Bible Versions
Bible Books

Acts 5:33 (BNV) Bengali Old BSI Version

33 এই কথা শুনিয়া তাঁহারা মর্ম্মাহত হইলেন, উহাঁদিগকে বধ করিবার মনস্থ করিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   মহাসভার সভ্যরা এসব কথা শুনে প্রচণ্ড রেগে উঠল, আর তারা প্রেরিতদের হত্যা করতে চাইল৷

Indian Language Versions

TOV   அதை அவர்கள் கேட்டபொழுது, மூர்க்கமடைந்து, அவர்களைக் கொலைசெய்யும்படிக்கு யோசனை பண்ணினார்கள்.
ERVTA   யூதத் தலைவர்கள் இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டனர். அவர்கள் மிகுந்த சினம் கொண்டனர். அப்போஸ்தலரைக் கொல்வதற்கு ஒரு வழிகாண அவர்கள் திட்டமிட ஆரம்பித்தனர்.
MOV   ഇതു കേട്ടപ്പോൾ അവർ കോപപരവശരായി അവരെ ഒടുക്കിക്കളവാൻ ഭാവിച്ചു.
TEV   వారు మాట విని అత్యాగ్రహము తెచ్చుకొని వీరిని చంప నుద్దేశించగా
ERVTE   ఇది విని వాళ్ళకు చాలా కోపం వచ్చింది. వాళ్ళు అపొస్తలులను చంపాలనుకున్నారు.
KNV   ಅದನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ತಿವಿಯ ಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡು, ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
HOV   यह सुनकर वे जल गए, और उन्हें मार डालना चाहा।
MRV   जेव्हा यहूदी सभेच्या पुढाऱ्यांनी हे शब्द ऐकले, तेव्हा ते खूप रागावले. त्यांनी प्रेषितांना जिवे मारण्यासंबधी विचार सुरु केला.
GUV   યહૂદિ આગેવાનોએ શબ્દો સાંભળ્યા. તેઓ ઘણા ગુસ્સે થયા. તેઓએ પ્રેરિતોને મારી નાંખવા માટે યોજના કરવા માંડી.
PAV   ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਓਹ ਜਲ ਗਏ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦੀ ਦਲੀਲ ਕੀਤੀ
URV   وہ یہ سُن کر جل گئے اور اُنہِیں قتل کرنا چاہا ۔
ORV   ଯିହୂଦୀୟ ନେତାମାନେ ଏକଥା ଶୁଣି ଭୀଷଣ ରାଗିଗଲେ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବାପାଇଁ ଯୋଜନା କଲେ।

English Language Versions

KJV   When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
KJVP   When G1161 they G3588 heard G191 that, they were cut G1282 to the heart, and G2532 took counsel G1011 to slay G337 them. G846
YLT   And they having heard, were cut to the heart, and were taking counsel to slay them,
ASV   But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.
WEB   But they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them.
RV   But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
NET   Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.
ERVEN   When the council members heard this, they became very angry. They began to plan a way to kill the apostles.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 διεπριοντο V-IPI-3P G1282 και CONJ G2532 εβουλευοντο V-INI-3P G1011 ανελειν V-2AAN G337 αυτους P-APM G846
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 διεπριοντο V-IPI-3P G1282 και CONJ G2532 εβουλοντο V-INI-3P G1014 ανελειν V-2AAN G337 αυτους P-APM G846
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ακουοντες V-PAP-NPM G191 διεπριοντο V-IPI-3P G1282 και CONJ G2532 εβουλευοντο V-INI-3P G1011 ανελειν V-2AAN G337 αυτους P-APM G846
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 διεπρίοντο V-IPI-3P G1282 καὶ CONJ G2532 ἐβουλεύοντο V-INI-3P G1011 ἀνελεῖν V-2AAN G337 αὐτούς.P-APM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 5 : 33

  • এই
    eei
  • কথা
    kathaa
  • শুনিয়া
    suniyaa
  • তাঁহারা
    taa~mhaaraa
  • মর্ম্মাহত
    maramamaahata
  • হইলেন
    haileena
  • ,


  • oo
  • উহাঁদিগকে
    uhaa~mdigakee
  • বধ
    badha
  • করিবার
    karibaara
  • মনস্থ
    manasatha
  • করিলেন।
    karileena
  • When

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • [

  • that

  • ,

  • ]

  • they

  • were

  • cut

    G1282
    G1282
    διαπρίω
    diapríō / dee-ap-ree'-o
    Source:from G1223 and the base of G4249
    Meaning: to saw asunder, i.e. (figuratively) to exasperate
    Usage: cut (to the heart).
    POS :
    V-IPI-3P
  • [

  • to

  • ]

  • [

  • the

  • ]

  • [

  • heart

  • ,

  • ]

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • took

  • counsel

    G1011
    G1011
    βουλεύω
    bouleúō / bool-yoo'-o
    Source:from G1012
    Meaning: to advise, i.e. (reflexively) deliberate, or (by implication) resolve
    Usage: consult, take counsel, determine, be minded, purpose.
    POS :
    V-INI-3P
  • to

  • slay

    G337
    G337
    ἀναιρέω
    anairéō / an-ahee-reh'-o
    Source:from G303 and (the active of) G138
    Meaning: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
    Usage: put to death, kill, slay, take away, take up.
    POS :
    V-2AAN
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • .

  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ακουοντες
    akoyontes
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • διεπριοντο
    dieprionto
    G1282
    G1282
    διαπρίω
    diapríō / dee-ap-ree'-o
    Source:from G1223 and the base of G4249
    Meaning: to saw asunder, i.e. (figuratively) to exasperate
    Usage: cut (to the heart).
    POS :
    V-IPI-3P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εβουλευοντο
    evoyleyonto
    G1011
    G1011
    βουλεύω
    bouleúō / bool-yoo'-o
    Source:from G1012
    Meaning: to advise, i.e. (reflexively) deliberate, or (by implication) resolve
    Usage: consult, take counsel, determine, be minded, purpose.
    POS :
    V-INI-3P
  • ανελειν
    anelein
    G337
    G337
    ἀναιρέω
    anairéō / an-ahee-reh'-o
    Source:from G303 and (the active of) G138
    Meaning: to take up, i.e. adopt; by implication, to take away (violently), i.e. abolish, murder
    Usage: put to death, kill, slay, take away, take up.
    POS :
    V-2AAN
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×