Bible Versions
Bible Books

Acts 28:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 স্থানের নিকটে সেই দ্বীপের পুব্লিয় নামক প্রধানের ভূসম্পত্তি ছিল; তিনি আমাদিগকে সাদরে গ্রহণ করিয়া সৌজন্য সহকারে তিন দিন পর্য্যন্ত আমাদের আতিথ্য করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   সেই জায়গার কাছেই দ্বীপের প্রধান কর্মকর্তা জমিদার পুব্লিয় থাকতেন৷ তিনি তাঁর বাড়িতে আমাদের সাদরে নিয়ে গেলেন৷ তিনি আমাদের প্রতি খুব ভাল ব্যবহার করলেন আর তিন দিন ধরে আমাদের আতিথ্য করলেন৷

Indian Language Versions

TOV   தீவுக்கு முதலாளியாகிய புபிலியு என்னும் பேர்கொண்டவனுடைய நிலங்கள் அந்த இடத்திற்குச் சமீபமாயிருந்தது; அவன் எங்களை ஏற்றுக்கொண்டு, மூன்று நாள் பட்சமாய் விசாரித்தான்.
ERVTA   அப்பகுதியைச் சுற்றிலும் சில வயல்கள் இருந்தன. தீவின் ஒரு முக்கியமான மனிதனுக்கு அந்த வயல்கள் சொந்தமானவை. அவன் பெயர்புபிலியு. அவன் எங்களைத் தனது வீட்டிற்குள் வரவேற்றான். அவன் எங்களுக்கு நல்லவனாக இருந்தான். நாங்கள் அவனது வீட்டில் மூன்று நாட்கள் தங்கியிருந்தோம்.
MOV   സ്ഥലത്തിന്റെ സമീപത്തു പുബ്ളിയൊസ് എന്ന ദ്വീപുപ്രമാണിക്കു ഒരു ജന്മഭൂമി ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ഞങ്ങളെ ചേർത്തു മൂന്നു ദിവസം ആദരവോടെ അതിഥിസൽക്കാരം ചെയ്തു.
TEV   పొప్లి అను ఒకడు ద్వీపములో ముఖ్యుడు. అతనికి ప్రాంతములలో భూములుండెను. అతడు మమ్మును చేర్చుకొని మూడు దినములు స్నేహ భావముతో ఆతిథ్య మిచ్చెను.
ERVTE   ప్రక్కనున్న పొలాలు ‘పొప్లి’ అనే అతనికి చెందినవి. పొప్లి ద్వీపానికి అధికారి. అతడు మమ్మల్ని తన యింటికి ఆహ్వానించి మూడు రోజుల దాకా అతిథిసత్కార్యాలు చేసాడు.
KNV   ಅದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪೊಪ್ಲಿಯ ಎಂಬ ದ್ವೀಪದ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನಿಗೆ ಆಸ್ತಿ ಇತ್ತು; ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಮೂರು ದಿವಸ ಆದರದಿಂದ ಸತ್ಕರಿಸಿ ದನು.
ERVKN   ಸ್ಥಳದ ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಕೆಲವು ಹೊಲಗಳು ಇದ್ದವು. ದ್ವೀಪದ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಹೊಲಗಳು ಸೇರಿದ್ದವು. ಅವನ ಹೆಸರು ಪೊಪ್ಲಿಯ. ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದನು. ಪೊಪ್ಲಿಯನು ಕನಿಕರ ತೋರಿದನು. ನಾವು ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮೂರು ದಿನವಿದ್ದೆವು.
HOV   उस जगह के आसपास पुबलियुस नाम उस टापू के प्रधान की भूमि थी: उस ने हमें अपने घर ले जाकर तीन दिन मित्र भाव से पहुनाई की।
MRV   तेथून जवळच पुब्ल्य नावाच्या मनुष्याची शेती होती. पुब्ल्य हा त्या बेटाचा मुख्य अधिकारी होता. त्याने आम्हा सर्वांचे त्याच्या घरी स्वागत केले आणि तीन दिवस आमचा चांगला पाहुणचार केला.
GUV   ત્યાં તે પ્રદેશમાં કેટલાએક ખેતરો હતા. તે ટાપુ પરનો એક મહત્વનો માણસ ખેતરોનો માલિક હતો. તેનું નામ પબ્લિયુસ હતું. તેણે તેના ઘરમાં અમારું સ્વાગત કર્યુ. પબ્લિયુસ મારા માટે ઘણો સારો હતો. અમે તેના ઘરમાં ઘણા દિવસ રહ્યા.
PAV   ਉਸ ਥਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪੁਬਲਿਯੁਸ ਨਾਮੇ ਉਸ ਟਾਪੂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਦੀ ਮਿਲਖ ਸੀ ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਘਰ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਵੱਡੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨ ਤਾਈਂ ਸਾਡਾ ਆਦਰ ਭਾਉ ਕੀਤਾ
URV   وہاں سے قرِیب پُبلیُس نام اُس ٹاپو کے سَردار کی مِلک تھی اُس نے گھر لیجا کر تین دِن تک بڑی مہربانی سے ہماری مِہمانی کی۔
ORV   ସହେି ଅଞ୍ଚଳ ନିକଟରେ ଦ୍ବୀପର ଜଣେ ମୁଖ୍ଯ ଲୋକଙ୍କର କେତେ ଖଣ୍ଡି ଜମି ଥିଲା। ତାହାଙ୍କର ନାମ ପୁବ୍ଲିୟ। ସେ ତାହାଙ୍କ ଘରକୁ ନଇେ ଆମ୍ଭକୁ ତିନି ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ରଖି ଅତିଥି ସତ୍କାର କଲେ।

