Bible Versions
Bible Books

Acts 28:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 তখন তাহারা অপেক্ষা করিতে লাগিল যে, তিনি ফুলিয়া পড়িবেন, কিম্বা হঠাৎ মরিয়া ভূমিতে পড়িয়া যাইবেন; কিন্তু অনেকক্ষণ পর্য্যন্ত অপেক্ষায় থাকিলে পর, তাঁহার প্রতি কোন বিষম ব্যাপার ঘটিতেছে না দেখিয়া, তাহারা অন্য বিচার করিয়া বলিতে লাগিল, উনি দেবতা।

Bengali Language Versions

BNV   এই ব্যাপার দেখে তারা মনে করল হয় পৌলের শরীর ফুলে উঠবে, নয়তো তিনি হঠাত্ মারা যাবেন৷ অনেকক্ষণ অপেক্ষা করার পরও তাঁর কিছুই ক্ষতি হল না দেখে তারা পৌল সম্বন্ধে তাদের মত বদল করে পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, “ইনি নিশ্চয়ই দেবতা৷’

Indian Language Versions

TOV   அவனுக்கு வீக்கங்கொண்டு, அல்லது அவன் சடிதியாய் விழுந்து சாவானென்று அவர்கள் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்; நெடுநேரமாய்ப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தும், ஒரு சேதமும் அவனுக்கு வராததைக் கண்டபோது, வேறு சிந்தையாகி, இவன் தேவனென்று சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA   பவுல் சரீரம் வீங்கக் கூடும், அல்லது அவன் இறந்துவிடக்கூடும் என்று மக்கள் எண்ணினர். மக்கள் காத்திருந்து நீண்ட நேரம் பவுலைக் கண்காணித்தனர். ஆனால் அவனுக்கு எந்தத் தீங்கும் நேரவில்லை. எனவே பவுலைக் குறித்த தங்கள் கருத்தை அவர்கள் மாற்றிக் கொண்டனர். அவர்கள் அவன் ஒரு தேவன் என்றனர்.
MOV   അവൻ വീർക്കുകയോ പെട്ടെന്നു ചത്തു വീഴുകയോ ചെയ്യും എന്നു വെച്ചു അവർ കാത്തുനിന്നു; വളരെ നേരം കാത്തുനിന്നിട്ടും അവന്നു ആപത്തു ഒന്നും ഭവിക്കുന്നില്ല എന്നു കണ്ടു മനസ്സു മാറി അവൻ ഒരു ദേവൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   వారతని శరీరము వాచునో లేక అతడు అకస్మాత్తుగా పడిచచ్చునో అని కనిపెట్టుచుండిరి. చాలసేపు కనిపెట్టుచుండిన తరువాత అతనికి హానియు కలుగకుండుట చూచి అభిప్రాయము మానిఇతడొక దేవత అని చెప్పసాగిరి.
ERVTE   వాళ్ళు అతని శరీరం వాచి పోతుందనో, లేక అతడు అకస్మాత్తుగా చనిపోతాడనో అనుకొని చాలా సేపు కాచుకున్నారు. అతనికి హాని కలగక పోవటం గమనించి, వాళ్ళు తను మనస్సును మార్చుకొని, “అతడు ఒక దేవత” అని అన్నారు.
