Bible Versions
Bible Books

Acts 28:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 তিন মাস গত হইলে পর আমরা আলেক্‌সান্দ্রীয় এক জাহাজে উঠিয়া যাত্রা করিলাম; সেই জাহাজ দ্বীপে শীতকাল যাপন করিয়াছিল, তাহার চিহ্ন যমজ-দেব।

Indian Language Versions

TOV   மூன்றுமாதம் சென்றபின்பு, அந்தத் தீவிலே மழைகாலத்திற்குத் தங்கியிருந்த மிதுனம் என்னும் அடையாளமுடைய அலெக்சந்திரியா பட்டணத்துக் கப்பலில் நாங்கள் ஏறிப் புறப்பட்டு,
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   മൂന്നു മാസം കഴിഞ്ഞശേഷം ദ്വീപിൽ ശീതകാലം കഴിച്ചു കിടന്നിരുന്ന അശ്വനി ചിഹ്നമുള്ളോരു അലെക്സന്ത്രിയകപ്പലിൽ ഞങ്ങൾ കയറി പുറപ്പെട്ടു,
TEV   మూడు నెలలైన తరువాత, ద్వీపమందు శీతకాల మంతయు గడపిన అశ్వినీ చిహ్నముగల అలెక్సంద్రియ పట్టణపు ఓడ ఎక్కి బయలుదేరి
ERVTE   చలికాలమంతా ద్వీపంలో ఉండి పోయిన ఒక ఓడలో మూడు నెలల తర్వాత ప్రయాణం చేసాము. అది అలెక్సంద్రియ నగరానికి చెందిన ఓడ. దాని పేరు “కవల దేవతలు.”
KNV   ಮೂರು ತಿಂಗಳಾದ ಮೇಲೆ ದ್ವೀಪದಲ್ಲಿ ಶೀತಕಾಲ ಕಳೆದ ನಂತರ ಅಶ್ವಿನೀ ದೇವತೆಯ ಚಿನ್ಹೆ ಇದ್ದ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರಿಯದ ಹಡಗನ್ನು ಹತ್ತಿ ನಾವು ಹೊರಟೆವು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   तीन महीने के बाद हम सिकन्दिरया के एक जहाज पर चल निकले, जो उस टापू में जाड़े भर रहा था; और जिस का चिन्ह दियुसकूरी था।
MRV   आम्ही तेथे हिवाळ्यात राहिल्यावर आलेक्सांद्रा शहरातील एका जहाजातून पुढील प्रवासाला निघालो. ते जहाज त्या बेटावर हिवाळाभर मुक्कामाला होते. त्या जहाजाच्या समोरील बाजूस ‘जुळ्या देवाचे’चिन्ह होते.
PAV   ਤਿੰਨਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਅਸੀਂ ਸਿਕੰਦਰਿਯਾ ਦੇ ਇੱਕ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਤੁਰ ਪਏ ਜਿਹ ਦਾ ਪਤਾ ਦੇਉਸਕੂਰੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਸਾਰਾ ਸਿਆਲ ਇਸ ਟਾਪੂ ਵਿੱਚ ਕੱਟਿਆ ਸੀ
URV   تِین مہِینے کے بعد ہم اِسکندریہ کے ایک جہاز پر روانہ ہُوئے جو جاڑے بھر اُس ٹاپُو میں رہا تھا اور جِس کا نِشان دیسُکُوری تھا۔
ORV   ଆମ୍ଭେ ତିନି ମାସ ପରେ ଆଲକଜୋଣ୍ଡ୍ରିଆ ନଗରୀ ରେ ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ ରେ ଚ଼ଢ଼ି ପୁଣି ଯାତ୍ରା କଲୁ। ତା'ର ନାମ ମିଥୁନ ଥିଲା। ଏହି ଜାହାଜଟି ମଲେିତୀ ଦ୍ବୀପରେ ଶୀତକାଳ ବିତାଇଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
KJVP   And G1161 after G3326 three G5140 months G3376 we departed G321 in G1722 a ship G4143 of Alexandria, G222 which had wintered G3914 in G1722 the G3588 isle, G3520 whose sign G3902 was Castor and Pollux. G1359
YLT   And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,
ASV   And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
WEB   After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers."
RV   And after three months we set sail in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
NET   After three months we put out to sea in an Alexandrian ship that had wintered at the island and had the "Heavenly Twins" as its figurehead.
ERVEN   vnumber="11">