English Language Versions

KJV   In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
KJVP   G1161 In G1722 the G3588 same quarters G4012 G1565 G5117 were G5225 possessions G5564 of the G3588 chief man G4413 of the G3588 island, G3520 whose name G3686 was Publius; G4196 who G3739 received G324 us, G2248 and lodged G3579 us three G5140 days G2250 courteously. G5390
YLT   And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge us;
ASV   Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.
WEB   Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
RV   Now in the neighbourhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.
NET   Now in the region around that place were fields belonging to the chief official of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably as guests for three days.
ERVEN   There were some fields around that same area. They were owned by a man named Publius, the most important Roman official on the island. He welcomed us into his home and was very good to us. We stayed in his house for three days.

Bible Language Versions

GNTERP   εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 εκεινον D-ASM G1565 υπηρχεν V-IAI-3S G5225 χωρια N-NPN G5564 τω T-DSM G3588 πρωτω A-DSM G4413 της T-GSF G3588 νησου N-GSF G3520 ονοματι N-DSN G3686 ποπλιω N-DSM G4196 ος R-NSM G3739 αναδεξαμενος V-ADP-NSM G324 ημας P-1AP G2248 τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 φιλοφρονως ADV G5390 εξενισεν V-AAI-3S G3579
GNTWHRP   εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 εκεινον D-ASM G1565 υπηρχεν V-IAI-3S G5225 χωρια N-NPN G5564 τω T-DSM G3588 πρωτω A-DSM G4413 της T-GSF G3588 νησου N-GSF G3520 ονοματι N-DSN G3686 ποπλιω N-DSM G4196 ος R-NSM G3739 αναδεξαμενος V-ADP-NSM G324 ημας P-1AP G2248 | ημερας N-APF G2250 τρεις A-APF G5140 | τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 | φιλοφρονως ADV G5390 εξενισεν V-AAI-3S G3579
GNTBRP   εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τοις T-DPN G3588 περι PREP G4012 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 εκεινον D-ASM G1565 υπηρχεν V-IAI-3S G5225 χωρια N-NPN G5564 τω T-DSM G3588 πρωτω A-DSM G4413 της T-GSF G3588 νησου N-GSF G3520 ονοματι N-DSN G3686 ποπλιω N-DSM G4196 ος R-NSM G3739 αναδεξαμενος V-ADP-NSM G324 ημας P-1AP G2248 τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 φιλοφρονως ADV G5390 εξενισεν V-AAI-3S G3579
GNTTRP   ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τοῖς T-DPN G3588 περὶ PREP G4012 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 ἐκεῖνον D-ASM G1565 ὑπῆρχεν V-IAI-3S G5225 χωρία N-NPN G5564 τῷ T-DSM G3588 πρώτῳ A-DSM-S G4413 τῆς T-GSF G3588 νήσου N-GSF G3520 ὀνόματι N-DSN G3686 Ποπλίῳ, N-DSM G4196 ὃς R-NSM G3739 ἀναδεξάμενος V-ADP-NSM G324 ἡμᾶς P-1AP G2248 τρεῖς A-APF G5140 ἡμέρας N-APF G2250 φιλοφρόνως ADV G5390 ἐξένισεν.V-AAI-3S G3579