KNV   ಹೇಗಿದ್ದರೂ ಅವನು ಬಾತುಹೋದಾನು ಇಲ್ಲವೆ ಅಕಸ್ಮಾತ್ತಾಗಿ ಸತ್ತುಬಿದ್ದಾನು ಎಂದು ಅವರು ನೋಡಿಕೊಂಡೇ ಇದ್ದರು; ಬಹಳ ಹೊತ್ತಿನವರೆಗೂ ಅವರು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಅಪಾಯವೂ ಅವನಿಗೆ ಬಾರದೆ ಇರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಂಡು ಅವನೊಬ್ಬ ದೇವರೆಂ
ERVKN   ಪೌಲನ ಮೈ ಊದಿಕೊಂಡು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಸತ್ತು ಬೀಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಅವರು ಪೌಲನನ್ನೇ ಬಹು ಹೊತ್ತಿನವರೆಗೆ ದಿಟ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಪೌಲನಿಗೆ ಯಾವ ಹಾನಿಯೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಬದಲಿಸಿ, “ಇವನೊಬ್ಬ ದೇವರು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
HOV   परन्तु वे बाट जोहते थे, कि वह सूज जाएगा, या एकाएक गिर के मर जाएगा, परन्तु जब वे बहुत देर तक देखते रहे, और देखा, कि उसका कुछ भी नहीं बिगड़ा, तो और ही विचार कर कहा; यह तो कोई देवता है॥
MRV   त्या बेटावरील लोकांना पौलाचे अंग सुजून येईल किंवा पौल एकाएकी मरुन पडेल असे वाटत होते. बराच वेळ वाट पाहूनही पौलाला काहीही विकार झाल्याचे दिसेना, तेव्हा त्या लोकांचे विचार पालटले, आणि पौल देवच आहे असे ते म्हणू लागले.
GUV   લોકો ધારતા હતા કે પાઉલને સોજો ચડશે અથવા તો એકાએક પડીને મરી જશે. લોકોએ રાહ જોઈ અને લાંબા સમય સુધી ધ્યાનથી જોયું. પણ તેનું કંઈ ખોટું થયું નહિ. તેથી લોકોએ તેમના પાઉલ વિષેના અભિપ્રાય બદલ્યા. તેઓએ કહ્યું, “તે એક દેવ છે!”
PAV   ਪਰ ਓਹ ਉਡੀਕਦੇ ਰਹੇ ਕਿ ਉਹ ਹੁਣੇ ਸੁੱਜ ਜਾਵੇ ਯਾ ਅਚਾਣਕ ਮਰ ਕੇ ਡਿੱਗ ਪਏ ਪਰ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਤਾਈਂ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਿਗੜਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸੋਚ ਆਈ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਇਹ ਤਾਂ ਕੋਈ ਦਿਉਤਾ ਹੈ!।।
URV   مگر وہ مُنتظِر تھے کہ اِس کا بَدَن سُوج جائے گا یایہ مرکر یکایک گِرپڑیگا لیکِن جب دیر تک اِنتظار کِیا اور دیکھا کہ اُس کو کُچھ ضرر نہ پہُنچا تو اَور خیال کر کے کہ یہ تو کوئی دیوتا ہے۔
ORV   ଲୋକେ ଆଶା କରିଥିଲେ ସେ ଫୁଲି ୟିବା ବା ତଳେ ପଡ଼ି ମରିୟିବ। କିନ୍ତୁ ବହୁତ ସମୟ ପରେ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କର କିଛି କ୍ଷତି ହବୋର ସମାନେେ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ସମାନଙ୍କେର ଧାରଣା ବଦଳିଗଲା। ତାହାଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ବର ବୋଲି ଭାବିଲେ।

