Bible Versions
Bible Books

Acts 28:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 আর তথা হইতে ঘুরিয়া ঘুরিয়া রীগিয়ে উপস্থিত হইলাম; এক দিনের পর দক্ষিণ বাতাস উঠিল, আর দ্বিতীয় দিন পূতিয়লীতে উপস্থিত হইলাম।

Bengali Language Versions

BNV   সেখান থেকে যাত্রা করে আমরা রীগিয়ে পৌঁছলাম৷ পরদিন দক্ষিণা বাতাস বইতে শুরু করলে আমরা জাহাজ ছাড়তে পারলাম, এবং দ্বিতীয় দিনে পূতিয়লীতে পৌঁছলাম৷

Indian Language Versions

TOV   அவ்விடம்விட்டுச் சுற்றியோடி, ரேகியுதுறைமுகத்துக்கு வந்து சேர்ந்தோம். மறநாளில் தென்றற் காற்றெடுக்கையில் புறப்பட்டு, இரண்டாம் நாள் புத்தேயோலி பட்டணத்திற்கு வந்து,
ERVTA   ரேகியு நகருக்கு நாங்கள் வந்தோம். தென்மேற்கிலிருந்து மறுநாள் ஒரு காற்று வீசியது. எனவே நாங்கள் கடலில் பயணமாக முடிந்தது. ஒரு நாள் கழித்து நாங்கள் புத்தேயோலி நகருக்கு வந்தோம்.
MOV   ഒരു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു തെക്കങ്കാറ്റു അടിച്ചതിനാൽ പിറ്റേന്നു പുത്യൊലിയിൽ എത്തി.
TEV   అక్కడనుండి చుట్టు తిరిగి రేగియుకు వచ్చి యొక దినమైన తరువాత దక్షిణపు గాలి విసరుటవలన మరునాడు పొతియొలీకి వచ్చితివిు.
ERVTE   మేము రేగియ నగరానికి వచ్చాము. మరునటి రోజు నైరుతి గాలి వీచటంతో మేము బయలు దేరగలిగాము. ఒక రోజు తరువాత మేము పొతియొలీ నగరం చేరాము.
KNV   ಅಲ್ಲಿಂದ ನಾವು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ರೇಗಿಯಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು; ಒಂದು ದಿವಸವಾದ ಮೇಲೆ ದಕ್ಷಿಣದ ಗಾಳಿಯು ಬೀಸಿದಾಗ ಮರುದಿನ ನಾವು ಪೊತಿಯೋಲಕ್ಕೆ ಸೇರಿದೆವು.
ERVKN   ರೇಗಿಯ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು. ಮರುದಿನ ನೈರುತ್ಯ ಗಾಳಿಯು ಬೀಸತೊಡಗಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಒಂದು ದಿನವಾದ ಮೇಲೆ ಪುತೋಲಿ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದೆವು.
HOV   वहां से हम घूमकर रेगियुम में आए: और एक दिन के बाद दक्खिनी हवा चली तब हम दुसरे दिन पुतियुली में आए।
MRV   तेथून शिडे उभारुन आम्ही निघालो, आणि रेगियोन नगराला गेला. तेथे एक दिवस मुक्काम केला. नंतर दक्षिणेकडील वारा सुटल्यावर दुसऱ्या दिवशी पुत्युलास गेलो.
GUV   અમે રેગિયુમ શહેરમાં આવી પહોંચ્યા. બીજે દિવસે દક્ષિણમાંથી પવન ફૂંકાવાની શરુંઆત થઈ. તેથી અમે વિદાય થવા સાર્મથ્યવાન થયા. એક દિવસ પછી અમે પુત્યોલી શહેરમાં આવ્યા.
PAV   ਫੇਰ ਉੱਤੋਂ ਚੱਕਰ ਖਾ ਕੇ ਰੇਗਿਯੁਨ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਪਿੱਛੋਂ ਜਾਂ ਦੱਖਣ ਦੀ ਪੌਣ ਵਗੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਪਤਿਯੁਲੇ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ
URV   اور وہاں سے پھیر کھا کر ریگیُم میں آئے ایک روز بعد دکھِّنا چلی تو دُوسرے دِن پُتیُلی میں آئے۔
ORV   ସଠାରୁେ ବାହାରି ଆମ୍ଭେ ରଗେିୟ ନଗର ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ। ସଠାେରେ ଗୋଟିଏ ଦିନ ରହିବା ପରେ ଦକ୍ଷିଣା ପବନ ବହିଲା। ଆମ୍ଭେ ଦ୍ବିତୀୟ ଦିନ ପୁତେଅଲୀ ନଗର ରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ।

