Bible Versions
Bible Books

Acts 2:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 অন্য লোকেরা পরিহাস করিয়া বলিল, উহারা মিষ্ট দ্রাক্ষারসে মত্ত হইয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু অন্য লোকেরা বিদ্রূপের ভঙ্গীতে বলতে লাগল, ‘ওরা দ্রাক্ষারস পান করে মাতাল হয়েছে৷’

Indian Language Versions

TOV   மற்றவர்களோ: இவர்கள் மதுபானத்தினால் நிறைந்திருக்கிறார்களென்று பரியாசம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA   பிற மக்கள் அப்போஸ்தலர்களைப் பார்த்துச் சிரித்தனர். அம்மக்கள் அப்போஸ்தலர் மிகுதியான மதுவைப் பருகியிருந்தனர் என நினைத்தனர்.
MOV   ഇവർ പുതു വീഞ്ഞു കുടിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു മറ്റു ചിലർ പരിഹസിച്ചു പറഞ്ഞു.
TEV   కొందరైతే వీరు క్రొత్త మద్యముతో నిండియున్నారని అపహాస్యము చేసిరి.
ERVTE   ‘బాగా మద్యం త్రాగి మత్తులో ఉన్నారు’ అని కొందరు వాళ్ళనెగతాళి చేసారు.
KNV   ಕೆಲವರು--ಈ ಮನುಷ್ಯರು ಹೊಸ ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡಿ ಮತ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN   ಕೆಲವರು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ನೋಡಿ ನಗುತ್ತಾ, “ಇವರು ಅತಿಯಾಗಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿದು ಮತ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರು.
HOV   परन्तु औरों ने ठट्ठा करके कहा, कि वे तो नई मदिरा के नशे में हैं॥
MRV   दुसरे लोक प्रेषितांना हसत होते. त्यांना असे वाटले की, प्रेषित द्राक्षारस खूप प्रमाणात प्यालेले आहेत.
GUV   બીજા લોકો પ્રેરિતો તરફ ઠઠ્ઠા કરી રહ્યાં હતા. લોકોએ વિચાર્યુ કે પ્રેરિતોએ વધારે પડતો દ્ધાક્ષારસ પીધેલો છે.
PAV   ਹੋਰਨਾਂ ਮਖੌਲ ਨਾਲ ਕਿਹਾ ਭਈ ਇਹ ਨਵੀਂ ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਨਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਹਨ!।।
URV   اور بعض نے ٹھٹھاکر کے کہا کہ یہ تو تازہ مَے کے نشہ میں ہیں ۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଉପହାସ କରି କହିଲେ, "ଏମାନେ ସମସ୍ତେ ମଦପିଇ ମାତାଲ ହାଇେଛନ୍ତି।"

English Language Versions

KJV   Others mocking said, These men are full of new wine.
KJVP   G1161 Others G2087 mocking G5512 said, G3004 These men are G1526 full G3325 of new wine. G1098
YLT   and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;`
ASV   But others mocking said, They are filled with new wine.
WEB   Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
RV   But others mocking said, They are filled with new wine.
NET   But others jeered at the speakers, saying, "They are drunk on new wine!"
ERVEN   But others were laughing at the apostles, saying they were drunk from too much wine.

Bible Language Versions

GNTERP   ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 χλευαζοντες V-PAP-NPM G5512 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 γλευκους N-GSN G1098 μεμεστωμενοι V-RPP-NPM G3325 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP   ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 διαχλευαζοντες V-PAP-NPM G5512 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 γλευκους N-GSN G1098 μεμεστωμενοι V-RPP-NPM G3325 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP   ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 χλευαζοντες V-PAP-NPM G5512 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 γλευκους N-GSN G1098 μεμεστωμενοι V-RPP-NPM G3325 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP   ἕτεροι A-NPM G2087 δὲ CONJ G1161 διαχλευάζοντες V-PAP-NPM G5512 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 γλεύκους N-GSN G1098 μεμεστωμένοι V-RPP-NPM G3325 εἰσίν.V-PAI-3P G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 2 : 13

  • অন্য
    anaya
  • লোকেরা
    leeaakeeraa
  • পরিহাস
    parihaasa
  • করিয়া
    kariyaa
  • বলিল
    balila
  • ,

  • উহারা
    uhaaraa
  • মিষ্ট
    misata
  • দ্রাক্ষারসে
    daraakasaarasee
  • মত্ত
    matata
  • হইয়াছে।
    haiyaachee
  • Others

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NPM
  • mocking

    G5512
    G5512
    χλευάζω
    chleuázō / khlyoo-ad'-zo
    Source:from a derivative probably of G5491
    Meaning: to throw out the lip, i.e. jeer at
    Usage: mock.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ,

  • These

  • men

  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • full

    G3325
    G3325
    μεστόω
    mestóō / mes-to'-o
    Source:from G3324
    Meaning: to replenish, i.e. (by implication) to intoxicate
    Usage: fill.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • of

  • new

  • wine

    G1098
    G1098
    γλεῦκος
    gleûkos / glyoo'-kos
    Source:akin to G1099
    Meaning: sweet wine, i.e. (properly) must (fresh juice), but used of the more saccharine (and therefore highly inebriating) fermented wine
    Usage: new wine.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • ετεροι
    eteroi
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • χλευαζοντες
    chleyazontes
    G5512
    G5512
    χλευάζω
    chleuázō / khlyoo-ad'-zo
    Source:from a derivative probably of G5491
    Meaning: to throw out the lip, i.e. jeer at
    Usage: mock.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ελεγον
    elegon
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • γλευκους
    gleykoys
    G1098
    G1098
    γλεῦκος
    gleûkos / glyoo'-kos
    Source:akin to G1099
    Meaning: sweet wine, i.e. (properly) must (fresh juice), but used of the more saccharine (and therefore highly inebriating) fermented wine
    Usage: new wine.
    POS :
    N-GSN
  • μεμεστωμενοι
    memestomenoi
    G3325
    G3325
    μεστόω
    mestóō / mes-to'-o
    Source:from G3324
    Meaning: to replenish, i.e. (by implication) to intoxicate
    Usage: fill.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×