English Language Versions

KJV   Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
KJVP   Howbeit G1161 they G3588 looked G4328 when he G846 should G3195 have swollen, G4092 or G2228 fallen down G2667 dead G3498 suddenly: G869 but G1161 after they G846 had looked G4328 a great while G1909 G4183 , and G2532 saw G2334 no harm G3367 G824 come G1096 to G1519 him, G846 they changed their minds, G3328 and said G3004 that he G846 was G1511 a god. G2316
YLT   and they were expecting him to be about to be inflamed, or to fall down suddenly dead, and they, expecting it a long time, and seeing nothing uncommon happening to him, changing their minds, said he was a god.
ASV   But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
WEB   But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
RV   But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation, and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
NET   But they were expecting that he was going to swell up or suddenly drop dead. So after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
ERVEN   The people thought he would swell up or fall down dead. They waited and watched him for a long time, but nothing bad happened to him. So they changed their opinion. They said, "He is a god!"

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προσεδοκων V-IAI-3P G4328 αυτον P-ASM G846 μελλειν V-PAN G3195 πιμπρασθαι V-PPN G4092 η PRT G2228 καταπιπτειν V-PAN G2667 αφνω ADV G869 νεκρον A-ASM G3498 επι PREP G1909 πολυ A-ASN G4183 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 προσδοκωντων V-PAP-GPM G4328 και CONJ G2532 θεωρουντων V-PAP-GPM G2334 μηδεν A-ASN G3367 ατοπον A-ASN G824 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 γινομενον V-PNP-ASN G1096 μεταβαλλομενοι V-PMP-NPM G3328 ελεγον V-IAI-3P G3004 θεον N-ASM G2316 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προσεδοκων V-IAI-3P G4328 αυτον P-ASM G846 μελλειν V-PAN G3195 πιμπρασθαι V-PPN G4092 η PRT G2228 καταπιπτειν V-PAN G2667 αφνω ADV G869 νεκρον A-ASM G3498 επι PREP G1909 πολυ A-ASN G4183 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 προσδοκωντων V-PAP-GPM G4328 και CONJ G2532 θεωρουντων V-PAP-GPM G2334 μηδεν A-ASN G3367 ατοπον A-ASN G824 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 γινομενον V-PNP-ASN G1096 μεταβαλομενοι V-AMP-NPM G3327 ελεγον V-IAI-3P G3004 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 θεον N-ASM G2316
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προσεδοκων V-IAI-3P G4328 αυτον P-ASM G846 μελλειν V-PAN G3195 πιμπρασθαι V-PPN G4092 η PRT G2228 καταπιπτειν V-PAN G2667 αφνω ADV G869 νεκρον A-ASM G3498 επι PREP G1909 πολυ A-ASN G4183 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 προσδοκωντων V-PAP-GPM G4328 και CONJ G2532 θεωρουντων V-PAP-GPM G2334 μηδεν A-ASN G3367 ατοπον A-ASN G824 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 γινομενον V-PNP-ASN G1096 μεταβαλλομενοι V-PMP-NPM G3328 ελεγον V-IAI-3P G3004 θεον N-ASM G2316 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 προσεδόκων V-IAI-3P G4328 αὐτὸν P-ASM G846 μέλλειν V-PAN G3195 ἐμπιπρᾶσθαι V-PPN G1714 PRT G2228 καταπίπτειν V-PAN G2667 ἄφνω ADV G869 νεκρόν. A-ASM G3498 ἐπὶ PREP G1909 πολὺ A-ASN G4183 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 προσδοκώντων V-PAP-GPM G4328 καὶ CONJ G2532 θεωρούντων V-PAP-GPM G2334 μηδὲν A-ASN-N G3367 ἄτοπον A-ASN G824 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 γινόμενον, V-PNP-ASN G1096 μεταβαλλόμενοι V-PMP-NPM G3328 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 αὐτὸν P-ASM G846 εἶναι V-PAN G1510 θεόν.N-ASM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 28 : 6

  • তখন
    takhana
  • তাহারা
    taahaaraa
  • অপেক্ষা
    apeekasaa
  • করিতে
    karitee
  • লাগিল
    laagila
  • যে
    yee
  • ,

  • তিনি
    tini
  • ফুলিয়া
    phuliyaa
  • পড়িবেন
    paribeena
  • ,

  • কিম্বা
    kimabaa
  • হঠাৎ
    hathaata
  • মরিয়া
    mariyaa
  • ভূমিতে
    bhuumitee
  • পড়িয়া
    pariyaa
  • যাইবেন
    yaaibeena
  • ;

  • কিন্তু
    kinatu
  • অনেকক্ষণ
    aneekakasana
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • অপেক্ষায়
    apeekasaaya
  • থাকিলে
    thaakilee
  • পর
    para
  • ,

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • প্রতি
    parati
  • কোন
    keeaana
  • বিষম
    bisama
  • ব্যাপার
    bayaapaara
  • ঘটিতেছে
    ghatiteechee
  • না
    naa
  • দেখিয়া
    deekhiyaa
  • ,

  • তাহারা
    taahaaraa
  • অন্য
    anaya
  • বিচার
    bicaara
  • করিয়া
    kariyaa
  • বলিতে
    balitee
  • লাগিল
    laagila
  • ,

  • উনি
    uni
  • দেবতা।
    deebataa
  • Howbeit

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • looked

    G4328
    G4328
    προσδοκάω
    prosdokáō / pros-dok-ah'-o
    Source:from G4314 and dokeuo (to watch)
    Meaning: to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await
    Usage: (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for.
    POS :
    V-IAI-3P
  • when