English Language Versions

KJV   And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
KJVP   And from thence G3606 we fetched a compass, G4022 and came G2658 to G1519 Rhegium: G4484 and G2532 after G3326 one G3391 day G2250 the south wind G3558 blew, G1920 and we came G2064 the next day G1206 to G1519 Puteoli: G4223
YLT   thence having gone round, we came to Rhegium, and after one day, a south wind having sprung up, the second day we came to Puteoli;
ASV   And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;
WEB   From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,
RV   And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli:
NET   From there we cast off and arrived at Rhegium, and after one day a south wind sprang up and on the second day we came to Puteoli.
ERVEN   We came to the city of Rhegium. The next day a wind began to blow from the southwest, so we were able to leave. A day later we came to the city of Puteoli.

Bible Language Versions

GNTERP   οθεν ADV G3606 περιελθοντες V-2AAP-NPM G4022 κατηντησαμεν V-AAI-1P G2658 εις PREP G1519 ρηγιον N-ASN G4484 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 μιαν A-ASF G1520 ημεραν N-ASF G2250 επιγενομενου V-2ADP-GSM G1920 νοτου N-GSM G3558 δευτεραιοι A-NPM G1206 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 ποτιολους N-APM G4223
GNTWHRP   οθεν ADV G3606 περιελοντες V-2AAP-NPM G4014 κατηντησαμεν V-AAI-1P G2658 εις PREP G1519 ρηγιον N-ASN G4484 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 μιαν A-ASF G1520 ημεραν N-ASF G2250 επιγενομενου V-2ADP-GSM G1920 νοτου N-GSM G3558 δευτεραιοι A-NPM G1206 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 ποτιολους N-APM G4223
GNTBRP   οθεν ADV G3606 περιελθοντες V-2AAP-NPM G4022 κατηντησαμεν V-AAI-1P G2658 εις PREP G1519 ρηγιον N-ASN G4484 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 μιαν A-ASF G1520 ημεραν N-ASF G2250 επιγενομενου V-2ADP-GSM G1920 νοτου N-GSM G3558 δευτεραιοι A-NPM G1206 ηλθομεν V-2AAI-1P G2064 εις PREP G1519 ποτιολους N-APM G4223
GNTTRP   ὅθεν ADV G3606 περιελθόντες V-2AAP-NPM G4022 κατηντήσαμεν V-AAI-1P G2658 εἰς PREP G1519 Ῥήγιον. N-ASN G4484 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 μίαν A-ASF G1520 ἡμέραν N-ASF G2250 ἐπιγενομένου V-2ADP-GSM G1920 νότου N-GSM G3558 δευτεραῖοι A-NPM G1206 ἤλθομεν V-2AAI-1P G2064 εἰς PREP G1519 Ποτιόλους,N-APM G4223

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 28 : 13

  • আর
    aara
  • তথা
    tathaa
  • হইতে
    haitee
  • ঘুরিয়া
    ghuriyaa
  • ঘুরিয়া
    ghuriyaa
  • রীগিয়ে
    riigiyee
  • উপস্থিত
    upasathita
  • হইলাম
    hailaama
  • ;

  • এক
    eeka
  • দিনের
    dineera
  • পর
    para
  • দক্ষিণ
    dakasina
  • বাতাস
    baataasa
  • উঠিল
    uthila
  • ,

  • আর
    aara
  • দ্বিতীয়
    dabitiiya
  • দিন
    dina
  • পূতিয়লীতে
    puutiyaliitee
  • উপস্থিত
    upasathita
  • হইলাম।
    hailaama
  • And

  • from

  • thence

    G3606
    G3606
    ὅθεν
    hóthen / hoth'-en
    Source:from G3739 with the directive enclitic of source
    Meaning: from which place or source or cause (adverb or conjunction)
    Usage: from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon).
    POS :
    ADV
  • we