Bible Language Versions

GNTERP   μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τρεις A-APM G5140 μηνας N-APM G3376 ανηχθημεν V-API-1P G321 εν PREP G1722 πλοιω N-DSN G4143 παρακεχειμακοτι V-RAP-DSM G3914 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νησω N-DSF G3520 αλεξανδρινω A-DSN G222 παρασημω N-DSN G3902 διοσκουροις N-DPM G1359
GNTWHRP   μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τρεις A-APM G5140 μηνας N-APM G3376 ανηχθημεν V-API-1P G321 εν PREP G1722 πλοιω N-DSN G4143 παρακεχειμακοτι V-RAP-DSM G3914 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νησω N-DSF G3520 αλεξανδρινω A-DSN G222 παρασημω N-DSN G3902 διοσκουροις N-DPM G1359
GNTBRP   μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 τρεις A-APM G5140 μηνας N-APM G3376 ηχθημεν V-API-1P G71 εν PREP G1722 πλοιω N-DSN G4143 παρακεχειμακοτι V-RAP-DSM G3914 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νησω N-DSF G3520 αλεξανδρινω A-DSN G222 παρασημω N-DSN G3902 διοσκουροις N-DPM G1359
GNTTRP   Μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 τρεῖς A-APM G5140 μῆνας ἀνήχθημεν V-API-1P G321 ἐν PREP G1722 πλοίῳ N-DSN G4143 παρακεχειμακότι V-RAP-DSM G3914 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 νήσῳ N-DSF G3520 Ἀλεξανδρίνῳ, A-DSN G222 παρασήμῳ N-DSN G3902 Διοσκούροις.N-DPM G1359

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 28 : 11

  • তিন
    tina
  • মাস
    maasa
  • গত
    gata
  • হইলে
    hailee
  • পর
    para
  • আমরা
    aamaraa
  • আলেক্‌সান্দ্রীয়
    aaleeka‌saanadariiya
  • এক
    eeka
  • জাহাজে
    jaahaajee
  • উঠিয়া
    uthiyaa
  • যাত্রা
    yaataraa
  • করিলাম
    karilaama
  • ;

  • সেই
    seei
  • জাহাজ
    jaahaaja

  • ai
  • দ্বীপে
    dabiipee
  • শীতকাল
    siitakaala
  • যাপন
    yaapana
  • করিয়াছিল
    kariyaachila
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • চিহ্ন
    cihana
  • যমজদেব।
    yamajadeeba
  • -

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • after

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • three

    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-APM
  • months

    G3376
    G3376
    μήν
    mḗn / mane
    Source:a primary word
    Meaning: a month
    Usage: month.
    POS :
    N-APM
  • we

  • departed

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • a

  • ship

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-DSN
  • of

  • Alexandria

    G222
    G222
    Ἀλεξανδρῖνος
    Alexandrînos / al-ex-an-dree'-nos
    Source:from the same as G221
    Meaning: Alexandrine, or belonging to Alexandria
    Usage: of Alexandria.
    POS :
    A-DSN
  • ,

  • which

  • had

  • wintered

    G3914
    G3914
    παραχειμάζω
    paracheimázō / par-akh-i-mad'-zo
    Source:from G3844 and G5492
    Meaning: to winter near, i.e. stay with over the rainy season
    Usage: winter.
    POS :
    V-RAP-DSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • isle

    G3520
    G3520
    νῆσος
    nēsos / nay'-sos
    Source:probably from the base of G3491
    Meaning: an island
    Usage: island, isle.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • whose

  • sign

    G3902
    G3902
    παράσημος
    parásēmos / par-as'-ay-mos
    Source:from G3844 and the base of G4591
    Meaning: side-marked, i.e. labelled (with a badge (figure-head) of a ship)
    Usage: sign.
    POS :
    N-DSN
  • was

  • Castor

  • and

  • Pollux

    G1359
    G1359
    Διόσκουροι
    Dióskouroi / dee-os'-koo-roy
    Source:from the alternate of G2203 and a form of the base of G2877
    Meaning: sons of Jupiter, i.e. the twins Dioscuri
    Usage: Castor and Pollux.
    POS :
    N-DPM
  • .

  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τρεις
    treis
    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-APM
  • μηνας
    minas
    G3376
    G3376
    μήν
    mḗn / mane
    Source:a primary word
    Meaning: a month
    Usage: month.
    POS :
    N-APM
  • ηχθημεν
    ichthimen
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-API-1P
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • πλοιω
    ploio
    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-DSN
  • παρακεχειμακοτι
    parakecheimakoti
    G3914
    G3914
    παραχειμάζω
    paracheimázō / par-akh-i-mad'-zo
    Source:from G3844 and G5492
    Meaning: to winter near, i.e. stay with over the rainy season
    Usage: winter.
    POS :
    V-RAP-DSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • νησω
    niso
    G3520
    G3520
    νῆσος
    nēsos / nay'-sos
    Source:probably from the base of G3491
    Meaning: an island
    Usage: island, isle.
    POS :
    N-DSF
  • αλεξανδρινω
    alexandrino
    G222
    G222
    Ἀλεξανδρῖνος
    Alexandrînos / al-ex-an-dree'-nos
    Source:from the same as G221
    Meaning: Alexandrine, or belonging to Alexandria
    Usage: of Alexandria.
    POS :
    A-DSN
  • παρασημω
    parasimo
    G3902
    G3902
    παράσημος
    parásēmos / par-as'-ay-mos
    Source:from G3844 and the base of G4591
    Meaning: side-marked, i.e. labelled (with a badge (figure-head) of a ship)
    Usage: sign.
    POS :
    N-DSN
  • διοσκουροις
    dioskoyrois
    G1359
    G1359
    Διόσκουροι
    Dióskouroi / dee-os'-koo-roy
    Source:from the alternate of G2203 and a form of the base of G2877
    Meaning: sons of Jupiter, i.e. the twins Dioscuri
    Usage: Castor and Pollux.
    POS :
    N-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×