Bible Versions
Bible Books

Acts 28:12 (BNV) Bengali Old BSI Version

12 পরে সুরাকূষে লাগাইয়া আমরা সেখানে তিন দিবস থাকিলাম।

Bengali Language Versions

BNV   আমরা প্রথমে সুরাকুষে এলাম, সেখানে তিন দিন থাকলাম৷

Indian Language Versions

TOV   சீரகூசா பட்டணத்தைச் சேர்ந்து, அங்கே மூன்றுநாள் தங்கினோம்.
ERVTA   சிராகூஸ் நகரில் நாங்கள் கப்பலை நிறுத்தினோம். மூன்று நாட்கள் சிராகூஸில் தங்கியிருந்து பின் புறப்பட்டோம்.
MOV   സുറക്കൂസയിൽ കരെക്കിറിങ്ങി മൂന്നു നാൾ പാർത്തു; അവിടെ നിന്നു ചുറ്റി ഓടി രേഗ്യൊനിൽ എത്തി.
TEV   సురకూసైకి వచ్చి అక్కడ మూడు దినములుంటిమి.
ERVTE   మేము ‘సురకూసై’ అనే పట్టణానికి చేరుకున్నాము. సురకూసైలో మేము మూడు రోజులుండి, మరల బయలు దేరాము.
KNV   ತರುವಾಯ ಸುರಕೂಸಿಗೆ ಸೇರಿ ನಾವು ಅಲ್ಲಿ ಮೂರು ದಿವಸಗಳು ಇದ್ದೆವು.
ERVKN   ನಾವು ಸಿರಾಕೊಸ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ಮೂರು ದಿನವಿದ್ದೆವು. ಬಳಿಕ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು
HOV   सुरकूसा में लंगर डाल करके हम तीन दिन टिके रहे।
MRV   मग आम्ही सुराकूस येथे जाऊन पोहोंचलो आणि तेथे तीन दिवास राहिलो.
GUV   અમે સુરાકુસમાં આવ્યા ત્યાં સુરાકુસમાં ત્રણ દિવસ રહ્યા અને પછી વિદાય થયા.
PAV   ਅਤੇ ਸੈਰਾਕੂਸ ਵਿੱਚ ਉਤਰ ਕੇ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਰਹੇ
URV   اور سُرَکُوسہ میں جہاز ٹھہرا کر تِین دِن رہے۔
ORV   ଆମ୍ଭମାନେେ ସେଥି ରେ ସୁରାକୁସା ନଗରୀ ରେ ପହଞ୍ଚି ସଠାେରେ ତିନି ଦିନ ରହିଲୁ।

English Language Versions

KJV   And landing at Syracuse, we tarried there three days.
KJVP   And G2532 landing G2609 at G1519 Syracuse, G4946 we tarried G1961 there three G5140 days. G2250
YLT   and having landed at Syracuse, we remained three days,
ASV   And touching at Syracuse, we tarried there three days.
WEB   Touching at Syracuse, we stayed there three days.
RV   And touching at Syracuse, we tarried there three days.
NET   We put in at Syracuse and stayed there three days.
ERVEN   We stopped at the city of Syracuse. We stayed there three days and then left.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 καταχθεντες V-APP-NPM G2609 εις PREP G1519 συρακουσας N-APF G4946 επεμειναμεν V-AAI-1P G1961 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140
GNTWHRP   και CONJ G2532 καταχθεντες V-APP-NPM G2609 εις PREP G1519 συρακουσας N-APF G4946 επεμειναμεν V-AAI-1P G1961 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140
GNTBRP   και CONJ G2532 καταχθεντες V-APP-NPM G2609 εις PREP G1519 συρακουσας N-APF G4946 επεμειναμεν V-AAI-1P G1961 ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 καταχθέντες V-APP-NPM G2609 εἰς PREP G1519 Συρακούσας N-APF G4946 ἐπεμείναμεν V-AAI-1P G1961 ἡμέρας N-APF G2250 τρεῖς,A-APF G5140

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 28 : 12

  • পরে
    paree
  • সুরাকূষে
    suraakuusee
  • লাগাইয়া
    laagaaiyaa
  • আমরা
    aamaraa
  • সেখানে
    seekhaanee
  • তিন
    tina
  • দিবস
    dibasa
  • থাকিলাম।
    thaakilaama
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • landing

    G2609
    G2609
    κατάγω
    katágō / kat-ag'-o
    Source:from G2596 and G71
    Meaning: to lead down; specially, to moor a vessel
    Usage: bring (down, forth), (bring to) land, touch.
    POS :
    V-APP-NPM
  • at

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Syracuse

    G4946
    G4946
    Συράκουσαι
    Syrákousai / soo-rak'-oo-sahee
    Source:plural of uncertain derivation
    Meaning: Syracuse, the capital of Sicily
    Usage: Syracuse.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • we

  • tarried

    G1961
    G1961
    ἐπιμένω
    epiménō / ep-ee-men'-o
    Source:from G1909 and G3306
    Meaning: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere)
    Usage: abide (in), continue (in), tarry.
    POS :
    V-AAI-1P
  • [

  • there

  • ]

  • three

    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-APF
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καταχθεντες
    katachthentes
    G2609
    G2609
    κατάγω
    katágō / kat-ag'-o
    Source:from G2596 and G71
    Meaning: to lead down; specially, to moor a vessel
    Usage: bring (down, forth), (bring to) land, touch.
    POS :
    V-APP-NPM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • συρακουσας
    syrakoysas
    G4946
    G4946
    Συράκουσαι
    Syrákousai / soo-rak'-oo-sahee
    Source:plural of uncertain derivation
    Meaning: Syracuse, the capital of Sicily
    Usage: Syracuse.
    POS :
    N-APF
  • επεμειναμεν
    epemeinamen
    G1961
    G1961
    ἐπιμένω
    epiménō / ep-ee-men'-o
    Source:from G1909 and G3306
    Meaning: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere)
    Usage: abide (in), continue (in), tarry.
    POS :
    V-AAI-1P
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • τρεις
    treis
    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-APF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×