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • should

    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAN
  • have

  • swollen

    G4092
    G4092
    πίμπρημι
    pímprēmi / pim'-pray-mee
    Source:a reduplicated and prolonged form of a primary
    Meaning: which occurs only as an alternate in certain tenses); to fire, i.e. burn (figuratively and passively, become inflamed with fever)
    Usage: be (X should have) swollen.
    POS :
    V-PPN
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • fallen

  • down

    G2667
    G2667
    καταπίπτω
    katapíptō / kat-ap-ip'-to
    Source:from G2596 and G4098
    Meaning: to fall down
    Usage: fall (down).
    POS :
    V-PAN
  • dead

    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-ASM
  • suddenly

    G869
    G869
    ἄφνω
    áphnō / af'-no
    Source:adverb from G852 (contraction)
    Meaning: unawares, i.e. unexpectedly
    Usage: suddenly.
    POS :
    ADV
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • after

  • they

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • had

  • looked

    G4328
    G4328
    προσδοκάω
    prosdokáō / pros-dok-ah'-o
    Source:from G4314 and dokeuo (to watch)
    Meaning: to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await
    Usage: (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • a

  • great

  • while

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • saw

    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • no

  • harm

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • come

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNP-ASN
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • they

  • changed

  • their

  • minds

    G3328
    G3328
    μεταβάλλω
    metabállō / met-ab-al'-lo
    Source:from G3326 and G906
    Meaning: to throw over, i.e. (middle voice figuratively) to turn about in opinion
    Usage: change mind.
    POS :
    V-PMP-NPM
  • ,

  • and

  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • that

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • was

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • a

  • god

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • προσεδοκων
    prosedokon
    G4328
    G4328
    προσδοκάω
    prosdokáō / pros-dok-ah'-o
    Source:from G4314 and dokeuo (to watch)
    Meaning: to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await
    Usage: (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for.
    POS :
    V-IAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • μελλειν
    mellein
    G3195
    G3195
    μέλλω
    méllō / mel'-lo
    Source:a strengthened form of G3199 (through the idea of expectation)
    Meaning: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation)
    Usage: about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
    POS :
    V-PAN
  • πιμπρασθαι
    pimprasthai
    G4092
    G4092
    πίμπρημι
    pímprēmi / pim'-pray-mee
    Source:a reduplicated and prolonged form of a primary
    Meaning: which occurs only as an alternate in certain tenses); to fire, i.e. burn (figuratively and passively, become inflamed with fever)
    Usage: be (X should have) swollen.
    POS :
    V-PPN
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • καταπιπτειν
    katapiptein
    G2667
    G2667
    καταπίπτω
    katapíptō / kat-ap-ip'-to
    Source:from G2596 and G4098
    Meaning: to fall down
    Usage: fall (down).
    POS :
    V-PAN
  • αφνω
    afno
    G869
    G869
    ἄφνω
    áphnō / af'-no
    Source:adverb from G852 (contraction)
    Meaning: unawares, i.e. unexpectedly
    Usage: suddenly.
    POS :
    ADV
  • νεκρον
    nekron
    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-ASM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • πολυ
    poly
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-ASN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • προσδοκωντων
    prosdokonton
    G4328
    G4328
    προσδοκάω
    prosdokáō / pros-dok-ah'-o
    Source:from G4314 and dokeuo (to watch)
    Meaning: to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await
    Usage: (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • θεωρουντων
    theoroynton
    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • μηδεν
    miden
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • ατοπον
    atopon
    G824
    G824
    ἄτοπος
    átopos / at'-op-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G5117
    Meaning: out of place, i.e. (figuratively) improper, injurious, wicked
    Usage: amiss, harm, unreasonable.
    POS :
    A-ASN
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • γινομενον
    ginomenon
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNP-ASN
  • μεταβαλλομενοι
    metavallomenoi
    G3328
    G3328
    μεταβάλλω
    metabállō / met-ab-al'-lo
    Source:from G3326 and G906
    Meaning: to throw over, i.e. (middle voice figuratively) to turn about in opinion
    Usage: change mind.
    POS :
    V-PMP-NPM
  • ελεγον
    elegon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • θεον
    theon
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ειναι
    einai
    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×