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 28 : 7


  • ai
  • স্থানের
    sathaaneera
  • নিকটে
    nikatee
  • সেই
    seei
  • দ্বীপের
    dabiipeera
  • পুব্লিয়
    pubaliya
  • নামক
    naamaka
  • প্রধানের
    paradhaaneera
  • ভূসম্পত্তি
    bhuusamapatati
  • ছিল
    chila
  • ;

  • তিনি
    tini
  • আমাদিগকে
    aamaadigakee
  • সাদরে
    saadaree
  • গ্রহণ
    garahana
  • করিয়া
    kariyaa
  • সৌজন্য
    saujanaya
  • সহকারে
    sahakaaree
  • তিন
    tina
  • দিন
    dina
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • আমাদের
    aamaadeera
  • আতিথ্য
    aatithaya
  • করিলেন।
    karileena
  • In

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • same

  • quarters

    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • were

    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-IAI-3S
  • possessions

    G5564
    G5564
    χωρίον
    chōríon / kho-ree'-on
    Source:diminutive of G5561
    Meaning: a spot or plot of ground
    Usage: field, land, parcel of ground, place, possession.
    POS :
    N-NPN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • chief

  • man

    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-DSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • island

    G3520
    G3520
    νῆσος
    nēsos / nay'-sos
    Source:probably from the base of G3491
    Meaning: an island
    Usage: island, isle.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • whose

  • name

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • was

  • Publius

    G4196
    G4196
    Πόπλιος
    Póplios / pop'-lee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: apparently popular; Poplius (i.e. Publius), a Roman
    Usage: Publius.
    POS :
    N-DSM
  • ;

  • who

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • received

    G324
    G324
    ἀναδέχομαι
    anadéchomai / an-ad-ekh'-om-ahee
    Source:from G303 and G1209
    Meaning: to entertain (as a guest)
    Usage: receive.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • ,

  • and

  • lodged

    G3579
    G3579
    ξενίζω
    xenízō / xen-id'-zo
    Source:from G3581
    Meaning: to be a host (passively, a guest); by implication, be (make, appear) strange
    Usage: entertain, lodge, (think it) strange.
    POS :
    V-AAI-3S
  • us

  • three

    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-APF
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • courteously

    G5390
    G5390
    φιλοφρόνως
    philophrónōs / fil-of-ron'-oce
    Source:adverb from G5391
    Meaning: with friendliness of mind, i.e. kindly
    Usage: courteously.
    POS :
    ADV
  • .

  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPN
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • τοπον
    topon
    G5117
    G5117
    τόπος
    tópos / top'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a spot (generally in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but particular locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard
    Usage: coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.
    POS :
    N-ASM
  • εκεινον
    ekeinon
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-ASM
  • υπηρχεν
    ypirchen
    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-IAI-3S
  • χωρια
    choria
    G5564
    G5564
    χωρίον
    chōríon / kho-ree'-on
    Source:diminutive of G5561
    Meaning: a spot or plot of ground
    Usage: field, land, parcel of ground, place, possession.
    POS :
    N-NPN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • πρωτω
    proto
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-DSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • νησου
    nisoy
    G3520
    G3520
    νῆσος
    nēsos / nay'-sos
    Source:probably from the base of G3491
    Meaning: an island
    Usage: island, isle.
    POS :
    N-GSF
  • ονοματι
    onomati
    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • ποπλιω
    poplio
    G4196
    G4196
    Πόπλιος
    Póplios / pop'-lee-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: apparently popular; Poplius (i.e. Publius), a Roman
    Usage: Publius.
    POS :
    N-DSM
  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • αναδεξαμενος
    anadexamenos
    G324
    G324
    ἀναδέχομαι
    anadéchomai / an-ad-ekh'-om-ahee
    Source:from G303 and G1209
    Meaning: to entertain (as a guest)
    Usage: receive.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • τρεις
    treis
    G5140
    G5140
    τρεῖς
    treîs / a primary (plural) number; three : - three.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-APF
  • ημερας
    imeras
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-APF
  • φιλοφρονως
    filofronos
    G5390
    G5390
    φιλοφρόνως
    philophrónōs / fil-of-ron'-oce
    Source:adverb from G5391
    Meaning: with friendliness of mind, i.e. kindly
    Usage: courteously.
    POS :
    ADV
  • εξενισεν
    exenisen
    G3579
    G3579
    ξενίζω
    xenízō / xen-id'-zo
    Source:from G3581
    Meaning: to be a host (passively, a guest); by implication, be (make, appear) strange
    Usage: entertain, lodge, (think it) strange.
    POS :
    V-AAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×