρ CONJ G1063 πυραν N-ASF G4443 προσελαβοντο V-2AMI-3P G4355 παντας A-APM G3956 ημας P-1AP G2248 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 υετον N-ASM G5205 τον T-ASM G3588 εφεστωτα V-RAP-ASM G2186 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ψυχος N-ASN G5592
GNTTRP   οἵ T-NPM G3588 τε PRT G5037 βάρβαροι A-NPM G915 παρεῖχαν V-IAI-3P G3930 οὐ PRT-N G3756 τὴν T-ASF G3588 τυχοῦσαν V-2AAP-ASF G5177 φιλανθρωπίαν N-ASF G5363 ἡμῖν, P-1DP G2248 ἅψαντες V-AAP-NPM G681 γὰρ CONJ G1063 πυρὰν N-ASF G4443 προσελάβοντο V-2AMI-3P G4355 πάντας A-APM G3956 ἡμᾶς P-1AP G2248 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 ὑετὸν N-ASM G5205 τὸν T-ASM G3588 ἐφεστῶτα V-RAP-ASM G2186 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ψῦχος.N-ASN G5592

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 28 : 2

  • আর
    aara
  • তথাকার
    tathaakaara
  • বর্ব্বরেরা
    barababareeraa
  • আমাদের
    aamaadeera
  • প্রতি
    parati
  • অসাধারণ
    asaadhaarana
  • সৌজন্য
    saujanaya
  • প্রকাশ
    parakaasa
  • করিল
    karila
  • ,

  • বস্তুতঃ
    basatuta.h
  • উপস্থিত
    upasathita
  • বৃষ্টি
    b

  • oo
  • শীত
    siita
  • প্রযুক্ত
    parayukata
  • আগুন
    aaguna
  • জ্বালিয়া
    jabaaliyaa
  • আমাদের
    aamaadeera
  • সকলকে
    sakalakee
  • অভ্যর্থনা
    abhayarathanaa
  • করিল।
    karila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • barbarous

  • people

    G915
    G915
    βάρβαρος
    bárbaros / bar'-bar-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a foreigner (i.e. non-Greek)
    Usage: barbarian(-rous).
    POS :
    A-NPM
  • showed

    G3930
    G3930
    παρέχω
    paréchō / par-ekh'-o
    Source:from G3844 and G2192
    Meaning: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion
    Usage: bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble.
    POS :
    V-IAI-3P
  • us

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • no

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • little

    G5177
    G5177
    τυγχάνω
    tynchánō / toong-khan'-o
    Source:probably for an obsolete (for which the middle voice of another alternate (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses
    Meaning: akin to the base of G5088 through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with G1487), i.e. perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with G3756, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were)
    Usage: be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh…self, + special.
    POS :
    V-2AAP-ASF
  • kindness

    G5363
    G5363
    φιλανθρωπία
    philanthrōpía / fil-an-thro-pee'-ah
    Source:from the same as G5364
    Meaning: fondness of mankind, i.e. benevolence (philanthropy)
    Usage: kindness, love towards man.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • kindled

    G381
    G381
    ἀνάπτω
    anáptō / an-ap'-to
    Source:from G303 and G681
    Meaning: to enkindle
    Usage: kindle, light.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • a

  • fire

    G4443
    G4443
    πυρά
    pyrá / poo-rah'
    Source:from G4442
    Meaning: a fire (concretely)
    Usage: fire.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

  • received

    G4355
    G4355
    προσλαμβάνω
    proslambánō / pros-lam-ban'-o
    Source:from G4314 and G2983
    Meaning: to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality)
    Usage: receive, take (unto).
    POS :
    V-2AMI-3P
  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • every

  • one

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • because

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • present

    G2186
    G2186
    ἐφίστημι
    ephístēmi / ef-is'-tay-mee
    Source:from G1909 and G2476
    Meaning: to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal);
    Usage: assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over).
    POS :
    V-RAP-ASM
  • rain

    G5205
    G5205
    ὑετός
    hyetós / hoo-et-os'
    Source:from a primary (to rain)
    Meaning: rain, especially a shower
    Usage: rain.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • because

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • cold

    G5592
    G5592
    ψύχος
    psýchos / psoo'-khos
    Source:from G5594
    Meaning: coolness
    Usage: cold.
    POS :
    N-ASN
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • βαρβαροι
    varvaroi
    G915
    G915
    βάρβαρος
    bárbaros / bar'-bar-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a foreigner (i.e. non-Greek)
    Usage: barbarian(-rous).
    POS :
    A-NPM
  • παρειχον
    pareichon
    G3930
    G3930
    παρέχω
    paréchō / par-ekh'-o
    Source:from G3844 and G2192
    Meaning: to hold near, i.e. present, afford, exhibit, furnish occasion
    Usage: bring, do, give, keep, minister, offer, shew, + trouble.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • τυχουσαν
    tychoysan
    G5177
    G5177
    τυγχάνω
    tynchánō / toong-khan'-o
    Source:probably for an obsolete (for which the middle voice of another alternate (to make ready or bring to pass) is used in certain tenses
    Meaning: akin to the base of G5088 through the idea of effecting; properly, to affect; or (specially), to hit or light upon (as a mark to be reached), i.e. (transitively) to attain or secure an object or end, or (intransitively) to happen (as if meeting with); but in the latter application only impersonal (with G1487), i.e. perchance; or (present participle) as adjective, usual (as if commonly met with, with G3756, extraordinary), neuter (as adverb) perhaps; or (with another verb) as adverb, by accident (as it were)
    Usage: be, chance, enjoy, little, obtain, X refresh…self, + special.
    POS :
    V-2AAP-ASF
  • φιλανθρωπιαν
    filanthropian
    G5363
    G5363
    φιλανθρωπία
    philanthrōpía / fil-an-thro-pee'-ah
    Source:from the same as G5364
    Meaning: fondness of mankind, i.e. benevolence (philanthropy)
    Usage: kindness, love towards man.
    POS :
    N-ASF
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • αναψαντες
    anapsantes
    G381
    G381
    ἀνάπτω
    anáptō / an-ap'-to
    Source:from G303 and G681
    Meaning: to enkindle
    Usage: kindle, light.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • πυραν
    pyran
    G4443
    G4443
    πυρά
    pyrá / poo-rah'
    Source:from G4442
    Meaning: a fire (concretely)
    Usage: fire.
    POS :
    N-ASF
  • προσελαβοντο
    proselavonto
    G4355
    G4355
    προσλαμβάνω
    proslambánō / pros-lam-ban'-o
    Source:from G4314 and G2983
    Meaning: to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality)
    Usage: receive, take (unto).
    POS :
    V-2AMI-3P
  • παντας
    pantas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • υετον
    yeton
    G5205
    G5205
    ὑετός
    hyetós / hoo-et-os'
    Source:from a primary (to rain)
    Meaning: rain, especially a shower
    Usage: rain.
    POS :
    N-ASM
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • εφεστωτα
    efestota
    G2186
    G2186
    ἐφίστημι
    ephístēmi / ef-is'-tay-mee
    Source:from G1909 and G2476
    Meaning: to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal);
    Usage: assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over).
    POS :
    V-RAP-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ψυχος
    psychos
    G5592
    G5592
    ψύχος
    psýchos / psoo'-khos
    Source:from G5594
    Meaning: coolness
    Usage: cold.
    POS :
    N-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×