  • fetched

  • a

  • compass

    G4022
    G4022
    περιέρχομαι
    periérchomai / per-ee-er'-khom-ahee
    Source:from G4012 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to come all around, i.e. stroll, vacillate, veer
    Usage: fetch a compass, vagabond, wandering about.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ,

  • and

  • came

    G2658
    G2658
    καταντάω
    katantáō / kat-an-tah'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G473
    Meaning: to meet against, i.e. arrive at (literally or figuratively)
    Usage: attain, come.
    POS :
    V-AAI-1P
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Rhegium

    G4484
    G4484
    Ῥήγιον
    Rhḗgion / hrayg'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: Rhegium, a place in Italy
    Usage: Rhegium.
    POS :
    N-ASN
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • after

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • one

  • day

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
  • the

  • south

  • wind

    G3558
    G3558
    νότος
    nótos / not'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the south(-west) wind; by extension, the southern quarter itself
    Usage: south (wind).
    POS :
    N-GSM
  • blew

    G1920
    G1920
    ἐπιγίνομαι
    epigínomai / ep-ig-in'-om-ahee
    Source:from G1909 and G1096
    Meaning: to arrive upon, i.e. spring up (as a wind)
    Usage: blow.
    POS :
    V-2ADP-GSM
  • ,

  • and

  • we

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • the

  • next

  • day

    G1206
    G1206
    δευτεραῖος
    deuteraîos / dyoo-ter-ah'-yos
    Source:from G1208
    Meaning: secondary, i.e. (specially) on the second day
    Usage: next day.
    POS :
    A-NPM
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Puteoli

    G4223
    G4223
    Ποτίολοι
    Potíoloi / pot-ee'-ol-oy
    Source:of Latin origin
    Meaning: little wells, i.e. mineral springs; Potioli (i.e. Puteoli), a place in Italy
    Usage: Puteoli.
    POS :
    N-APM
  • :

  • οθεν
    othen
    G3606
    G3606
    ὅθεν
    hóthen / hoth'-en
    Source:from G3739 with the directive enclitic of source
    Meaning: from which place or source or cause (adverb or conjunction)
    Usage: from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon).
    POS :
    ADV
  • περιελθοντες
    perielthontes
    G4022
    G4022
    περιέρχομαι
    periérchomai / per-ee-er'-khom-ahee
    Source:from G4012 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to come all around, i.e. stroll, vacillate, veer
    Usage: fetch a compass, vagabond, wandering about.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • κατηντησαμεν
    katintisamen
    G2658
    G2658
    καταντάω
    katantáō / kat-an-tah'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G473
    Meaning: to meet against, i.e. arrive at (literally or figuratively)
    Usage: attain, come.
    POS :
    V-AAI-1P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ρηγιον
    rigion
    G4484
    G4484
    Ῥήγιον
    Rhḗgion / hrayg'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: Rhegium, a place in Italy
    Usage: Rhegium.
    POS :
    N-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • μιαν
    mian
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASF
  • ημεραν
    imeran
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
  • επιγενομενου
    epigenomenoy
    G1920
    G1920
    ἐπιγίνομαι
    epigínomai / ep-ig-in'-om-ahee
    Source:from G1909 and G1096
    Meaning: to arrive upon, i.e. spring up (as a wind)
    Usage: blow.
    POS :
    V-2ADP-GSM
  • νοτου
    notoy
    G3558
    G3558
    νότος
    nótos / not'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the south(-west) wind; by extension, the southern quarter itself
    Usage: south (wind).
    POS :
    N-GSM
  • δευτεραιοι
    deyteraioi
    G1206
    G1206
    δευτεραῖος
    deuteraîos / dyoo-ter-ah'-yos
    Source:from G1208
    Meaning: secondary, i.e. (specially) on the second day
    Usage: next day.
    POS :
    A-NPM
  • ηλθομεν
    ilthomen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-1P
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ποτιολους
    potioloys
    G4223
    G4223
    Ποτίολοι
    Potíoloi / pot-ee'-ol-oy
    Source:of Latin origin
    Meaning: little wells, i.e. mineral springs; Potioli (i.e. Puteoli), a place in Italy
    Usage: Puteoli.
    POS :
    N-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×